Author Topic: Un petit débat pour s'occuper ?!  (Read 2164 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Un petit débat pour s'occuper ?!
« on: May 31, 2012, 08:42:57 AM »
Bonjour, bonjour,


Bon, vu qu'on vient de finir le projet et qu'on est un peu en Stand-by en attendant des news de la part de Kan, je me suis dis que je pourrais émettre un débat. En effet dans les commentaires de la news postée par JV.com, j'ai relevé une remarque très constructive et assez intéressante de la part d'un internaute. Je vais donc faire un copier/coller de son message.

J'ai déjà pris la liberté de lui répondre pour lui donner mon avis sur la question, et on est en plein débat depuis hier soir. Mais je trouvais que ça pouvais être intéressant de voir quel est votre avis sur la question car on est tous concerné et il y a quand même un peu de vrai dans ce qu'il dit. Surtout qu'on a dans l'équipe des "pros" de la traduction bénévole (non Pink c'est pas toi que je regarde XD), et j'aimerais justement entendre vos arguments et opinions sur la question qui mérite quand même une petite réflexion. Et puis c'est aussi parce que j'aime bien les débats et que ça va nous permettre d'échanger autre chose que nos goûts sur la grammaire et la langue française  :)

Allez allez, je ne vais pas vous faire languir d'avantage; voici le commentaire:

Quote
À toute l'équipe de localisation:

Bonjour,

Je n'interviens presque jamais sur les forums de jv.com, mais là, j'ai envie d'ouvrir ma gueule.

D'abord, permettez-moi de vous faire part de mon plus profond respect pour le travail de titan que vous avez accompli par la seule force de votre passion. Vous pouvez être fiers de vous.

Ceci dit, si effectivement vous n'en retirez aucune forme de rémunération, c'est regrettable. Pas parce que vous renoncez à une source de revenus : votre désintéressement vous honore. Encore moins parce que le développeur se fait de la laine sur votre dos : il est évident qu'il ne roule pas sur l'or, et je me garderai bien de vous reprocher votre générosité. Mais pour les raisons suivantes :

- Il existe des gens dont la localisation de jeux vidéo est le métier. Certains, comme moi, travaillent en agence, et n'ont donc pas besoin de décrocher des contrats eux-mêmes. Mais beaucoup d'autres sont à leur compte et doivent démarcher les clients. En proposant ce service gratuitement, vous les privez d'un client potentiel. Comprenez-moi bien : je ne vous reproche pas votre démarche, au contraire, je regrette seulement qu'elle soit faite gratuitement. Prenons l'exemple d'un bon guitariste qui, simplement désireux de partager sa passion, propose des cours gratuits pour débutants : il aura a priori le niveau, et on peut imaginer que son investissement compensera ses lacunes pédagogiques. Mais chaque personne qui suivra ses cours sera un client de moins pour un crève-la-dalle qui sort du conservatoire et veut en faire son métier.

- Certains d'entre vous songent peut-être justement à en faire leur métier. Tâchez donc d'obtenir du moins une apparition au générique, et sous votre vrai nom : il n'est déjà pas évident de faire carrière dans la trad, je doute que ça soit plus facile sous le pseudonyme de killmehill ;).

Voilà, ne me comprenez pas de travers : je salue votre travail, je voulais simplement soulever la juste question de la rémunération de la façon la plus équitable possible (ni angélisme du partage, ni grossière vénalité).

Continuez comme ça, mais exigez d'être rémunérés (même sous la forme d'un modeste intéressement sur les ventes si l'éditeur a peu de moyens). Si vous ne le faites pas pour vous, faites-le pour vos collègues professionnels.

Merci et désolé pour le post en cinq volumes,
Tartagueul_81


PS: je posterais la réponse que je lui ai envoyé après vous. Etant un gentleman je vous laisse commencer ;)
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Raven

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 108
  • Gender: Male
  • Canadian poet...
    • RavenBasiX's Portfolio
  • Current Mood: creative creative
Re: Un petit débat pour s'occuper ?!
« Reply #1 on: May 31, 2012, 12:18:23 PM »
Bon honneur à moi alors ?  :vikonsmile:

Pour ce qui est de son intervention sur un éventuel parcours dans le domaine, on a déjà réglé la question et nos noms dans les crédits y figureront.


