Author Topic: [SPANISH] To the Moon translation project  (Read 88585 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Vartarok

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
[SPANISH] To the Moon translation project
« on: November 06, 2011, 06:06:10 AM »
Following what has been said on the Italian translation thread I hereby present you the thread for the official spanish translation project of To the Moon. Since this is designed for a specific language I think there won't be any problem if we use it.

De manera que, dicho todo esto... ¡a trabajar!

Malvodion

  • YOU'RE GOING TO LOVE ME!!
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 890
  • Gender: Male
  • I'm an engineer
  • Current Mood: happy happy
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #1 on: November 06, 2011, 09:46:53 AM »
We'll have to work pretty hard to get this done, the game has lots of text and some puns than will be a challenge to translate properly.
I'll start speaking in spanish here:
Que bueno que alguien mas este traduciendo en español, traducir todo este juego a ese idioma solo seria una tarea titanica. :) Antes de continuar con esto, de donde eres? Yo soy de Argentina, en America del Sur. Y: Que parte del juego piensas traducir? Yo ya casi termino con la intro, aunque no estoy 100% seguro de si todo esta correctamente escrito.

Vartarok

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #2 on: November 06, 2011, 11:17:01 AM »
Yo soy de España. Y con respecto a qué traducir, pues en un principio pensaba hacer el juego entero. Tengo algo de experiencia traduciendo y suelo ir a buen ritmo, así que no pensaba que fuese a llevarme demasiado tiempo.

Viendo que eres de Argentina, ¿pensabas hacer una traducción neutra o introduciendo modismos? Lo digo porque en ese caso quizás podríamos hacerlas separadas, una para español de España y otra para español de Latinoamérica (o solo Argentina, es igual). Si no, podemos empezar por separado y luego contrastar ambas traducciones para coger lo mejor de ambas. No pienso que traducir asignando partes a cada uno sea del todo buena idea porque supongo que cada uno tenemos un estilo traduciendo y puede afectar a la coherencia de la traducción en general.

El asunto es que como yo no sé cómo extraer el texto del juego y esas historias pensaba esperar a que Kan lo hiciese, que ya comentó en el otro hilo que estaba entre sus planes una vez la cosa se hubiese calmado un poco (debe estar liado con el lanzamiento del juego y tal).

¿Dices que tienes la introducción entera? En ese caso puedes ponerla por aquí y le vamos echando un ojo. También estaría bien tener tu correo por si surge la necesidad de ponernos en contacto.

Malvodion

  • YOU'RE GOING TO LOVE ME!!
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 890
  • Gender: Male
  • I'm an engineer
  • Current Mood: happy happy
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #3 on: November 06, 2011, 05:26:47 PM »
Yo soy de España. Y con respecto a qué traducir, pues en un principio pensaba hacer el juego entero. Tengo algo de experiencia traduciendo y suelo ir a buen ritmo, así que no pensaba que fuese a llevarme demasiado tiempo.

Viendo que eres de Argentina, ¿pensabas hacer una traducción neutra o introduciendo modismos? Lo digo porque en ese caso quizás podríamos hacerlas separadas, una para español de España y otra para español de Latinoamérica (o solo Argentina, es igual). Si no, podemos empezar por separado y luego contrastar ambas traducciones para coger lo mejor de ambas. No pienso que traducir asignando partes a cada uno sea del todo buena idea porque supongo que cada uno tenemos un estilo traduciendo y puede afectar a la coherencia de la traducción en general.

El asunto es que como yo no sé cómo extraer el texto del juego y esas historias pensaba esperar a que Kan lo hiciese, que ya comentó en el otro hilo que estaba entre sus planes una vez la cosa se hubiese calmado un poco (debe estar liado con el lanzamiento del juego y tal).

¿Dices que tienes la introducción entera? En ese caso puedes ponerla por aquí y le vamos echando un ojo. También estaría bien tener tu correo por si surge la necesidad de ponernos en contacto.

