Author Topic: Test Version Française  (Read 26594 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pinktagada

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 69
  • Gender: Female
    • myth-project
  • Current Mood: happy happy
Re: Test Version Française
« Reply #120 on: January 21, 2014, 02:45:41 AM »
(22:04:21) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=140120101049505498.png[\url]
(22:04:27) BahaBulle: Y'a des petits soucis d'affichage
(22:15:53) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=140120102205631784.png[\url]
(22:16:09) BahaBulle: Je pense qu'ils parlent du phare donc pas de e à "abandonnée"
(22:16:50) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=140120102333429433.png[\url]
(22:17:04) BahaBulle: "il", pas "elle" vu que c'est toujours le phare
(22:17:43) pinky: punaise j'ai jamais vu ça dans ma version du patch Oo
(22:20:40) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=140120102731177872.png[\url]
(22:20:43) BahaBulle: Pareil ici je pense
(22:21:04) BahaBulle: Quoique peut-être pas
(22:22:42) BahaBulle: Je ne connais pas encore toute l'histoire, ils parlent de quelque chose ou quelqu'un, c'est peut-être ça le "elle"
(22:25:57) BahaBulle: Anya
(22:26:11) BahaBulle: Ils parlent d'Anya mais je ne sais pas encore qui c'est, le phare ?
(22:27:35) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=14012010342727762.png[\url]
(22:27:50) BahaBulle: Encore un problème de font, on ne voit pas bien le f de falaise à droite
(22:27:55) BahaBulle: Après, c'est peut-être ma résolution
(22:42:34) BahaBulle: Bref, ça fait bizarre ce "elle" :p


Et voilà la suite...

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Test Version Française
« Reply #121 on: April 02, 2014, 07:54:05 AM »
Salut Pinki =)

En faite à propos des fautes relevé par ton ami, et bien non ça  n'en est pas =)
Anya est UN phare en effet mais c'est un prénom féminin et quand River et John parlent de Anya ils disent "She" (alors qu'ils devraient dire "It" vu que c'est un objet). Donc en français on a décidé de garder la personnification du phare en tant qu'une personne au féminin, d'où l'emploi du "elle" et des "e".

Quand à la faute de mise en page je pense que ça peut être corrigé facilement je vais voir ça, mais pour la font je pense que ça viens du logiciel ou de la font utilisé dans l'inventaire donc on peut pas trop y faire grand chose.

Et pour le "Freeze" c'est au moment ou Watts est dans les souvenirs de John et discute avec les gens. Ils donnent l'ordre "Freeze" pour arrêter le temps. Donc je pense qu'il a été décidé que c'était plus classe et cohérent de garder le mot tel quel plutôt que de dire un "Gèle du temps", "Pause" ou autre (Surtout que tout le monde comprend ce mot).
(Voir ici à la 9 eme minutes pour comprendre le contexte:
[PC] To The Moon : Des olives & Anya - Part 4
)

PS: Désolé pour cette réponse très tardive.
« Last Edit: April 02, 2014, 08:06:38 AM by killmehill »
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Xzu

  • Tier 1
  • *
  • Posts: 2
Re: Test Version Française
« Reply #122 on: December 15, 2015, 06:59:51 AM »
Sympa votre boulo.
Mais moi je n'arrive pas à télécharger le .zip depuis le site box.
J'ai posté un reply sur le post en anglais mais c'est peut être mieux que je le fasse ici non?
(désolé pour le doublon, mais les messages ne datent pas d'hier)