Freebird Games Community

Episode 1: To the Moon => Translation Projects => Team Française => Topic started by: ThoIlde on January 15, 2013, 12:19:59 PM

Title: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on January 15, 2013, 12:19:59 PM
Comme killmehill a dans l'objectif de traduire The Miror Lied, je me suis replongé dedans.
J'ai extrait les dialogues de la version Debug et trié les images à traduire.
J'ai traduit le contenu de la map 1 (la chambre), ainsi que l'inventaire.
Tout ça peut vraiment être fait très rapidement.


Pour info, concernant la version Debug, sur mon PC principal je n'ai pas accès au jeu, mais à un genre de Pacman : c'est un mini-jeu lié à QUintessence. Ça ne me fait pas ça sur un autre PC. C'est peut-être lié au fait que j'ai déjà terminé le jeu.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on January 15, 2013, 12:40:37 PM
Il y a un problème.
Quand je lance la version debug de mirror lied que Kan nous a envoyé (le fichier game.exe), je tombe sur "quintessence the lost chapter". Comment as tu fais pour lancer mirror lied ?
Les fichiers que tu as extrait sont effectivement ceux de mirror lied donc il y a un truc qui m'échappe  ???
(surtout que j'ai envoyé un mail à Kan en disant qu'il s'était trompé de jeu  :reivsweat:)

edit:
je viens de voir ton autre message. Bon je vais envoyer un message à Kan pour m'excuser de mon erreur  :'(
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on January 17, 2013, 03:21:19 PM
Vu qu'il n'y a pas trop trop de ligne à traduire, on va tous travail sur le même fichier (surtout qu'en ce moment il n'y a pas trop d'activité donc on devrait pas avoir de conflit lorsqu'on utilise le même fichier en même temps).

Je vois que Thomas a bien commencé, je vais m'y mettre aussi  :)
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on January 17, 2013, 04:06:53 PM
Ouais j'ai commencé des trucs mais comme il y a beaucoup de redite (remplissage de seau, arrosage, ouverture de verrou), j'ai dû regarder le tiers du fichier.

Dans le genre questions métaphysiques et récurrentes :
- pour les « reveived » au moment de l'obtention d'un objet, j'ai repris « reçu » comme pour To the Moon, mais je me demande si « obtenu » ne serait pas mieux : personne ne nous donne d'objet et il ne nous sont pas envoyés ; on se contente de les ramasser ;
- pour « Birdie » j'aurai tendance à le garder tel quel, en rajoutant lors de la première occurrence du mot quelque chose comme « Birdie, ton ami l'oiseau, ... ». C'est à défaut de trouver un mot qui ne fasse pas trop tâche : zoziau ou titi c'est bien naze...
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on January 17, 2013, 04:18:45 PM
ou pioupiou ? ... ... bon je sors  :broom:
Quoi qu'il en soit tes remarques sont pertinentes et j'y adhère =)
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on January 17, 2013, 04:40:28 PM
« Et ça fait Piou piou ! PIOU PIOU PIOU PIOU !!! »

 :vikonsmile:
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Raven on January 19, 2013, 06:08:55 AM
Mise A Jour du 19 Janvier 2013 :
Title: Re: The Miror Lied
Post by: TopiKaht on January 21, 2013, 09:36:26 AM
ThoIlde,
tu as raison, obtenu serait plus approprié que reçu.
Pour Birdie, ton idée me parait la plus judicieuse, c-à-d « Birdie, ton ami l'oiseau, ... » en première occurance.
Maintenant reste à avoir les avis des autres.
Bisous :*
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on January 21, 2013, 10:38:19 AM
Je viens de lire ce qui a été traduit jusqu’à maintenant. J'ai rajouté pas mal de commentaires ;)
Sinon dans l'ensemble c'est pas mal du tout et ça avance vite (il y a beaucoup beaucoup de répétition).
Je vais refaire le jeu pour éviter les confusions ou les traductions maladroites.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on January 27, 2013, 12:39:41 PM
J'ai fini de traduire/faire des copier-coller.

