Author Topic: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!  (Read 31553 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

蛮多肉

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 3
代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« on: February 06, 2012, 10:38:37 PM »
期待有续集!

还有此游戏在中国处于盗版状态

如果作者想改变这种状态

我愿意在中国为作者的合作伙伴提供法律支持服务


蛮多肉

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 3
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #1 on: February 06, 2012, 10:41:18 PM »
我们这里已经有了自发翻译的中文版了(当然是盗版)

http://www.verycd.com/entries/531686/

mepwnn

  • いつまでも
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 10988
  • Gender: Male
  • profile picture courtesy of Silentgears
  • Current Mood: happy happy
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #2 on: February 07, 2012, 01:52:33 AM »
Now you see, I would attempt to translate if I didn't suck so much at reading.
Portals... must capture... ALL the portals... (click image to enlarge)

10damage

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 14
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #3 on: February 07, 2012, 02:27:20 AM »
Here's my translation for OP..

Title of thread says, "On behalf of China gamers (presumably of ttm), salute to author of game! This is a grand/epic masterpiece!".

Message says:
"Looking forward to a sequel.
This game is currently being pirated in China.
If the game author desires for a change in the situation,
he is willing to offer legal support services in China, as the author's partner".

In OP nx post:
"We have here (refers to link) chinese translated versions of the game, which are of course, pirated".

Lastly, OP's name implies fleshy/meaty, or lots of meat.
edit: Literally, quite a lot of meat
Usually used to describe plump or fatty, on people or food, not so much in the negative sense.
« Last Edit: February 07, 2012, 04:30:38 AM by 10damage »

mepwnn

  • いつまでも
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 10988
  • Gender: Male
  • profile picture courtesy of Silentgears
  • Current Mood: happy happy
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #4 on: February 07, 2012, 02:30:19 AM »
I kinda guessed the meaty part based on 多肉 but I just couldn't read the first word lol. Nice translation 10damage!

Also, I bet some people will look at this thread and be like "Whaaaat?"
Some people's comps can't read chinese apparently (lol)
Portals... must capture... ALL the portals... (click image to enlarge)

10damage

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 14
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #5 on: February 07, 2012, 04:41:39 AM »
i am quite keen to see the chinese version actually.
could turn out to be quite funny..
title of game be "去月亮"?
John=约翰 (common eng-chi translation), River would be literally "河".

Thunderbird

  • 雷の鳥
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1573
  • Gender: Male
  • Flame Haze
  • Current Mood: happy happy
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #6 on: February 07, 2012, 05:01:41 AM »
It's interesting that the pirates also have done a translation of the game (it's in Chinese, isn't it?) and apparently it's good enough to obtain a 9.7 rating on that site.
« Last Edit: February 07, 2012, 08:50:37 AM by Thunderbird »
Even if you are nothing more than a drop in a bucket...
Every drop leaves ripples.

Just Lance

  • 狼と冒険家
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 18635
  • Gender: Male
  • Commodore of Freebirdia Orbital Defense Fleet
  • Current Mood: perverse perverse
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #7 on: February 07, 2012, 05:34:44 AM »
Mmm interesting reading. ^^

(I know river as 川 though? o.O)
Quote
"God, it's so hard to be a smartass nowadays." Dr. Neil Watts (To the Moon)

Judedeath

  • ~Insert Japanese things here~
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 2241
  • Gender: Male
  • JOHN-PEE-AIR!
  • Current Mood: happy happy
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #8 on: February 07, 2012, 05:44:42 AM »
I kinda guessed the meaty part based on 多肉 but I just couldn't read the first word lol. Nice translation 10damage!

Also, I bet some people will look at this thread and be like "Whaaaat?"
Some people's comps can't read chinese apparently (lol)

Present
Old River was as dead as a doornail, this must be distinctly understood or nothing wonderful can come of the story I am about to relate.

10damage

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 14
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #9 on: February 07, 2012, 11:08:41 AM »
Just went to the verycd site, many commented how impressed they were with the story, presentation, music - that it would be hollywood standard which is surprising from such a small developer (apparently they researched). Also compared to the highly famous chinese fantasy story “仙剑” (fairy sword in short).
Shorter comments - Touching story, left teary, if only it was in the form of book, potential of games (in general), big american flim, worthy reference and subject of study, evoked emotional experience that far surpass what could be achieved by modern visual effects, best story ever..

蛮多肉

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 3
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #10 on: February 07, 2012, 06:15:27 PM »
目前这款游戏在国内玩过的玩家

保守估计大约几千人

玩过的,对它的评价,很高!

都惊叹这么好的剧本,这么好的音乐!

我个人觉得,作者应该在中国得到自己应得的报酬

用这些来开发更好的作品

我始终相信,能开发出这样的游戏的人,只会缺资源(灵感是不会缺的)

我也在这里预祝,作者能通过一系列过人的产品,让中国玩家们家喻户晓

在中国,对于神作,他们是愿意购买收藏的(盗版文化只存在于可有可无的产品)

我建议,作者尽快推出官方中文版

然后迅速进行营销(线上可以找京东商城,线下可以找软件销售商)

只要作者有这个决心,并且速度够快,我相信关于“To the moon”一切会变得更真实美好。

(蛮多肉:这三个字,即强调婴儿般可爱的肉感,又留下强壮有力的想象空间,是个幽默可爱性感的ID)


mepwnn

  • いつまでも
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 10988
  • Gender: Male
  • profile picture courtesy of Silentgears
  • Current Mood: happy happy
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #11 on: February 07, 2012, 07:57:10 PM »
Someone get Reives in here, now!
Portals... must capture... ALL the portals... (click image to enlarge)

Just Lance

  • 狼と冒険家
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 18635
  • Gender: Male
  • Commodore of Freebirdia Orbital Defense Fleet
  • Current Mood: perverse perverse
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #12 on: February 08, 2012, 04:13:44 AM »
I dunno Mep. When he was referring about him and written Chinese he was complaining that he couldn't even remember how to write his name in Chinese.
Quote
"God, it's so hard to be a smartass nowadays." Dr. Neil Watts (To the Moon)

10damage

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 14
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #13 on: February 08, 2012, 05:26:48 AM »
Feeling lazy, but anyway, here goes translation for OP's 3rd post.
A conservative estimate of number who have played the game would run into a few thousands.
Those who have played, appraised it highly-surprised at the impressive script and music.
I personally believe the author ought to receive his due credits,
and with these (presumably credits in monetary terms), develop/publish better works.
I have always believed that people who can produce work of such standard may lack only financing. (Never creativity)
Here i congratulate in advance, that the author would make a great name (literally a name known to every household) for himself amidst the China population through a series of impressive works.
In China, masterpiece are much sought after, as a purchased collection. (piracy only stands for products perceived as merely good-to-have, fine to do without)
I reckon the author release the official chinese version of the game and push it into sales asap via the existing channel of sales online.
So long the author is determined and act fast, i believe everything abt TTM would be generally better.
蛮多肉: Implies baby-fat cuteness, a term that leaves much imaginative space, is a humourous, cute and sexy ID.
« Last Edit: February 08, 2012, 05:46:52 AM by 10damage »

dashuo44

  • Tier 1
  • *
  • Posts: 2
Re: 代表中国玩家,向作者致敬!这是一代神作!
« Reply #14 on: February 08, 2012, 07:50:09 PM »
我是一个中国玩家,我也相信对于这样一款作品,很多中国玩家是愿意花钱买正版的。期待官方中文版!

I'm a Chinese player. I also believe that many Chinese players are willing to pay for such a great game. Looking forward to Official Chinese Edition.