Sinon, il est vrai que l'on voit toujours sur la toile des pseudos-traducteurs qui bâcle leur travail afin de fournir le plus rapidement un équivalent d'un jeu/anime/etc en français. Il est donc naturel de penser, par notre investissement et notre travail de grande qualité que nous sommes toujours capable de fournir des traductions digne de vrai localisation (quand je vois la VF officielle de FF7, je me dit qu'on est trèèès loin d'être minable sur ce plan). Il est vrai que nous passons beaucoup de temps et mettons en oeuvre des compétences afin de traduire et cela reste le principe d'un travail (on passe du temps et mettons à disposition nos compétences afin de faire les tâches qui nous sont assignées).
Je trouve cela parfaitement normal que quelqu'un comme la personne de JV.com veuille partager son avis la dessus. Cette personne en fait son travail et est rémunérée pour cela, alors que nous, nous proposons la même chose de façon bénévole. Après, nous sommes parfaitement dans notre droit et c'est bien évidemment un choix de ne pas demander rémunération...mais par amour de certains jeux et qui, sans notre intervention, n'auront pas forcément la chance de voir le jour dans notre langue maternelle, nous fournissons un grand service à de nombreux joueurs et ceux à qui l'Anglais donne des boutons.
Pour conclure :
La traduction est une très bonne chose dans la mesure où elle va permettre à de nombreux joueurs de découvrir des perles du jeu vidéo et donc d'encourager des studios à produire d'avantage des jeux de qualité. Après, si vraiment certains éditeurs travaillent sur une traduction, je trouverais ça déplacé de traduire le titre le premier de façon bénévole juste pour réduire un peu d'attente pour les joueurs.
Spirit of a poet...

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Un petit débat pour s'occuper ?!
« Reply #2 on: May 31, 2012, 01:03:01 PM »
Je vous copie/colle ma réponse ;)
Quote
Bonjour,

le sujet parlant de nos travaux, j'ai donc pris la peine de lire tout les commentaires et je suis tombé sur le votre que j'ai trouvé intéressant et qui mérite une réponse de ma part.


Alors pour commencer, nous avons effectivement réalisé ce travail par pure altruisme pour aider ce petit studio indépendant de quelques personnes. En effet FreebirdGames est un jeune studio indépendant dont le fondateur, Kan Gao, n'a que 23 ans. "To the moon" est le premier jeu qu'ils ont commercialisé. Ils ont déjà réalisé par le passé des jeux, mais ils étaient tous gratuits. Jusqu'à la sortie de TTM ils ont donc quand même pas mal investi dans le studio et par ailleurs ils payent des licences pour utiliser le logiciel qui leur a permis de créer ces jeux. Ayant donc peu de revenu (je ne me suis pas renseigné sur les ventes qu'à fait le studio et sur quelle a été la rentabilité) et lançant leur premier jeu, si nous n'avions pas pris l'initiative de localiser le jeu en France, il ne serais jamais sortie en Français car ce n'est absolument pas rentable de faire traduire un jeu indépendant à 10 euros par un traducteur professionnel. Surtout que dans le cas présent, c'est l'histoire qui ai au cœur du jeu, donc la traduction aurait été assez couteuse.

Je comprend ton point de vue, mais si on suit ta logique dans ce cas on ne peut rien faire gratuitement ! Tu as des problèmes de plomberie et tu as un ami plombier. Tu vas donc l'appeler pour qu'il te répare ça gratuitement et donc tu fais perdre de l'argent a un professionnel ?! Dans ta logique on ne peut donc plus faire de bénévolat et aider des amis, des gens ou des jeunes studios ?
J'aurais était d'accord avec toi si on avait aidé une grosse firme qui brasse des milliers de dollars, mais là on parle d'un jeune studio avec leur tout premier jeu ! Donc on n'a pas privé "un crève-la-dalle" d'un client potentiel puisque le studio n'aurait jamais payé pour réaliser cette localisation.

D'ailleurs ton exemple de guitariste débutant me parait faux. En effet un guitariste débutant ne donnera jamais de cours bénévolement tout simplement parce que en plus de donner son temps il doit payer le déplacement. Donc a moins qu'il donne des cours a un ami ou a des "pauvres", ce scénario me parait impossible. Enfin bon c'est un détail, tu donnais juste un exemple pour que je visualise ton propos.

Je trouve d'ailleurs la remarque sur le faite que nous nous fassions pas payé un peu déplacée. Si comme tu l'as si bien remarqué, nous faisons ça par générosité, donc on n'attendait absolument pas de rémunération ou autre. Kan Gao étant très ouvert et loin d'être égoïste, il nous a gentiment proposé de nous envoyer la version Française quand elle sera finalisé ainsi qu'une version boite.