La idea seria hacer traduccion neutra, pero para eso necesitaria que otras personas que hablen español y no sean argentinas, como tu, revisen los textos y señalen o cambien que es lo que no deberia ir.

Apenas tengo los menus primeros y los dialogos de la primer escena. Lo voy traduciendo mientras lo rejuego, traduciendo todo texto que vea.
Una pregunta: te pareceria bien el conservar los nombres propios?

Vartarok

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #4 on: November 07, 2011, 05:27:13 AM »
Yo creo que mejor NADA de traducir nombres propios ni cosas por el estilo.

duque1000

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 12
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #5 on: November 07, 2011, 10:34:06 AM »
:O, ojala puedan traducirla en español, tambien me parece que los nombres tantos de los personajes como de ciudades etc, se mantenga en su idioma original , a veces es mejor asi, para evitar los tipicos errores de varios juegos cuando traducen nombres de PJ y ciudades y suenan algo feo O.o), me gustan los juegos que ha hecho Reives, y pues gracias por semejante proyecto

PD: solo esperar que Reives de los textos

Reives ha creado un subforo de traducción seria bueno mover este post ahi, para darle un mejor seguimiento
http://freebirdgames.com/forum/index.php?board=55.0
« Last Edit: November 07, 2011, 11:15:06 AM by duque1000 »

Vartarok

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #6 on: November 07, 2011, 03:26:59 PM »
Un usuario del foro acaba de subir el texto extraído del juego, así que ya podemos ir adelantando cosas mientras Kan termina de extraer bien todos los ficheros:

http://www.studiospecialplace.de/dump/dialogues.txt

Y sí, deberíamos mover el hilo al subforo correspondiente, voy a comentarlo en el otro hilo a ver si se puede.

Reives

  • Dr Platplat
  • Director
  • Tier 7
  • ****
  • Posts: 11332
  • Gender: Male
    • Freebird Games
  • Current Mood: happy happy
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #7 on: November 07, 2011, 03:38:13 PM »
Hola! Just bringing this to the Team Spanish board. :) You'll be able to have a whole board to use.

duque1000

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 12
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #8 on: November 07, 2011, 05:14:59 PM »
Reives thanks for moving the issue

Bueno creo que asi no sera tan complicado la traducción  XD

Malvodion

  • YOU'RE GOING TO LOVE ME!!
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 890
  • Gender: Male
  • I'm an engineer
  • Current Mood: happy happy
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #9 on: November 07, 2011, 07:19:46 PM »
Esto es parte de lo que ya traduje de la introduccion, esto es el primer dialogo que podemos leer en el juego. Por favor marquen todos los errores que encuentren:
              *Rosalene: "¡¿Hacia dónde estabas mirando Niel?!"
              *Watts: "¡Bueno, -discúlpame- por evadir heroicamente a esa ardilla que ha aparecido de la nada!"
              *Rosalene: "...La has arrollado de todos modos."
              *Watts: "...Oh."
              *Rosalene: "La arrollaste -Y- diste contra un árbol..."
              *Watts: "Mira, no te preocupes, es este es un coche de la compañía."
              *Rosalene: "¿Estas bromeando? ¡Nuestro jefe nos matara!"
              *Watts: "Hm... Entonces diremos que estaba tratando de evadir a un cachorro."
              *Watts: "A él le gustan los cachorros, ¿Verdad?"
              *Rosalene: "Él es más bien una persona de gatos."
              *Watts: "... ¿Por qué el mundo debe ser tan complicado?"
              *Watts: "Bueno, sea cual sea la bola de pelo que más le agrade, crisis evitada."
              *Rosalene: "Muy bien, ve luego a escribir eso en tu reporte."
              *Rosalene: "Tomemos el -equipo- del -coche- y sigamos."

duque1000

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 12
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #10 on: November 07, 2011, 07:54:36 PM »

              *Watts: "Mira, no te preocupes, es el coche de la compañía."
           
              *Rosalene: "Mas bien es una persona que le gustan los gatos."


