Author Topic: The Miror Lied  (Read 10725 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
The Miror Lied
« on: January 15, 2013, 12:19:59 PM »
Comme killmehill a dans l'objectif de traduire The Miror Lied, je me suis replongé dedans.
J'ai extrait les dialogues de la version Debug et trié les images à traduire.
J'ai traduit le contenu de la map 1 (la chambre), ainsi que l'inventaire.
Tout ça peut vraiment être fait très rapidement.


Pour info, concernant la version Debug, sur mon PC principal je n'ai pas accès au jeu, mais à un genre de Pacman : c'est un mini-jeu lié à QUintessence. Ça ne me fait pas ça sur un autre PC. C'est peut-être lié au fait que j'ai déjà terminé le jeu.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: The Miror Lied
« Reply #1 on: January 15, 2013, 12:40:37 PM »
Il y a un problème.
Quand je lance la version debug de mirror lied que Kan nous a envoyé (le fichier game.exe), je tombe sur "quintessence the lost chapter". Comment as tu fais pour lancer mirror lied ?
Les fichiers que tu as extrait sont effectivement ceux de mirror lied donc il y a un truc qui m'échappe  ???
(surtout que j'ai envoyé un mail à Kan en disant qu'il s'était trompé de jeu  :reivsweat:)

edit:
je viens de voir ton autre message. Bon je vais envoyer un message à Kan pour m'excuser de mon erreur  :'(
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: The Miror Lied
« Reply #2 on: January 17, 2013, 03:21:19 PM »
Vu qu'il n'y a pas trop trop de ligne à traduire, on va tous travail sur le même fichier (surtout qu'en ce moment il n'y a pas trop d'activité donc on devrait pas avoir de conflit lorsqu'on utilise le même fichier en même temps).

Je vois que Thomas a bien commencé, je vais m'y mettre aussi  :)
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: The Miror Lied
« Reply #3 on: January 17, 2013, 04:06:53 PM »
Ouais j'ai commencé des trucs mais comme il y a beaucoup de redite (remplissage de seau, arrosage, ouverture de verrou), j'ai dû regarder le tiers du fichier.

Dans le genre questions métaphysiques et récurrentes :
- pour les « reveived » au moment de l'obtention d'un objet, j'ai repris « reçu » comme pour To the Moon, mais je me demande si « obtenu » ne serait pas mieux : personne ne nous donne d'objet et il ne nous sont pas envoyés ; on se contente de les ramasser ;
- pour « Birdie » j'aurai tendance à le garder tel quel, en rajoutant lors de la première occurrence du mot quelque chose comme « Birdie, ton ami l'oiseau, ... ». C'est à défaut de trouver un mot qui ne fasse pas trop tâche : zoziau ou titi c'est bien naze...

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: The Miror Lied
« Reply #4 on: January 17, 2013, 04:18:45 PM »
ou pioupiou ? ... ... bon je sors  :broom:
Quoi qu'il en soit tes remarques sont pertinentes et j'y adhère =)
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: The Miror Lied
« Reply #5 on: January 17, 2013, 04:40:28 PM »
« Et ça fait Piou piou ! PIOU PIOU PIOU PIOU !!! »

 :vikonsmile:

Raven

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 108
  • Gender: Male
  • Canadian poet...
    • RavenBasiX's Portfolio
  • Current Mood: creative creative
Re: The Miror Lied
« Reply #6 on: January 19, 2013, 06:08:55 AM »
Mise A Jour du 19 Janvier 2013 :
  • Ajout d'un dossier Images traduites
  • Traduction des images du type Ending-XXXXXX
  • Traduction de l'image Title.png
Spirit of a poet...