Pour finir, personnellement je ne souhaite pas effectuer une carrière dans la traduction. Après il y a dans l'équipe des personnes de tout horizon qui ne travaillent absolument pas dans ce domaine. Mais il y a aussi des membres qui n'en sont pas à leur premier essai et qui ont déjà réalisé beaucoup de traduction pour des gros jeux et qui dirigent des équipes de traducteurs bénévoles.


Merci et désolé pour le post en cinq volumes ;)
KiLLmeHiLL
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Un petit débat pour s'occuper ?!
« Reply #3 on: May 31, 2012, 04:03:10 PM »
J'avais aussi repéré ce message.

Je crois que tout a déjà été dit.

Si on s'est décidé à traduire le jeu c'est avant tout car l'histoire qui nous est racontée nous a touchée et que l'on souhaitait prolonger l'expérience. Pour le faire découvrir à d'autres, permettre au jeu d'avoir un petit succès, et personnellement, assez égoïstement, pour peut-être avoir un jour une suite.

Si on ne l'avait pas fait, ça n'aurait clairement jamais été fait. Le jeu est peu connu, le studio est petit et n'a pas les moyens. A la limite, si le studio se développe, ils n'auront peut-être plus besoin de nous et pourront faire appel directement à des professionnels. Si en termes de qualité je pense qu'on s'en est bien sortis, en ce qui concerne les délais, on est clairement pas au niveau. Il n'y a même pas de comparaison à faire : on faisait ça quand on pouvait sur notre temps libre et non pas 8h par jour. Au final on aura mis près de 4 mois. C'est honnête, mais j'espère bien que des pros seraient allez plus vite.

Pour ce qui est de prendre de la place à des traducteurs freelance, j'ai envie de dire que la démarche de prospection fait aussi partie de leur boulot. Quand on a commencé à s'occuper du jeu, il était sorti depuis 3 mois. A la limite, comme je le disais un peu plus haut, si on aide à faire connaître le studio, peut-être que des pros se diront qu'il y a matière à investir du temps et de l'argent avec Freebird Games.

De plus, il y a plein de bons jeux qui sortent sans traduction. Et pas des moins connus. Je pense notamment aux derniers jeux Phoenix Wright (merci Capcom de votre radinerie : faut pas s'étonner si le jeu se vend moins). Ce n'est pas le boulot qui manque de ce côté là.

Pour finir, concernant l'altruisme et le partage, le monde serait bien triste si il n'y avait pas de temps en temps ce genre d'initiative. S'il y a bien quelque chose de positif dans la communauté PC/Internet, c'est bien ça. Tous les mods de Minecraft ou Skyrim, et j'en passe, sont développés par des fans, sont gratuits, et contribuent au succès de ces jeux.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Un petit débat pour s'occuper ?!
« Reply #4 on: May 31, 2012, 05:43:58 PM »
Je suis à 100 % d'accord avec vous et je reproduis ici le message que j'ai laissé dans les commentaires de jv.com et envoyé au contributeur en question :

En tant que membre de l'équipe de traduction, je remercie de tout coeur les commentateurs de ce site pour leurs messages. Si traduire un jeu aussi riche que To the moon comportait déjà sa gratification en soi, ça fait plaisir de voir que notre travail est un peu remarqué et attendu. J'avoue que je ne m'attendais pas à une telle cascade de commentaires, tous plus gentils les uns que les autres !

J'aimerais aussi répondre à quelques-uns qui nous font remarquer que le fait de se livrer à une telle quantité de travail de façon bénévole pouvait nuire au milieu professionnel, parce que c'est un bon débat, même si je ne suis pas d'accord.

Freebird games n'a pas la possibilité, actuellement, de se composer une équipe de traduction rémunérée. Dans ces conditions, le travail bénévole a créé quelque chose qui n'aurait pas existé sans lui. Et c'est ça qui donne son sens au jeu vidéo comme forme d'art : l'envie de construire quelque chose ensemble, pour le plaisir de créer et de partager. Témoins la pléthore de mods amateurs excellents que l'on trouve pour la plupart des bons jeux de rôles et qui leur donnent tout leur sens. Témoins aussi tous ces commentaires.

Personnellement, j'ai été traducteur pro et il y a des chances que je le redevienne un de ces jours. Et il ne me serait jamais venu à l'idée de confondre ces deux démarches.

Encore merci à vous, et peut-être à bientôt sur le forum de To the Moon !
« Last Edit: May 31, 2012, 05:49:30 PM by Corneille2178 »