Author Topic: Pagina #4  (Read 3403 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Thijs

  • Mod
  • Tier 3
  • *****
  • Posts: 57
  • Current Mood: amused amused
Pagina #4
« on: January 07, 2012, 05:52:45 PM »
[= Pagina 4]

  :) Pagina 4

Hierin kunnen we problemen, vragen en opmerkingen kwijt met betrekking tot pagina 2 van de spreadsheet. Deze pagina wordt vertaald door Fr3g0s.



. . .
« Last Edit: September 10, 2012, 09:26:13 AM by Thijs »

Fr3g0s

  • Mod
  • Tier 2
  • *****
  • Posts: 19
Re: Pagina #4
« Reply #1 on: January 08, 2012, 01:32:42 AM »
Ik weet niet helemaal zeker hoe ik deze zin moet vertalen: "All this happiness and joy is really
putting you off too, \.\.huh? ". Iemand suggesties?

Matthijs

  • Mod
  • Tier 3
  • *****
  • Posts: 51
  • Gender: Male
    • Twirlbound Studios
  • Current Mood: happy happy
Re: Pagina #4
« Reply #2 on: January 08, 2012, 05:30:46 AM »
To put off kan zijn moe maken, maar ook ophouden/vertragen. Ik zou dat eerste kiezen, dus afpoeieren ofzo. Dus:

"Al dat geluk en die vrolijkheid poeieren jou ook af, hè?"

Thijs

  • Mod
  • Tier 3
  • *****
  • Posts: 57
  • Current Mood: amused amused
Re: Pagina #4
« Reply #3 on: January 08, 2012, 05:31:50 AM »
Ik zou het zo vertalen:

Al dit vreugde en geluk word je echt teveel,\.\hè?

Matthijs

  • Mod
  • Tier 3
  • *****
  • Posts: 51
  • Gender: Male
    • Twirlbound Studios
  • Current Mood: happy happy
Re: Pagina #4
« Reply #4 on: January 08, 2012, 05:40:26 AM »
Ja, dat is beter, maar dan niet 'dit vreugde en geluk', dat klopt niet echt - "Al dit geluk en deze vreugde" zou ik er van maken, dat is wat netter (misschien omslachtig maar wel goed Nederlands).

Thijs

  • Mod
  • Tier 3
  • *****
  • Posts: 57
  • Current Mood: amused amused
Re: Pagina #4
« Reply #5 on: January 08, 2012, 05:43:09 AM »
Ja, ik zat er zonet ook al een beetje over te twijfelen. Die laatste zin van je klinkt het beste!

Fr3g0s

  • Mod
  • Tier 2
  • *****
  • Posts: 19
Re: Pagina #4
« Reply #6 on: January 10, 2012, 01:42:24 PM »
Er is een keuze stukje waarbij er staat "Activate momento?" en dan als opties "Activate" en "Pass" maar ik weet niet zeker wat ik van pass moet maken omdat ik niet precies weet in welke context het moet staan :S

Edit: Nog iets, wat kan ik het beste maken van "Old and patched-up bag"? Oude en opgelapte tas is denk ik ook niet echte een goede vertaling hier :P
« Last Edit: January 10, 2012, 01:44:25 PM by Fr3g0s »

Thijs

  • Mod
  • Tier 3
  • *****
  • Posts: 57
  • Current Mood: amused amused
Re: Pagina #4
« Reply #7 on: January 10, 2012, 03:01:16 PM »
'Pass' -> 'Nog niet'
'Old and patched-up bag' -> 'Een oude, opgeknapte tas'

:)

Matthijs

  • Mod
  • Tier 3
  • *****
  • Posts: 51
  • Gender: Male
    • Twirlbound Studios
  • Current Mood: happy happy
Re: Pagina #4
« Reply #8 on: January 10, 2012, 03:23:13 PM »
Jup, Thijs' vertalingen klinken prima. :)