D'autre commentaires avant de faire les premières corrections et d'intégrer le tout pour un premier test ingame ?
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on January 27, 2013, 07:43:56 PM
Je relis tout demain et rajoute des commentaires si nécessaire ;)
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Raven on January 28, 2013, 02:22:48 AM
Je termine les images cette semaine pour les premiers tests ingame.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on February 11, 2013, 06:21:53 AM
Me voilà, me voilà !

Etes-vous pressés de faire les tests in-game ? J'aurai l'occasion de lire tout ça ce weekend (je finirai tout avant samedi soir à priori).
Sinon, je viens de lire les messages et pour "Birdie", je verrais tout simplement "petit oiseau". D'ailleurs, ce n'est pas un nom propre et on avait traduit comme ça dans la page de présentation. L'effet est pas mal, je trouve : http://freebirdgames.com/fr/games/the-mirror-lied/ (http://freebirdgames.com/fr/games/the-mirror-lied/)
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on February 15, 2013, 03:19:12 AM
Birdie est parfois avec majuscule, donc en nom propre, notamment quand c'est lui-même qui parle. Dans ce contexte particulier ça me semblerait donc mieux de le laisser.

Aucune correction n'a été intégrée donc non on n'est pas pressés.  ;)

Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on February 17, 2013, 08:37:24 AM
Salut,

Voilà, j'ai bien fini les relectures et remarques depuis hier après-midi.

J'ai aussi voulu prendre le temps de réfléchir au problème Birdie :

1) L'alternance "Birdie" / "Birdy" ne me semble pas significative. D'ailleurs, il n'y a que trois occurrences de "Birdy". Ils doivent être équivalents, comme "doggy" et "doggie" pour "chien-chien". Presque aucune occurrence Google pour "Birdy", d'ailleurs, à part pour la chanteuse.
2) Je pense qu'il y a effectivement une ambiguïté nom propre / nom commun et qu'elle est délibérée (ce qu'on appelle une antonomase). Par défaut, c'est un nom commun, et le fait d'utiliser le même mot comme nom propre crée un effet un peu inquiétant : ce qui n'était au départ qu'un "petit oiseau" vu à travers les yeux d'un enfant devient par moments un vrai personnage. Du coup, si on traduit en français dans un cas et pas dans l'autre, on perd complètement ça, sans compter que "Birdie" est apocoristique (marque la tendresse, la jeunesse) en anglais et pas en français, où ça donne juste l'impression d'un nom.

Mon avis est donc d'uniformiser "birdie" et "birdy" (au pire, on peut toujours demander à Kan si l'alternance est significative, mais après étude du contexte je ne pense pas) en "petit oiseau", et de mettre deux majuscules quand il s'agit d'un nom propre.

Une fois qu'on est d'accord là-dessus, on fait deux équipes de testeurs pour l'in-game, comme pour TtM ? Ca m'avait paru efficace.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on February 18, 2013, 05:52:19 AM
L'idée de corneille à propos de birdy me va.
Pour ma part, je viens de relire le fichier texte et de rajouter des commentaires et corriger/appliquer quelques remarques de C.
Donc maintenant il reste plus qu'à relire et voir quelles sont les remarques qu'on applique ou pas.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on February 18, 2013, 09:53:20 AM
Cool.

J'en ai aussi profité pour corriger quelques fautes de frappe. Quand je le précisais dans les commentaires, c'est qu'on ne s'est pas encore entendu sur la version finale de la réplique et que je voulais être sûr qu'on applique la correction même si le texte est modifié.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on February 18, 2013, 01:39:31 PM
Quote
HS:  tiens tiens ! To the moon est en promo sur steam pendant 24h. 2,71 euros la version, c'est presque du vol  :platquack:
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on February 24, 2013, 02:03:51 PM
Vous trouverez dans DropBox un dossier contenant une première version de la VF.

