Author Topic: La traduction  (Read 6720 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lambdacore

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 16
  • Gender: Male
  • from 5 minutes to eternity, quite a quantum leap.
  • Current Mood: happy happy
La traduction
« on: November 10, 2011, 09:30:19 AM »
Donc pour les questions et incertitudes qu'on a.

Premièrement, vous parliez des noms plus tôt.
Je suis d'accord qu'on ne devrait pas les changer. S'ils étaient vraiment important à l'histoire, peut-être, mais le seul nom vaguement spécial est River, mais à part pour la joke "ça leur donne envie d'aller à la salle de bain", il n'y a rien de bien important.

Hey ça fait beaucoup de River mémorables en science fiction hein?
River E. Wyles.
River Song.
River Tam.

Aussi, comment prévoyez-vous traduire le titre du jeu?
Je pense prendre "À la Lune".
Ça met l'emphase sur le cheminement et non pas la destination (j'imagine que Vers la Lune aussi, mais bof).
Aussi, ça permet de laisser pareils le titre du jeu et le titre de la chanson (qui est comme une dédicace).

Eeeh ouais.

Solfadore

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 3
  • Gender: Male
  • Current Mood: happy happy
Re: La traduction
« Reply #1 on: November 10, 2011, 03:31:12 PM »
Bonne idée, ce topic!

Pour les noms, on a de la chance, parce qu'on a somme toute des noms assez simples. Même si on avait envie de peut-être les changer (je pense qu'on devrait pas, mais bon) : Nicolas et Isabelle restent tels quels et fonctionnent parfaitement en français.

John est un nom très commun et doit rester tel quel aussi (si on se rappelle, John dit à River qu'on trouve des 'John' partout dans le monde, ce qui n'est pas le cas des 'Jean', qui est un patronyme un tout petit peu moins commun en français).

Pour River, je trouve qu'il sonne bien, même en français. Je pense comme toi qu'on pourra adapter la blague au besoin si on trouve qu'elle fait pas naturel.

Pour le titre, entièrement d'accord avec toi. Soit "Vers la Lune", soit "À la Lune". J'ai une petite préférence pour le premier, par contre, mais ça va dépendre du sens qu'on veut donner. "Vers la Lune", c'est l'idée de voyage, de direction, de but. "We're going to the Moon, towards it" - "On s'en va vers la Lune". Je pense que le titre original repose plus sur ce sens-là. "À la Lune", c'est plus un destinataire, un interlocuteur. "Ode à la lune", "J'ai parlé à la Lune".

J'ai pas l'impression qu'on dise "Je vais à la Lune" comme on dit "Je vais à la piscine" ou "Je vais à l'école". "À", c'est gagné d'avance. Quand on va "à" l'épicerie, y a pas vraiment de tension, pas d'aventure - c'est une banalité, de la routine, au fond. Si je dis "Je vais à la mer", c'est comme si j'habite déjà en face de la plage et que je fais trois pas pour m'y rendre, ou que je suis déjà sur un bateau et que je plonge. Si je dis "Je vais vers la mer", on pense plus à un voyage, à un but vers lequel on tend. Genre quelqu'un qui habite dans un désert et qui aimerait voir la mer;  qui traverse trois pays et cinq mille kilomètres pour la voir. Y a quelque chose de plus poétique et de mystérieux avec le mot "Vers".

Enfin, c'est l'impression que j'avais. Je sais pas ce que les autres en pensent? Mais c'est sûr que le choix se fait entre ces deux-là. Soit on privilégie l'idée de lieu, de but, de direction ("Vers la Lune", que je préfère) ; soit on opte pour un destinataire, un interlocuteur, quelque chose qui nous écoute et en l'honneur de quoi le jeu/l'aventure a été fait(e) ("À la Lune").
« Last Edit: November 10, 2011, 03:36:27 PM by Solfadore »

NostalJee

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 12
Re: La traduction
« Reply #2 on: November 10, 2011, 07:50:27 PM »
Pour ce qui est du titre, je ne le changerais pas. Je trouve quil devrait rester tel quel...

Je sais pas vous mais moi j'irai jamais jouer a  "Champ de battaille 3" mais bien a "Battlefield 3" ou peu importe. Les noms je trouve quil devrait rester les meme, ainsi que le titre du jeu.

Solfadore

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 3
  • Gender: Male
  • Current Mood: happy happy
Re: La traduction
« Reply #3 on: November 10, 2011, 11:41:30 PM »
Pas faux non plus.

Mais il va probablement falloir traduire au moins le titre de la chanson de Johnny dans l'épilogue (à moins qu'on veuille aussi laisser tel quel). À voir.

frederic09

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 25
  • Gender: Male
  • Discreet French Translator for "To The Moon"
  • Current Mood: scared scared
Re: La traduction
« Reply #4 on: November 11, 2011, 02:27:14 PM »
Salutations tout le monde.

Je viens de jouer au jeu en anglais et je dois dire que j'ai été impressionné par la manière dont ça a été présenté.

