Etant donné que le travail a maintenant bien commencé, j'aimerais rappeler à tout le monde quelques règles de ponctuation française car celles-ci sont parfois différentes de celles qu'on utilise en anglais. Tout ça a déjà été dit, mais mérite d'être bien visible pour tous.
1) En français, il faut un espace avant les ponctuations fortes ";", ":", "!" et "?".
Ex : "I didn't understand: what did you say?" -> "J'ai pas compris : qu'est-ce que t'as dit ?"
2) Pas d'espaces à l'intérieur des parenthèses et des guillemets. Cela ne concerne pas les guillemets en doubles chevrons type « blabla ».
Ex : "C'est un crétin (c'est de Corneille que je parle)" et non pas " blabla ( blabla ) "
3) Les points de suspension anglais peuvent être ou n'être pas séparés par des espaces, selon le cas (dans
To the moon, c'est la deuxième graphie qui est utilisée). Les français ne le sont jamais.
Donc : "..." ou ". . ." en anglais -> en français, c'est toujours "...".
4) Problème rarement rencontré dans
To The Moon : si les titres d'oeuvres en anglais contiennent des majuscules à chaque mot, ce n'est pas le cas en français où il n'y en a qu'au premier mot (et au deuxième si le premier est un article).
Ex :
"The Emperor's New Clothes" -> "
Les Habits neufs de l'empereur".
Petit rappel au passage : les titres d'oeuvres doivent être mis en italiques, pas entre guillemets.
5) Quand la phrase est entre parenthèses entièrement, on met le point à l'intérieur des parenthèses.
Ex: (Blalblbllbl.)
Mais quand il n'y en a qu'un bout en fin de phrase, on met le point à l’extérieur :
Ex : Je pense que c'est pas bien (mais il est méchant).
EDIT :
6) L'abréviation pour "docteur" n'est pas exactement la même.
Ex : "This is Dr. Neil Watts." -> "Voici le Dr Neil Watts."
7) "Lune", à part dans des expressions imagées du type "être dans la lune", prend toujours une majuscule quand on fait référence à l'astre lui-même (et donc, à priori, dans toutes les occurrences qu'on peut trouver dans le jeu).
Voilà, n'oubliez pas ! On gagnera du temps à la relecture.
EDIT2 : RAPPEL IMPORTANT : quand une phrase vous paraît vraiment étrange, vérifiez les mots problématiques dans le dico ! Il se peut que vous soyez tombé sur une expression idiomatique et que la traduction en soit en fait très plan-plan ! En feuilletant quelques parties en cours de traduction, j'ai vu que certains sont tombés dans le panneau (et je n'ai par ailleurs pas trouvé comment rajouter une colonne pour commenter). Ca m'est aussi déjà arrivé, n'hésitez pas à me le dire si je commets à nouveau l'erreur.
EDIT3 :
8 )(espace pour éviter le smiley

) Les points de suspensions peuvent être ou n'être pas suivis d'une majuscule. En mettre une ou pas a un sens : cela dépend de s'ils sont suivis de la fin de la phrase ou d'une nouvelle phrase.
Ex : "Je pense... que tu as raison" (fin de la phrase) mais "C'est fou... Je n'en reviens pas" (nouvelle phrase).
EDIT4 :
9) Quand on garde un mot en langue étrangère, même si c'est un titre, il faut le mettre en italique.
EX : Quand j'étais gamin, j'adorais les
Animorphs.