J’ai fini de traduire le jeu. Moi qui disais que je n’allais pas avoir le temps…

Je n’ai pas résisté en voyant le dossier tout prêt ! Ça a dû me prendre une grosse demie-heure, je dirais. J’ai déjà vérifié les apostrophes (toutes courbes comme pour
To the Moon) et les points de suspension (trois points séparés).
Faites très attention aux marques de pause comme \. en traduisant, elles sont particulièrement importantes et il y en a beaucoup. Autre chose à noter, les répliques des enfants (et même des adultes) comportent beaucoup de déformations de l’oral retranscrites à l’écrit. À ce sujet, j’ai lu l’autre jour, de la plume de Reives lui-même, qu’il avait le sentiment d’avoir un peu trop abusé sur ce point. N’hésitez donc pas à vous modérer en restranscrivant l’accent enfantin. J’irai vous retrouver le message exact si vous voulez.
De manière générale, je suis plutôt contente de ce que j’ai fait. Après, à vous de voir si ça vous plaît.
