Author Topic: Images à traduire  (Read 14767 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chronodrax

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Current Mood: creative creative
Images à traduire
« on: March 04, 2012, 11:55:25 AM »
En recherchant des moments précis dans le jeu pour la traduction, je me suis rendu compte qu'il y avait beaucoup plus d'images contenant du texte en anglais que je ne le pensais au départ.
En cherchant dans les archives du jeu, j'ai trouvé 84 images qui pourraient nécessiter une traduction (contenant au maximum 2 phrases, mais généralement juste 2/3 mots).

Est-ce que vous en avez déjà discuté ?

J'ai fait une compilation de tous les éléments écrits en anglais dans toutes ces images, pour les avoir rapidement sous la main en cas de besoin. Je ne les posterai pas les images ici (a-t-on le droit?) mais vous pourrez les trouver dans la Dropbox :
\Traductions To The Moon\Parties à traduire\Images

Juste une capture d'écran pour illustrer le propos:


Ces images sont parfois importantes à traduire, parfois non. Les instructions sur les commandes et le fonctionnement du jeu devront être traduits d'une manière ou d'une autre je suppose.
Pour les crédits c'est moins grave, mais ça demande d'être discuté.

Devons-nous traduire les images "Act X" en "Acte X" ?
Devons-nous traduire les boutons "Start" "Load" et "Exit" ? Sachant que ceux-ci sont plus travaillés que le reste du texte, ça demandera un peu plus de travail sous photoshop que le reste :)

En fait tout d'abord... est-il possible de modifier les images du jeu ? J'imagine que si l'on a accès au texte, ça devrait aller pour les images ?

S'il faut les traduire, je me propose pour la traduction et la modification des images avec photoshop, je pense pouvoir retrouver le style d'origine de chaque police de caractère utilisé (ou presque...).
Je ne suis pas sur de pouvoir faire les 84 seul cela dit ^^ A moins de trier certaines infos ne nécessitant pas de trad.

Ah et pas d'inquiétude pour les tilesets : les seuls mots écrits dedans sont "Cinema" "NASA" et "null:" (sans doute écrit sur un écran de la NASA ? je ne me souviens plus)

ps : le message "memento detected" apparaît au-dessus d'un memento la première fois qu'on le trouve, mais je n'ai pas trouvé l'image correspondante (et vu la forme, c'est forcément une image et non du texte). Il doit être en blanc sur fond transparent caché dans un tileset ou une image que j'ai loupé (merci à windows qui remplace la transparence par du blanc en Aperçu >_<)


edit : doit on traduire le titre de la chanson "For River" ? (elle est écrite sur une image aussi)
- Quid des images du pop-up à la sortie du jeu (lien vers site web, acheter le jeu, etc) ?
- Aura-t-on moyen de passer les touches WASD en ZQSD (clavier français) ? Dans quel cas l'image des touches du combat à coup de palmiers doit être modifié aussi ^^
Tant de questions :) Je vous passe le micro !
« Last Edit: March 04, 2012, 12:01:14 PM by Chronodrax »

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Images à traduire
« Reply #1 on: March 04, 2012, 12:42:54 PM »
Dans la mesure du possible je me suis toujours dit qu'il serait bien de tout traduire, mais je ne m'étais pas plus penché sur la question. Je pensais pas que l'on aurait accès à la modification de l'interface. Mais en voyant ton message je me suis rappelé que killmehill avait récupéré la version Debug du jeu.

En fouillant dedans on retrouve un dossier Graphics et images. On retrouve les images que tu as trouvées, plus d'autres. J'ai fait un test en mode bourrin en modifiant l'une de ces images et il se trouve qu'elle a été directement intégrée dans le jeu. Ainsi, je pense donc que si on modifie toutes les images puis qu'on les transmets en même temps que les dialogues à Rieves/Kan Gao, ça devrait pouvoir le faire.

Personnellement je ne peux pas aider sur cette partie. Je n'ai pas Photoshop et je n'ai pas l'habitude d'utiliser ce genre de logiciels. Si tu te sens capable de faire toutes les modifications graphiques, je peux au moins t'aider à faire le tri dans toutes ces images, tout en proposant une traduction des différents éléments.

Si on a un problème pour la modification d'une image, Rieves/Kan Gao semble joignable facilement. Il pourrait alors nous fournir des éléments manquants.

