Author Topic: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs  (Read 7209 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #15 on: February 12, 2012, 05:43:23 AM »
Ce n'est pas exactement de la ponctuation, mais il faut qu'on se mette tous d'accord au sujet des indications de jeu au joueur, type "pour afficher x, cliquez sur le bouton droit de la souris". Est-ce qu'on vouvoie ou est-ce qu'on tutoie le joueur ?
Pour ma part, je suis à 100 % pour le vouvoiement, vu que c'est un jeu très adulte.

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #16 on: February 12, 2012, 06:03:10 AM »
Comme ce sont des instructions, on peut aussi tout mettre à l'infinitif. Comme ça la question tutoiement/vouvoiement ne se pose pas.


Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #17 on: February 12, 2012, 07:24:36 AM »
Je suis pour le vouvoiement.

Falco252

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 39
  • Gender: Male
  • This is a sign of my determination!
  • Current Mood: happy happy
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #18 on: February 12, 2012, 01:22:25 PM »
Et moi je suis pour l'infinitif T_T
Sinon vouvoiement.

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #19 on: February 13, 2012, 05:52:02 AM »
Dans la version originale moon est écrit sans majuscule dans les dialogues. Y a-t-il une raison particulière à ça, ou est-ce seulement comme cela que l'on écrit le mot en anglais ?

Devons nous écrire Lune ou lune ?
S'il n'y a pas de raison particulière à cette typographie en anglais, avec la majuscule, non ?

pinktagada

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 69
  • Gender: Female
    • myth-project
  • Current Mood: happy happy
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #20 on: February 21, 2012, 10:21:33 AM »
Sinon, c'est pas vraiment de la ponctuation, mais quand on reçoit un objet, ne serait-il pas plus logique de faire :

"objet" reçu

plutôt que : Reçu "objet"

Par exemple dans  \e[0]Reçu \oi[37]. (L2982), ne serait-il pas plus juste de faire \e[0] \oi[37]Reçu.

Si c'est pas trop tard :

Vous recevez <nombre> <objet>.

Ce qui vous permet de vous affranchir de toute contrainte de genre et de nombre pour les objets.

J'ai envoyé un mail y'a une demi-heure, je dois partir bosser, je me présente en rentrant. Bonne traduction les gens :)

pinktagada

  • Team Français
  • Tier 3
  • *
  • Posts: 69
  • Gender: Female
    • myth-project
  • Current Mood: happy happy
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #21 on: February 21, 2012, 09:49:55 PM »
Bon, je double poste car le sujet est différent.

Quote
\ignr\e[0]\nm[ Dr. Watts ]
( Better go check out that lighthouse outside first. )

Le problème n'est pas la phrase mais la ponctuation de Dr./Dr Watts. Ce qui est [] est affiché tel quel à l'écran ? C'est une indication de traduction ? C'est pour savoir s'il faut aussi le modifier dans l'en-tête de la réplique.

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #22 on: February 22, 2012, 10:15:52 AM »
Ce qui est entre crochets apparait à l'écran. C'est le nom de la bulle dans lequel s'affiche le texte, pour indiquer qui parle.

Jusqu'à maintenant on a laissé "Dr.". Je ne m'étais pas posé la question. Personellement l'abbréviation avec le point ne me choquait pas, mais il semblerait en effet qu'il soit de trop en français.

On est tous d'accord pour faire la modif ? Un peti Ctrl+H et c'est plié.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #23 on: February 23, 2012, 03:47:01 AM »
Salut à tous ! De temps en temps j'ajoute des informations au premier post du sujet, et j'y expliquais entre autres qu'en français l'abréviation était bien "Dr" et pas Dr.". Faites-y un tour de temps en temps.

Pour la question de mettre une majuscule ou pas à "lune", j'avoue que je n'y avais pas pensé et que je ne la mettais pas jusqu'à présent. J'ai néanmoins trouvé cette réponse très complète et concise :

http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=1302

Je pense donc qu'il nous faudra mettre la majuscule. Qu'en pensez-vous ?
« Last Edit: February 23, 2012, 05:44:15 AM by Corneille2178 »

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #24 on: March 02, 2012, 01:55:06 PM »
Double post délibéré.

Est-ce que tout le monde pourrait donner son avis sur la question pour que je mette le premier message à jour ?

ThoIlde

  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 182
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #25 on: March 02, 2012, 05:00:46 PM »
Oui, on met la majuscule.

Chronodrax

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Current Mood: creative creative
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #26 on: March 04, 2012, 08:00:54 PM »
Comme dans le jeu, il est toujours question de la Lune de la Terre, expression ou pas je suis d'avis de mettre la majuscule malgré tout ^^
Je suppose qu'il n'est pas nécessaire d'être précis ici car cela fait directement référence au titre du jeu.

Si l'on voulait bien faire, il faudrait faire la différence entre les moments où Lune fait référence à l'astre, et les moments où lune est utilisé dans une expression.

Cela dit je ne me souviens pas d'expression utilisant "moon" dans le jeu (même s'il doit y en avoir une quelque part).

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #27 on: March 05, 2012, 03:40:07 AM »
On est tous d'accord alors. Zou pour la majuscule. Moi non plus je ne me rappelle plus qu'il y ait des expressions imagées, mais si on tombe sur une on utilisera exceptionnellement la minuscule.

EDIT : Il n'y a toujours pas de consensus sur la traduction à donner à "received", ce qui pose des problèmes d'accord. Au pire on normalisera à la fin, vu comme chacun a déjà bien avancé son travail.
« Last Edit: March 05, 2012, 10:43:02 AM by Corneille2178 »

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #28 on: March 08, 2012, 04:56:44 AM »
Je mets le premier message à jour. Jetez-y un coup d'oeil quand vous aurez le temps SVP, j'ai vu des petites irrégularités dans les parties traduites.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
« Reply #29 on: March 22, 2012, 04:17:21 AM »
Premier message mis à jour.