TopiKaht

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 3
  • Gender: Female
  • Eating-Sleeping-Gaming-Eating-Sleeping-Gaming....
  • Current Mood: perverse perverse
Re: The Miror Lied
« Reply #7 on: January 21, 2013, 09:36:26 AM »
ThoIlde,
tu as raison, obtenu serait plus approprié que reçu.
Pour Birdie, ton idée me parait la plus judicieuse, c-à-d « Birdie, ton ami l'oiseau, ... » en première occurance.
Maintenant reste à avoir les avis des autres.
Bisous :*

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: The Miror Lied
« Reply #8 on: January 21, 2013, 10:38:19 AM »
Je viens de lire ce qui a été traduit jusqu’à maintenant. J'ai rajouté pas mal de commentaires ;)
Sinon dans l'ensemble c'est pas mal du tout et ça avance vite (il y a beaucoup beaucoup de répétition).
Je vais refaire le jeu pour éviter les confusions ou les traductions maladroites.
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: The Miror Lied
« Reply #9 on: January 27, 2013, 12:39:41 PM »
J'ai fini de traduire/faire des copier-coller.

D'autre commentaires avant de faire les premières corrections et d'intégrer le tout pour un premier test ingame ?

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: The Miror Lied
« Reply #10 on: January 27, 2013, 07:43:56 PM »
Je relis tout demain et rajoute des commentaires si nécessaire ;)
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Raven

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 108
  • Gender: Male
  • Canadian poet...
    • RavenBasiX's Portfolio
  • Current Mood: creative creative
Re: The Miror Lied
« Reply #11 on: January 28, 2013, 02:22:48 AM »
Je termine les images cette semaine pour les premiers tests ingame.
Spirit of a poet...

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: The Miror Lied
« Reply #12 on: February 11, 2013, 06:21:53 AM »
Me voilà, me voilà !

Etes-vous pressés de faire les tests in-game ? J'aurai l'occasion de lire tout ça ce weekend (je finirai tout avant samedi soir à priori).
Sinon, je viens de lire les messages et pour "Birdie", je verrais tout simplement "petit oiseau". D'ailleurs, ce n'est pas un nom propre et on avait traduit comme ça dans la page de présentation. L'effet est pas mal, je trouve : http://freebirdgames.com/fr/games/the-mirror-lied/

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: The Miror Lied
« Reply #13 on: February 15, 2013, 03:19:12 AM »
Birdie est parfois avec majuscule, donc en nom propre, notamment quand c'est lui-même qui parle. Dans ce contexte particulier ça me semblerait donc mieux de le laisser.

Aucune correction n'a été intégrée donc non on n'est pas pressés.  ;)


Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: The Miror Lied
« Reply #14 on: February 17, 2013, 08:37:24 AM »
Salut,

Voilà, j'ai bien fini les relectures et remarques depuis hier après-midi.

J'ai aussi voulu prendre le temps de réfléchir au problème Birdie :

1) L'alternance "Birdie" / "Birdy" ne me semble pas significative. D'ailleurs, il n'y a que trois occurrences de "Birdy". Ils doivent être équivalents, comme "doggy" et "doggie" pour "chien-chien". Presque aucune occurrence Google pour "Birdy", d'ailleurs, à part pour la chanteuse.
2) Je pense qu'il y a effectivement une ambiguïté nom propre / nom commun et qu'elle est délibérée (ce qu'on appelle une antonomase). Par défaut, c'est un nom commun, et le fait d'utiliser le même mot comme nom propre crée un effet un peu inquiétant : ce qui n'était au départ qu'un "petit oiseau" vu à travers les yeux d'un enfant devient par moments un vrai personnage. Du coup, si on traduit en français dans un cas et pas dans l'autre, on perd complètement ça, sans compter que "Birdie" est apocoristique (marque la tendresse, la jeunesse) en anglais et pas en français, où ça donne juste l'impression d'un nom.

Mon avis est donc d'uniformiser "birdie" et "birdy" (au pire, on peut toujours demander à Kan si l'alternance est significative, mais après étude du contexte je ne pense pas) en "petit oiseau", et de mettre deux majuscules quand il s'agit d'un nom propre.

Une fois qu'on est d'accord là-dessus, on fait deux équipes de testeurs pour l'in-game, comme pour TtM ? Ca m'avait paru efficace.