Author Topic: Aide pour les répliques difficiles  (Read 11255 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #15 on: February 24, 2012, 02:51:02 PM »
Je ne pense pas que les livres soient "tachés" ni "difficiles à comprendre". Si je me rappelle bien, on est dans un souvenir lointain, à ce moment-là, non ? Pas dans la vraie chambre ?

Vous vous rappelez que, quand on est dans un souvenir et que Johnny ne se rappelle pas bien de quelque chose, c'est, littéralement, "flou" ? Ca n'a pas des contours très définis. Les gens, par exemple, ne sont que des silhouettes. (C'est d'ailleurs assez bouleversant que tous les événements-clés de sa vie, dont par exemple son mariage ou ses heures de cours, soient peuplés de gens oubliés, d'ombres...)

Je pense donc "qu'illisibles" ou "flous" constituerait la meilleure solution. Aller dans le sens d'une tache matérielle nous ferait perdre ce magnifique double sens. Je préfère "flous" mais les joueurs risquent de croire que c'est le sens qui en est confus. "Illisibles" est peut-être plus clair.

Excusez mon style laborieux, je suis complétement claqué. J'espère que j'étais quand même clair.

pinktagada

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 69
  • Gender: Female
    • myth-project
  • Current Mood: happy happy
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #16 on: February 25, 2012, 11:48:55 PM »
Quote
\ignr\e[0]\nm[ Dr Watts ]
( Now the whole construct's messed up. . . )

(Maintenant que la construction est tombée à l'eau...)

Mais ça ne satisfait guère ^ ^ C'est quoi cette construction ? (Je n'ai pas joué au jeu, je ne joue presque plus, la traduction me prend trop de temps...)

On n'a pas de contexte, la phrase est seule.

Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #17 on: February 26, 2012, 03:27:02 AM »
Je suis pratiquement sûre que ça se passe quand Eva tente de ralentir Neil pour éviter qu'il ne la dérange pendant qu'elle déplace River.

Chronodrax

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Current Mood: creative creative
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #18 on: February 29, 2012, 09:19:39 PM »
Quote
\ignr\e[0]\nm[ Dr Watts ]
( Now the whole construct's messed up. . . )

Cela semble faire référence à tout l'univers virtuel qui est en train de s'effondrer à cause des changements que les 2 scientifiques y ont apporté.

Vous avez choisi quoi comme traduction du coup pour cet "environnement virtuel" ? Ça pourrait aider ici, et pour la suite !


Quote
\e[0]A pot of mixed dough.
J'ai du mal avec ceci. Dough semble signifier pâte (genre pâte à pain, pâte à pizza, etc...). Mais dans un pot ??? Je n'ai pas trouvé d'expression particulière ni de traduction concernant "mixed dough" qui aurait un équivalent français plus clair.


Sinon, vous vous en êtes sortis avec les jeux de mots ?
Je suis tombé sur un cas pas évident à traduire, car concernant plusieurs lignes, et impliquant un passage en français dans le texte d'origine :
Quote
\ignr\e[5]\nm[ Dr. Watts ] I see le fromage, \.but where's the mouse?
\ignr\e[0]\nm[ Dr. Rosalene ] That's the corniest remark you've made all night.
\ignr\e[5]\nm[ Dr. Watts ] Don't you mean . . .\.\. \icheesiest\i\. remark?
\ignr\e[0]\nm[ Dr. Rosalene ] . \..\. .\. Wow. _____
Le "fromage" semble s'adresser aux "pickled olives", et "the mouse" à Johnny (à moins que ce soit une autre combinaison, je ne me souviens plus très bien).
Pensez-vous que dans des cas comme ça, il faudrait essayer de rendre l'effet du jeu de mots à travers la version française aussi ?
Est ce que la manière dont Watts prononce la première phrase est une référence à quelque chose de connu pour les anglophones ? (en dehors de la fascination --hum-- bien connue des anglais pour la --hum-- langue française)

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #19 on: March 01, 2012, 05:30:12 AM »
Pour pot of mixed dough, j'avoue ne pas me rappeler à quoi peut ressembler l'objet. C'est peut-être un pot de pâte à tartiner ? Au pire, on verra ça ingame lorsque l'on injectera notre traduction dans le jeu.

Pour l'expression avec fromage et mouse, je suis d'accord avec toi. Il s'agit des cornichons et de Johnny. En revanche pour la traduction, c'est vrai que ce n'est pas évident. Je n'en vois pas d'équivalent direct en français. Je me suis tapé un petit délire et j'en suis arrivé là :
- Je vois l'arme du crime, \.mais où est le Colonel Moutarde ?
- C'est la réflexion la plus naze/pourrie que tu ais faite de toute la nuit/soirée.
- Ne me dis pas que... \.\.Ça te monte \.au \inez\i ?
- .\..\..\. Wouaou/Hou la.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #20 on: March 02, 2012, 01:27:04 PM »
Salut à tous !

ThoIlde, je suis fan de ta traduction de ce petit bout de dialogue !

Je suis d'accord avec vous tous pour votre interprétation de "construct". Je vous propose une traduction dès que j'ai un peu plus de temps pour y travailler.