En tout cas, bonne initiative Chronodrax.  :vikonsmile:

Chronodrax

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Current Mood: creative creative
Re: Images à traduire
« Reply #2 on: March 04, 2012, 08:14:22 PM »
Merci pour la traduction ThoIlde !
Je vais plutôt regrouper les fichiers txt par dossier plutôt que par fichier, ça fait beaucoup de fichiers pour peu de lignes ^^

J'ai fait un premier test avec "Memento détecté" et "Contrôles" ici :
My Dropbox\Traductions To The Moon\Parties à traduire\Images\Graphics (traduits)\Animations

Je vais faire un essai avec les boutons du menu principal en priorité, cela permettra de tester le résultat en jeu plus facilement, et comme il semble que ce soit les plus durs à rendre correctement (même style, couleur, reflets), ça sera un meilleur test qualité aussi.

edit : la place que prend la traduction pourra poser problème dans certaines images, comme par exemple "Current user" où toute la place utilisable est déjà prise (3 cases de la taille d'un personnage), ce qui signifie qu'on ne peut pas mettre plus de texte que dans la version originale. Dans le cas cité, "Utilisateur actif" ne rentre pas par exemple. Mais "Utilisateur" tout court oui, et vu le contexte la précision "actif" n'est pas nécessaire.
Si le cas se présente à nouveau je reviendrai en parler ici :)
« Last Edit: March 04, 2012, 08:19:24 PM by Chronodrax »

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Images à traduire
« Reply #3 on: March 05, 2012, 02:26:05 AM »
En ultime recours, il resterait la solution de la jouer sur la taille de la police.

Je testerai ce soir pour voir comment ces deux premières images rendent ingame.
« Last Edit: March 05, 2012, 02:34:37 AM by ThoIlde »

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Images à traduire
« Reply #4 on: March 05, 2012, 03:53:02 AM »
Je ne suis pas du tout calé là-dessus, mais je vous aiderai au maximum sur les traductions, et dites-moi si vous avez besoin d'aide sur le reste !

A mon avis, il faut traduire "For River". Ca donnerait "à River" en français, et non pas "pour River". Ce qui est dommage mais inévitable, c'est qu'on perd le double sens ("For River" sonne exactement comme "forever").

A part ça, je suis d'accord avec ThoIlde : il faut traduire les écrans au maximum, surtout les panneaux des actes avec les épigraphes.

A mon avis, pour tout ce qui tourne autour du jeu (pour l'acheter, etc.) on verra avec Kan Gao quand on aura fini.

Et c'est vrai, c'est là une super initiative de votre part.

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Images à traduire
« Reply #5 on: March 05, 2012, 09:24:22 AM »
J'avais jamais pensé au jeu de mot "forever". Tu penses que c'est vraiment volontaire, plus qu'une question de circonstance ?  ???

Avec Wakumei on a traduit la partie où il y a la scène de présentation de ce morceau de musique (partie 7). On l'a traduit par "Pour River" car cette dernière dit qu'elle trouve ça très cliché. Johnny répond que ce n'est qu'un titre provisoire.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Images à traduire
« Reply #6 on: March 05, 2012, 10:39:53 AM »
A mon avis, il y a de fortes chances, et ça pourrait être pour ça justement que River trouve ça cliché. Un malentendu de plus. Elle ne comprend pas les signes qu'il lui adresse, comme il ne comprend pas les siens (cf le lapin qu'il pose à côté pour "parler de choses sérieuses" quand elle essaie de lui faire comprendre ce qu'il représente.

Je ne suis pas sûr à 100%, mais on va dire à 75 %.  ;)

Bien sûr, c'est "For River" qu'il faut traduire. Mais en français, quand on dédie, on dit "à x", par "pour x". Sinon c'est un anglicisme.


ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Images à traduire
« Reply #7 on: March 05, 2012, 02:17:17 PM »
Classe ! Ça marche parfaitement.  :vikonsmile:

Pour cette image je n'aurai pas mis le "s" (le clic gauche est le moyen de contrôle). Ou alors "Contrôler" ou "Se déplacer", mais cette dernière option prend plus de place.
A savoir que cette animation apparaît à chaque fois que l'on reprend la main sur le contrôle des personnages, donc il vaut mieux que ça ne choque pas car ça serait récurrent.


Ici si vous vous déchirez les yeux vous verrez "Memento Détecté" au dessus de l'ornithorynque. L'animation est très brève et j'ai eu du mal à capter le moment exact où elle est bien nette.

Chronodrax

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Current Mood: creative creative
Re: Images à traduire
« Reply #8 on: March 06, 2012, 03:06:21 AM »
Cool !