Bref, moi je suis partisan d'une traduction fidèle en évitant les écarts tels que la traduction des prénoms, des lieux, etc.

La seule exception comme cela a déjà été dit est évidemment la blague sur River, ainsi que le titre de la musique/titre du jeu. Ah, et faudra penser à passer le jeu en azerty au niveau des boutons pour les francophones ^_^

edit : j'ai commencé la traduction de mon coté. J'ai déjà traduit dans les 2%.
« Last Edit: November 16, 2011, 06:33:26 AM by frederic09 »
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

nicoker

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 9
Re: La traduction
« Reply #5 on: December 07, 2011, 10:14:22 AM »
Salut, je me présente: Nicolas. J'ai également très envie de traduire ce chef d'oeuvre en français. Il se trouve que je ne comprends rien aux langages de programmation. Cela-dit, je crois comprendre qu'il faut que les phrases traduites tiennent dans le format des "bulles" initialement écrites en anglais. Je peux tenter de commencer à traduire une des mémoires de Johnny si vous le sentez.

En passant, il se trouve que je suis un musicien français qui a vaguement accès aux médias, et pour information, je viens de balancer un article que je viens d'écrire au site Gonzaï:

TO THE MOON: AURORE D'UN MEDIUM

Or donc nous sommes d'accord: la musique est une forme d'art incroyable, répliquant de manière singulière l'harmonie chaotique des sphères et la danse des atomes. Passons sur cela. Intéressons-nous à l'animal humain. Je n'arrête de le répéter: ce putain de singe a généré au XIXème le roman, au XXème le cinéma et au XXIème le jeu vidéo. Ensuite on me dit que les jeux vidéo sont nuls. Oui. A un siècle de distance, tout se chevauche: Muybridge, les Lumière et la projection, le cinéma comme attraction de foire, boxe et cul. Puis Griffith qui invente une grammaire et Murnau qui transcende le média pour en faire un art avec "L'aurore".

Et bien voilà: l'aurore des jeux vidéo est enfin arrivée. Un jeu nommé "To the moon", scénarisé, réalisé seul en un an et demi dans sa chambre sur un moteur pourri nommé RPG Maker par un jeune gars de 25 ans, Kao Gan, chinois du Canada, semble-t'il. Au départ cela semble étrange: un jeu qui ressemble aux vieux RPGs SNES batis sur des sprites à l'ère du tout 3D Skyrim. De plus ce n'est même pas un jeu, tout au plus une fiction vaguement interactive à laquelle pourrait jouer votre grand-mère qui confond Fallout et une brosse à dents électrique; les éléments de gameplay se réduisant à vaguement cliquer sur des éléments du décor pour faire avancer l'histoire au travers de cutscenes. Cutscenes qui, je le rappelle, au lieu de miser sur de la CGI 3D extravagante s'expriment au moyen de sprites 2D issus d'un quelconque clone de "Secret of mana" programmé en une après-midi sur RPG Maker par un gamin de 14 ans secrètement amoureux de Buffy contre les vampires.

Il se trouve que via ce biais ultra-casual (votre girlfriend ou votre mère pourrait le finir sans même savoir ce qu'est un bouton "Start" ou Windows 7), Kao Gan délivre quelque chose d'extraordinaire, une révolution, un landmark. Certes il est certainement un storyteller hors-pair qui aurait pu faire fortune à Hollywood. Il a choisi de faire cela dans sa chambre, écrivant, dirigeant et composant la musique de ce chef d'oeuvre sublime. Qui se finit en 4 heures maximum. Qui coûte 10 euros. Dont je ne dévoilerai pas le moindre fil de l'intrigue car je vous laisserai vous faire percuter, certainement une des oeuvres les plus puissantes que je n'ai jamais rencontré, quelque chose qui change la vie de tous. Le monde des critiques de jeu vidéo est à genoux: un gars défonce Skyrim avec aucun moyen, le médium ne sera plus jamais le même.

Kao Gan=Murnau, avec trois francs six sous, et tout est dit.

Achetez-le et pleurez.

« Last Edit: December 07, 2011, 10:16:13 AM by nicoker »

nicoker

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 9
Re: La traduction
« Reply #6 on: December 07, 2011, 10:24:56 AM »
Pour le projet de traduction, je vous livre mon mail: ker.nicolas@gmail.com. Parlons-en vite histoire de mettre au point les tâches respectives ;)

nicoker

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 9
Re: La traduction
« Reply #7 on: December 07, 2011, 10:30:12 AM »
Pour ce qui est du débat sur le titre, il me semble que "Vers la lune" est le plus fidèle (même si ingame je pense que le voeu de Johnny se traduirait par "Je veux aller sur la lune"). Pour ce qui est des prénoms, je trouverais ça plus beau de garder les prénoms d'origine plutôt que de traduire "Johnny" par "Jeannot" (quelle horreur). Il y'aurait un truc à trouver pour le moment stargazing sur "River" et les gens qui se moquent d'elle mais je pense que c'est faisable.

nicoker

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 9
Re: La traduction
« Reply #8 on: December 07, 2011, 10:34:07 AM »
Peut-être trouver une autre bague cruelle que pourraient faire des enfants français sur "River" et rivets, du genre: "Ha ouais, ton père bosse à l'usine?". Mais je ne pense pas vraiment que la "blague" devrait faire sens, il me semble que les gens se moquent plus d'elle à cause de son asperger qu'à cause de son prénom.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: La traduction
« Reply #9 on: December 28, 2011, 06:05:57 PM »
Bonjour tout le monde.