Pinktagada, maintenant que nous t'avons aidé avec "smudged", pourrais-tu nous dire quel parti tu as pris ?

"Mixed dough" ne peut pas être de la pâte à tartiner ("spread" en anglais). Je pense plutôt que cela désigne de la pâte à pain qui a été pétrie, travaillée. Elle est "mélangée" au sens de "pétrie", pas de mêlée". Tu ne peux vraiment pas voir le contexte ? Si c'est dans une cuisine et qu'il y a une maman dans les parages... Au fait, un "pot" en anglais, ça peut être une casserole...

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #21 on: March 02, 2012, 05:11:00 PM »
J'ai regardé où apparaissait mixed dough. Ça serait dans la cuisine de la maison de Johnny et River.
Le seul bout de dialogue associé à cette scène est avec Nicolas. Ils parlent de déplacer le piano.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #22 on: March 04, 2012, 03:38:32 AM »
Je vais demander à des amis anglophones pour qu'on soit fixés sur "mixed dough". Je vous donne leur réponse dans un ou deux jours. Pour ma part, je reste pour l'instant sur l'idée de la pâte à gâteau, mais je vous tiens au courant dès que possible.

Un intermède un peu ludique : je suis en train de traduire le passage ou Rosalene fait semblant de combattre l'écureuil RPG-style. Elle crie "It's a terrible squirrel-gon!" Vous avez des idées pour traduire le nom du monstre ? Il faudrait que ça fasse un peu pokémon, mais je n'y ai jamais joué.

Au fait, j'ai traduit "squiwwel" (prononciation enfantine de la petite) par "petit nécureuil". Pour ceux d'entre vous qui avez ça aussi dans votre portion de texte, ça vous va ? Vous avez choisi quoi ?

Et toujours en phase de cogitation pour "construct"...
« Last Edit: March 04, 2012, 03:41:28 AM by Corneille2178 »

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #23 on: March 04, 2012, 04:09:04 AM »
Ecureuil-garou pour squirrel-gon ? C'est simple et débile à la la fois.

pinktagada

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 69
  • Gender: Female
    • myth-project
  • Current Mood: happy happy
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #24 on: March 06, 2012, 07:39:15 PM »
Ah pardon. J'ai mis pour la réplique :

Quote
\e[0]Plusieurs livres aux titres illisibles.

Scusez de la réponse tardive, j'ai été absente quelques jours.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #25 on: March 07, 2012, 03:48:56 AM »
Alors :

-Il semblerait que "mixed dough" soit bien de la pâte à gâteau ou à pain en train d'être travaillée. Une recherche Google Images va d'ailleurs dans ce sens. D'ailleurs, "pot" peut aussi faire référence à une jatte, à un saladier... A tout ce dans quoi on peut mélanger de la pâte à gâteau.

-J'adore "écureuil-garou" ! Je prends.

-Pas de problème Pinktagada ! D'ailleurs "illisibles" me paraît très bien. Je me fais un peu de souci pour mon binôme par contre, Falco. Ca fait vraiment longtemps qu'on n'a pas de nouvelles et j'espère que tout va bien.

-Pour "construct" maintenant :
"Environnement virtuel" pourrait ne pas convenir pour deux raisons : il n'est pas vraiment virtuel (ce sont des souvenirs) et ça paraît un peu long et élaboré pour être balancé dans le feu de l'action par quelqu'un qui panique. L'équivalent le plus proche de "construct" pourrait donc être "système". Ma copine propose d'ailleurs "Tout le système part en morceaux/en vrille".
« Last Edit: March 07, 2012, 03:50:32 AM by Corneille2178 »

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #26 on: March 21, 2012, 12:58:10 PM »
Petit jeu de mots très difficile à traduire ici, et j'ai dû adopter une traduction minimale en perdant le jeu de mots. Si quelqu'un a une idée, c'est super !

Voilà le dialogue :
Rosalene : Quit wasting time and get that helmet on ! You gonna take another nap, Neil ?
Neil : Don't you go AWOL on me.

AWOL = "absent without leave", "absent sans permission" dans le domaine militaire. Je pense qu'il y a un jeu de mots parce que la formulation rappelle beaucoup "to go amok on someone", qui veut dire "être pris de folie furieuse à l'encontre de quelqu'un".

Des idées ?

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #27 on: March 21, 2012, 02:19:56 PM »
Visiblement tu as des dialogues qui se trouvent dans d'autres parties. Par exemple cet échange est dans la partie 2. Faudra qu'on mette tout ça en cohérence.

Avec Wakumei on a fait dans la simplicité, ne sachant pas comment faire autrement : "ne t'avise pas de partir sans ma permission."

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #28 on: March 21, 2012, 04:16:54 PM »
Il y a un moyen de voir la scène, avec la version debug, pour s'assurer du contexte ?

Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Aide pour les répliques difficiles
« Reply #29 on: March 21, 2012, 05:12:17 PM »
Je m’en souviens, c’est juste avant que les docteurs n’entrent dans les souvenirs de Johnny. Si on essaie de quitter la pièce, Eva ou Neil sortent ces deux répliques. :)