Te hice una pequeña corrección en esos 2 párrafos
La de los gatos, no debe ser traducido literalmente, mas bien se le puede dar una interpretación mas adecuada, aparte que da entender lo mismo
 

Malvodion

  • YOU'RE GOING TO LOVE ME!!
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 890
  • Gender: Male
  • I'm an engineer
  • Current Mood: happy happy
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #11 on: November 07, 2011, 09:15:20 PM »

              *Watts: "Mira, no te preocupes, es el coche de la compañía."
           
              *Rosalene: "Mas bien es una persona que le gustan los gatos."


Te hice una pequeña corrección en esos 2 párrafos
La de los gatos, no debe ser traducido literalmente, mas bien se le puede dar una interpretación mas adecuada, aparte que da entender lo mismo
 

Pense que era mas comun decir "una persona de gatos", pero supongo que no. Lo cambiare ahora mismo.

Vartarok

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #12 on: November 08, 2011, 05:19:40 AM »

              *Watts: "Mira, no te preocupes, es el coche de la compañía."
           
              *Rosalene: "Mas bien es una persona que le gustan los gatos."


Te hice una pequeña corrección en esos 2 párrafos
La de los gatos, no debe ser traducido literalmente, mas bien se le puede dar una interpretación mas adecuada, aparte que da entender lo mismo
 

En la segunda frase creo que sería más correcto poner:  "Más bien es una persona a la que le gustan los gatos".
Faltaba una tilde y el determinante.

EDIT: Y también cambiaría la palabra "reporte" por "informe", reporte no se dice mucho por aquí en España y me da la sensación de que "informe" es un poco más neutro.

EDIT 2: qué demonios, cojo el texto entero y lo pongo como lo traduciría yo, para contrastar:

 *Rosalene: "¡¿Hacia dónde estabas mirando Neil?!" [corregido Niel por Neil]
              *Watts: "¡Bueno, -discúlpame- por esquivar heroicamente a esa ardilla que ha aparecido de la nada!" [evadir -> esquivar]
              *Rosalene: "...La has atropellado de todos modos." [arrollar -> atropellar]
              *Watts: "...Oh."
              *Rosalene: "La atropellaste -Y- has chocado contra un árbol..." [diste -> has chocado. Pretérito perfecto simple "viste" sustituido por pretérito perfecto compuesto "has chocado". Lo cambio porque gramaticalmente el perfecto simple designa acciones que ya han concluido y que además son distantes en el tiempo, mientras que el perfecto compuesto es para cosas que acaban de suceder y que todavía no se han resuelto]
              *Watts: "Mira, no te preocupes, este es el coche de la compañía." [corregida pequeña reiteración en "es este es" por "este es" a secas; corregido "un coche" por "el coche" ya que se presupone cierta familiaridad en la situación.]
              *Rosalene: "¿Estas bromeando? ¡Nuestro jefe nos matará!" [añadida tilde en "matará"]
              *Watts: "Hm... Entonces diremos que estaba intentando esquivar a un cachorro."
              *Watts: "A él le gustan los cachorros, ¿verdad?"
              *Rosalene: "Él es más bien una persona a la que le gustan los gatos."
              *Watts: "... ¿Por qué el mundo debe ser tan complicado?"
              *Watts: "Bueno, la que sea la bola de pelo que más le agrade, crisis evitada." ["sea la que sea" -> "la que sea". Con "la que sea" queda más determinado, creo.]
              *Rosalene: "Muy bien, escribe luego eso en tu informe."
              *Rosalene: "Tomemos el -equipo- del -coche- y sigamos."

Reconozco que hay muchos cambios cosméticos porque me da la sensación de que quedan mejor, aunque en el original no estuviesen mal traducidos, pero echadle un ojo y me decís qué os parece.