Pour "contrôle", avec ou sans le "s" ça sonne bizarre je trouve.
La souris est utilisée pour se séplacer, parler à des PNJ et activer des objets, donc "se déplacer" ne correspond pas non plus.
"Interagir" pourrait marcher ?
Je me demande si en français ce ne serait pas mieux de placer l'image de la souris à gauche, et de marquer "pour interagir".
Dans les jeux français "Controls" est généralement traduit par "Commandes", mais ça passe pas trop ici.

Je bloque un peu là.
Un avis supplémentaire ? :)

Pour "Memento détecté", est-ce qu'il faut le rendre un peu plus lisible ? Le message est assez transparent en anglais aussi.

"A River" donc ? Avec ou sans accent sur le A majuscule ? ^^

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Images à traduire
« Reply #9 on: March 06, 2012, 03:56:54 AM »
Bravo !

"Interagir" me semble être une excellente idée.

Je pense qu'il faut forcer l'accent sur le a majuscule (d'ailleurs, c'est tout à fait admis), ou les joueurs vont avoir l'impression que c'est de l'anglais non traduit, surtout sur l'image de la partition.


ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Images à traduire
« Reply #10 on: March 06, 2012, 08:08:24 AM »
Je suis d'accord avec "interagir". Le dessin de la souris puis le texte "pour interagir" peut également être une solution. Si ça ne te prend pas trop de temps, prépare les deux options pour qu'on voit comment ça rend.

Si tu n'as pas modifié la transparence de "Memento Détecté" par rapport à l'image originale, il n'y a pas de raison d'apporter une autre modification. C'est surtout l'animation qui est rapide.

pinktagada

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 69
  • Gender: Female
    • myth-project
  • Current Mood: happy happy
Re: Images à traduire
« Reply #11 on: March 06, 2012, 07:44:38 PM »
Si tu es tout seul pour traduire les graphs, le graphiste de notre team (jeune mais néanmoins talentueux) et ayant bien l'habitude de faire ça peut être mis à contribution. On n'a rien à lui mettre sous la souris pour l'instant.

Chronodrax

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Current Mood: creative creative
Re: Images à traduire
« Reply #12 on: March 06, 2012, 08:36:12 PM »
Curieusement le plus dur jusqu'ici, c'était de trouver la bonne police de caractères pour chaque élément.
Je crois que j'ai réussi à m'en sortir avec le tileset "data counter" sans dépasser d'une case à l'autre.

Les 3 grands morceaux à faire ensuite sont:
- les instructions / commandes
- les citations / changements d'actes
- les crédits

Je me suis déjà lancé dans les images d'instructions, donc si quelqu'un peut prendre le relais pour un des 2 autres morceaux, c'est cool aussi ^^
Le répertoire Parties à traduire\Images\Graphics (originaux)\Pictures sur la Dropbox contient tout en vrac, car c'est le même répertoire que celui utilisé par le jeu. Je pourrai faire un tri supplémentaire si nécessaire.

L'avantage avec les citations & crédits, c'est qu'il n'y aura pas besoin de faire du cas par cas : c'est la même police/taille/style sur plusieurs images d'affilée, donc ça ira plus vite que ma vitesse de 1 image/jour actuelle ^^
(essayer de faire 5 choses en même temps == pas bien).
Le weekend ça devrait aller plus vite.

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Images à traduire
« Reply #13 on: March 07, 2012, 01:32:39 AM »
Ça rend également très bien pour la phase de puzzle-game.
Mais pour être pointilleux, il faudrait rajouter un espace avant et après les deux points de UTILISATEUR.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Images à traduire
« Reply #14 on: March 07, 2012, 05:12:33 AM »

Je me suis déjà lancé dans les images d'instructions, donc si quelqu'un peut prendre le relais pour un des 2 autres morceaux, c'est cool aussi ^^


Je veux bien m'occuper du deuxième (citations et changements d'acte) demain.

OK, j'ai dû mal comprendre. Je voulais traduire le texte, mais c'est déjà fait. Je le modifierais juste un peu sur des questions de style lors de la phase de relecture, avec le consentement de tout le monde. En fait tu proposais de refaire les images elles-même, en photoshop ? Peut-être que pour ça il vaut mieux être d'abord certains du texte, non ?

Du coup je propose juste des corrections dessous et je corrige deux-trois fautes de frappe.
« Last Edit: March 08, 2012, 04:29:42 AM by Corneille2178 »