Concernant les dialogues j'ai fait des corrections, mais assez peu finalement. C'était trop compliqué de se positionner sans le contexte ingame. Il faudra donc se reporter à certaines des remarques et échanges déjà tracés.

Pour les images, elles n'ont pas toutes été intégrées/traduites.

Je ferai un test le week-end prochain. J'intégrerai directement certaines corrections.
Si certains ne voient pas ce message d'ici là, ils auront donc une version corrigée à tester.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on February 25, 2013, 02:51:43 AM
OK, je fais le test en milieu de semaine.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Raven on February 25, 2013, 10:42:45 AM
Je suis pas mal pris ces temps-ci donc pour la partie graphique, il faudra vous mettre d'accord et ensuite me dire quoi mettre sur quels images... Je n'aurais pas le temps d'y réfléchir moi même. Merci d'avance
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on February 26, 2013, 01:12:08 PM
A priori il n'y a pas de débat à avoir.

Corneille, si tu fais ton test avant moi, peux-tu s'il te plait faire le point par rapport aux images manquantes et aux traductions proposées dans « Traduction/Images originales/Traduction.txt » ?
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on March 01, 2013, 04:02:34 AM
Ca marche. Je compte justement faire le test aujourd'hui en fin d'après-midi.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on March 01, 2013, 09:45:48 AM
Je viens de faire un test et ait corrigé quelques trucs, désormais intégrés dans la version de notre dossier DropBox.

Pour les images, il y en a deux a modifier impérativement, concernant le générique de début.
C'est signalé par des astérisques ********* dans « Traduction/Images originales/Traduction.txt ».
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on March 01, 2013, 12:04:47 PM
Ma foi... Impossible de faire le test. Quand je lance, au bout de dix secondes j'ai un crash avec la fenêtre d'erreur "le fichier Audio/BGM/Kan Gao n'a pu être trouvé (alors qu'il y est) et RTD. Tu sais d'où ça peut venir ?

EDIT : problème résolu. C'est parti.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on March 01, 2013, 12:59:03 PM
Voilà.

-J'ai corrigé quelques fautes d'orthographe qui nous avaient échappé dans Traduction de TML/Traduction/Texte.xls.
-J'ai fait deux-trois dernières remarques en bleu dans le même fichier.
-Il y a des fautes de frappe qui apparaissent dans le jeu mais pas dans le document : j'imagine que le problème est dans un autre fichier. Dans le jeu, il y a deux fois "Peit Oiseau" et une fois "piseau" (pour la dernière, je me demande si c'était intentionnel ou pas).
-Peut-être que je n'était pas clair quand j'exposais mon point de vue par rapport au problème "petit oiseau", mais pour moi, quand c'est un nom propre (avec majuscule), il ne faut pas mettre d'article "un" ou "le". Ca donne juste quelque chose comme "Petit Oiseau". Sinon ça va aussi, c'est juste différent.
-Les images toujours non intégrées sont les deux du début. J'ai regardé les trad. proposées et elles me semblent parfaites. J'ai laissé un seul commentaire dans le fichier approprié.

Sinon, ça me paraît bien propre, tout ça.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on March 01, 2013, 01:16:58 PM
J'aurai du le dire, mais le fichier à corriger c'est « dialogues.txt » qui est dans le dossier « The Miror Lied - VF ».
Si tu veux bien reprendre tes corrections dedans.
Désolé.

A quelques endroits j'ai du ajouter des espaces après les textes pour augmenter artificiellement la longueur de la boite de dialogue, car des lettres n'étaient pas visibles. Il ne faut donc pas toucher à ce genre de détails.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on March 01, 2013, 04:39:51 PM
Au temps pour moi, je m'en occupe demain.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on March 02, 2013, 03:18:36 AM
J'ai corrigé certains éléments que tu as mentionné. Je pense que c'est surtout la correction des fautes d'orthographe qu'il faut reprendre.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Corneille2178 on March 02, 2013, 04:28:59 AM
C'est fait.
Une fois les images intégrées, je crois que c'est prêt à livrer.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: Raven on March 03, 2013, 06:55:29 AM
Images corrigées et mises à jours sur Dropbox...
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on March 03, 2013, 03:39:53 PM
Tout ça est intégré à la VF.
Si quelqu'un d'autre veut faire un test...
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on March 21, 2013, 05:21:21 PM
Je viens de finir le jeu (j'ai eu du mul u.u).
J'ai rien trouvé d’anormal ou qui ne collait pas à la situation. Donc pour moi tout est ok =)
Title: Re: The Miror Lied
Post by: pinktagada on March 26, 2013, 09:25:59 AM
Bravo :)