Je viens de finir ce jeu, qui m'a bouleversé. Je serais donc très heureux de participer à sa traduction si mon aide peut vous être utile. Par ailleurs, j'ai déjà une expérience professionnelle de la traduction et je suis prof de français.

J'ai lu dans ce forum la suggestion de se partager les tableaux PUIS de se constituer en comités de discussion pour une relecture en commun. C'est à mon sens une très bonne idée. Cette discussion pourrait se faire vocalement, par Skype par exemple, pour être les plus efficaces et les plus concis possible.

A bientôt j'espère !

Solfadore

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 3
  • Gender: Male
  • Current Mood: happy happy
Re: La traduction
« Reply #10 on: January 02, 2012, 02:40:21 AM »
Rebonsoir tout le monde! Quelques petits contretemps m'ont forcé à ralentir le rythme de traduction, mais je devrais avoir un peu plus de temps autour du 10 janvier, donc a priori, pas de souci de mon côté.

Perso, j'ai très peu d'expérience de traduction ; malgré la (très relative) confiance que je porte à ma plume, je pense donc que le résultat serait meilleur si on continue à diviser le boulot un peu. En attendant un mot des autres pour voir ce qu'ils en pensent, voici ce que je suggère.

Nous étions trois, nous sommes maintenant six (si personne n'a abandonné en route). Frederic, Nicoker et Corneille pourraient donc se greffer à chacun d'entre nous (suivant la répartition suggérée dans l'autre sujet) en travaillant à rebours - commençant par exemple par la "Map 28" en remontant vers le début, et ainsi de suite, jusqu'à ce que les traductions se croisent. Comme ça, si certains sont plus productifs ou enthousiastes que d'autres, on ne piétinera pas. Bien entendu, le plus dur sera de réviser le tout et d'harmoniser les traductions de chacun (ce qui risque d'être très ardu!).

Si quelqu'un a une autre suggestion, qu'il n'hésite surtout pas à la partager!

frederic09

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 25
  • Gender: Male
  • Discreet French Translator for "To The Moon"
  • Current Mood: scared scared
Re: La traduction
« Reply #11 on: January 02, 2012, 03:09:42 AM »
Solfa tu es au courant qu'une nouvelle version de Dreamaker est sortie ? Il faut donc adapter la traduction de l'ancienne version vers la nouvelle pour pouvoir continuer normalement. Dans la traduction de mon "coté", j'ai mis à jour et je suis arrivé à 5% environ. Personnellement je ne suis pas contre une traduction partagée, mais après il faut garder une cohérence dans la manière dont parle le personnage. C'est sur on peut adapter. Et il y a des dialogues qui sont difficiles à traduire. Bref ça va être drôle.
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

King Kadelfek

  • Mod
  • Tier 2
  • *****
  • Posts: 29
  • Current Mood: happy happy
Re: La traduction
« Reply #12 on: January 02, 2012, 01:05:08 PM »
J'ai créé un topic qui renvoie vers les consignes de base pour devenir traducteur :
http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3706.0

Tout le monde doit s'inscrire dans le doc de la Team, afin de savoir qui est traducteur et comment se joindre :
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Am1xH4N2D_sedHBoS3N6eVhBOG5hbERpaHU3UHpRY2c&hl=fr#gid=0

SenorKaffee donne ici les instructions pour mettre à jour la traduction du jeu :
http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3644.0



frederic09

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 25
  • Gender: Male
  • Discreet French Translator for "To The Moon"
  • Current Mood: scared scared
Re: La traduction
« Reply #13 on: January 02, 2012, 04:13:08 PM »
merci j'ai complété le fichier de la Team. Enfin j’espère.
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: La traduction
« Reply #14 on: January 13, 2012, 03:34:04 PM »
Salut à tous !

Je suis un peu embêté : ça fait une petite semaine que j'essaie de rejoindre l'équipe, mais je n'arrive pas à accéder au fichier commun (j'ai cru comprendre que plusieurs d'entre vous avaient déjà bien commencé, et je ne voudrais pas travailler "pour rien").

En fait, tout simplement, je n'arrive pas à utiliser le logiciel Dreamaker. Je reçois le message "Impossible to determine if folder data contain a DM project" quand je le démarre. Pourtant, il me semble bien avoir suivi toutes les étapes de la vidéo didacticielle.

J'ai envoyé un message à King Kadelfek, mais je n'ai pas encore reçu de réponse. D'après vos posts, vous n'avez pas l'air d'avoir vraiment rencontré de problèmes de votre côté !

Quelqu'un pourrait-il me donner un petit coup de main, pour que je commence à travailler avec vous ?