Author Topic: Traduction de To The Moon via Google Docs !  (Read 8642 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #15 on: January 27, 2012, 04:13:08 PM »
Effectivement, il faut utiliser la typographie française et en particulier les espaces avant les ponctuations fortes et les doubles guillemets.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #16 on: January 27, 2012, 05:24:48 PM »
Quitte à traduire un jeu, autant aller jusqu'au bout donc on va faire comme vous le dite, utiliser la typographie française.
J'ai répondu un peu rapidement sans trop réfléchir parce que je trouve qu'il n'y a pas tant de différence que ça. Mais en réfléchissant, justement si je vois pas la différence, pourquoi du coup pas utiliser la typo française et écouter vos conseils.
Donc on va faire comme vous avez dis  :)
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

frederic09

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 25
  • Gender: Male
  • Discreet French Translator for "To The Moon"
  • Current Mood: scared scared
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #17 on: January 28, 2012, 03:06:38 AM »
Moi ca me dérange pas de faire anglais ou français niveau typographie. Mais je n'aime pas les "<<" ">>", donc si je mets des " " , c'est normal c'est une habitude. xD
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #18 on: January 28, 2012, 05:48:24 AM »
Pareil.
Pour les citations j'utilise " ". Je ne me suis jamais servi des <<  >>, car je trouve que c'est assez lourd comme typographie.
Par convention, dans le typographie française c'est le <<  >> qu'on utilise ?
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #19 on: January 28, 2012, 07:44:19 AM »
Oui, c’est bien les «  » qu’il faut utiliser en français ^^ Et s’il faut imbriquer des citations, il faut utiliser les guillemets anglais : “”.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #20 on: January 28, 2012, 09:15:26 AM »
La raison pour laquelle cela te surprend est certainement qu'en français, on n'utilise pas les guillemets systématiquement comme les Anglais, mais seulement en début et en fin de dialogue. Exemple :

« Salut, ça va ?
— Oui, et toi ?
— Pas mal, merci. »

Mais les "x" sont de plus en plus acceptés. La seule chose qu'on ne tolère pas, c'est le guillemet anglais simple, ou 'x'.

Ce qui est vraiment indispensable, c'est les espaces avant ponctuation forte. Exemple :

And I said: 'Yeah, right!...'
-> Et je lui ai dit : " Mais bien sûr !... "

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #21 on: January 28, 2012, 09:27:25 AM »
Ouai je vois.
Mais nous on n'aura pas à utiliser les <<  >> d'après ton exemple si j'ai bien compris.
Juste les " ", quand il y a des citations ?

Sinon pour la ponctuation forte j'avais effectivement remarqué cette différence.
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #22 on: January 28, 2012, 10:39:15 AM »
Pour faire des citations ou du discours direct, il faut utiliser les guillemets français : il n’y a pas de discours direct dans le jeu, mais il y a parfois des citations, et ce sera là que nous devrons utiliser «  ».

Toutes les répliques de To the Moon sont entre guillemets anglais. Théoriquement, il faudrait enlever les guillemets anglais et les remplacer par des français. Toutes les citations contenues dans les répliques deviendraient donc des citations imbriquées (> à mettre entre guillemets anglais “”). Mais personnellement, je suis pour qu’on retire purement et simplement les guillemets qui encadrent chaque réplique, car il doivent probablement utiliser de la place pour pas grand-chose : une fois traduits en français, les textes seront beaucoup plus longs, et on aura peut-être des problèmes pour tout faire rentrer.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #23 on: January 28, 2012, 10:42:24 AM »
C'est évident qu'on les mettra pas pour les répliques, ça ne ce fait pas du tout.
Dés que quelqu'un parle on va pas faire <<Bonjour River !>>.
On utilisera uniquement les " " pour les citations.
ex: Comme le disait Monsieur X : "patati patata".
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #24 on: January 28, 2012, 11:00:30 AM »
Dans le jeu original, chaque réplique est encadrée de guillemets, je n’en aurais pas parlé si ce n’avait pas été le cas : bref, la question est, garde-t-on ces guillemets ?

Désolée, je sais que ce débat est un peu lourd x)

Priviett

  • Tier 1
  • *
  • Posts: 1
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #25 on: January 28, 2012, 11:03:00 AM »
Oy tout le monde ! Vous cherchez encore quelqu'un pour la traduction ? Jfais mes études dans ce domaine même, alors ça me ferait pas de mal si je pouvais aider ! Par contre j'y connais rien à Google Docs et son utilisation

EDIT : Ouais en gros jme suis trompé de topic

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #26 on: January 28, 2012, 11:28:38 AM »
Effectivement c'est pas le topic exactement approprié ;)
Oui on est toujours à la recherche de nouvelle tête donc pas de soucis.
Si tu as lu les topics, tu as du remarquer qu'une réunion a lieu ce soir et demain. Je t'invite à y participer.
Il y a aussi un topic de présentation pour les traducteurs, donc va y faire un tour pour rédiger la tienne.
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #27 on: January 28, 2012, 12:31:44 PM »
Bonjour, Priviett.

Je suis tout à fait d'accord : pourquoi ne pas enlever les guillemets pour ne garder que les guillemets de citation ? De toute façon, ça se fait de plus en plus (il suffit d'ouvrir un livre de poche récent pour voir ça, on n'utilise généralement que les tirets) et c'est linguistiquement correct.

frederic09

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 25
  • Gender: Male
  • Discreet French Translator for "To The Moon"
  • Current Mood: scared scared
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #28 on: January 28, 2012, 05:40:05 PM »
ok j'ai corrigé qq micro-erreurs. J'ai rajouté un trait d'union (-) lignes 161 et 167, un "^" sur le "u" de "du" ligne 192, j'ai enlevé le "y" ligne 219, et j'aimerais savoir si ce n'est pas mieux de dire "tu es" au lieu de "t'es", ligne 210.
« Last Edit: January 28, 2012, 05:43:27 PM by frederic09 »
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #29 on: January 28, 2012, 06:01:53 PM »
Bonne remarque pour le "Tu es", j'ai fais la modif ;)
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________