Je me suis fait un petit fichier à part pour pas bloquer le fichier principal si vous êtes dessus où j'ai mis juste les textes secondaires (objets, magies, ...) je suis en train de vous faire ça. Ça ira assez vite, j'ai l'habitude de ce genre de choses.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on March 29, 2013, 02:47:48 PM
Ce n'est pas nécessaire. Tout ce qui concerne les magies, les combats, etc. n'est pas utilisé dans le jeu.

On transmet le jeu à Kan ?
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on March 29, 2013, 06:39:13 PM
Plus personne c'est vraiment manifesté donc j'en déduis que cela signifie que la version actuelle convient à tout le monde.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: pinktagada on March 29, 2013, 09:20:56 PM
Ha mince, j'ai traduit 700 lignes sur les quasi 1000  :D C'est pas grave ^ ^ Ça m'a occupé deux jours. J'ai commencé tout à l'heure la beta de ce jeu complet  (http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=508152), j'avais adoré la démo gratuite, je surkiffe la suite. Faut dire que j'aime les D-RPG style Etrian Odyssey.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on April 04, 2013, 11:07:52 AM
Bon je me charge de préparer le dossier dropbox pour Kan et de l'en informer par mail.
La version .exe actuellement compilé est bonne ? elle intègre bien toutes les petites modifs ou autres qu'il y eu après les tests ?
Title: Re: The Miror Lied
Post by: ThoIlde on April 04, 2013, 03:27:52 PM
Oui, elle est à jour.
Title: Re: The Miror Lied
Post by: killmehill on April 17, 2013, 06:07:33 PM
Message from Kan:

Quote
Heya killm/Loan! Ah, thanks a lot for you guys' hard work with the translation! That's exciting to see. c: As for Quintessence -- hm, that one's actually a bit tricky, since it's not finished yet (and is kind of currently on a hiatus) -- with the current translation tools, I think if it were to be translated now, it'd need to be redone in its entirety when one day the game is finished (since things might be changed). Do you think it'd be best to hold off until then?

Cheers, hope you've been well!
Kan

Donc comme le fait remarqué Kan, vu que le jeu est toujours en développement à chaque fois qu'une release sortira, nous devrions reprendre toute la traduction. Surtout que le fichier txt n'est pas dans l'ordre des dialogues, donc si il ajoute du contenu je ne pense pas que les nouveaux dialogues seront placées forcement à la fin du fichier. Donc il faudrait à chaque fois tout revérifier et copier/coller ce qu'on a déjà fais petit bout par petit bout (sans oublier que Kan peut modifier d'anciens dialogues).
Toute fois vu que le travail de recopie d'une version à l'autre n'est qu'un travail bête et méchante, on peut le faire à chaque fois assez rapidement je pense (une semaine maximum).

Donc voila qu'en pensez vous ? Commencer à traduire et devoir à chaque fois mettre à jour lors de la release d'une nouvelle version ou attendre que le jeu soit finalisé ? (en sachant que il y a toujours un gros laps de temps entre la sortie de chaque nouveau chapitre).
Title: Re: The Miror Lied
Post by: pinktagada on April 19, 2013, 10:13:16 AM
Hi guys.

J'ai repris de nouvelles responsabilités traduction la semaine passée, j'ai plus de place pour un gros projet avant d'avoir fini celui que j'ai en cours, disons 6 à 8 mois.