Yo mientras tanto sigo traduciendo los archivos que extrajeron del juego los alemanes, que ya he puesto más arriba, cuando lleve un trozo suficientemente grande lo cuelgo y me decís qué tal.
« Last Edit: November 08, 2011, 05:40:11 AM by Vartarok »

Thunderbird

  • 雷の鳥
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1573
  • Gender: Male
  • Flame Haze
  • Current Mood: happy happy
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #13 on: November 08, 2011, 10:27:43 AM »
If you haven't found that thread yet:

http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3397.0
Even if you are nothing more than a drop in a bucket...
Every drop leaves ripples.

Malvodion

  • YOU'RE GOING TO LOVE ME!!
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 890
  • Gender: Male
  • I'm an engineer
  • Current Mood: happy happy
Re: [SPANISH] To the Moon translation project
« Reply #14 on: November 08, 2011, 04:05:10 PM »

              *Watts: "Mira, no te preocupes, es el coche de la compañía."
           
              *Rosalene: "Mas bien es una persona que le gustan los gatos."


Te hice una pequeña corrección en esos 2 párrafos
La de los gatos, no debe ser traducido literalmente, mas bien se le puede dar una interpretación mas adecuada, aparte que da entender lo mismo
 

En la segunda frase creo que sería más correcto poner:  "Más bien es una persona a la que le gustan los gatos".
Faltaba una tilde y el determinante.

EDIT: Y también cambiaría la palabra "reporte" por "informe", reporte no se dice mucho por aquí en España y me da la sensación de que "informe" es un poco más neutro.

EDIT 2: qué demonios, cojo el texto entero y lo pongo como lo traduciría yo, para contrastar:

 *Rosalene: "¡¿Hacia dónde estabas mirando Neil?!" [corregido Niel por Neil]
              *Watts: "¡Bueno, -discúlpame- por esquivar heroicamente a esa ardilla que ha aparecido de la nada!" [evadir -> esquivar]
              *Rosalene: "...La has atropellado de todos modos." [arrollar -> atropellar]
              *Watts: "...Oh."
              *Rosalene: "La atropellaste -Y- has chocado contra un árbol..." [diste -> has chocado. Pretérito perfecto simple "viste" sustituido por pretérito perfecto compuesto "has chocado". Lo cambio porque gramaticalmente el perfecto simple designa acciones que ya han concluido y que además son distantes en el tiempo, mientras que el perfecto compuesto es para cosas que acaban de suceder y que todavía no se han resuelto]
              *Watts: "Mira, no te preocupes, este es el coche de la compañía." [corregida pequeña reiteración en "es este es" por "este es" a secas; corregido "un coche" por "el coche" ya que se presupone cierta familiaridad en la situación.]
              *Rosalene: "¿Estas bromeando? ¡Nuestro jefe nos matará!" [añadida tilde en "matará"]
              *Watts: "Hm... Entonces diremos que estaba intentando esquivar a un cachorro."
              *Watts: "A él le gustan los cachorros, ¿verdad?"
              *Rosalene: "Él es más bien una persona a la que le gustan los gatos."
              *Watts: "... ¿Por qué el mundo debe ser tan complicado?"
              *Watts: "Bueno, la que sea la bola de pelo que más le agrade, crisis evitada." ["sea la que sea" -> "la que sea". Con "la que sea" queda más determinado, creo.]
              *Rosalene: "Muy bien, escribe luego eso en tu informe."
              *Rosalene: "Tomemos el -equipo- del -coche- y sigamos."

Reconozco que hay muchos cambios cosméticos porque me da la sensación de que quedan mejor, aunque en el original no estuviesen mal traducidos, pero echadle un ojo y me decís qué os parece.

Yo mientras tanto sigo traduciendo los archivos que extrajeron del juego los alemanes, que ya he puesto más arriba, cuando lleve un trozo suficientemente grande lo cuelgo y me decís qué tal.
Si, eso es mejor. Honestamente traducir de manera neutra es bastante mas dificil de lo que esperaba.
Es bueno que haya gente de ambos continentes, esto permitira que hagamos la traduccion lo mas neutral posible.