Freebird Games Community

Episode 1: To the Moon => Translation Projects => Team Française => Topic started by: ThoIlde on April 28, 2012, 07:21:20 PM

Title: Test Version Française
Post by: ThoIlde on April 28, 2012, 07:21:20 PM
Vous trouverez dans notre dossier Dropbox un sous-dossier « Version Française ».

Il contient le fichier de dialogue traduit par nos soins et surtout une version du jeu (archive .rar) intégrant cette traduction, avec les images modifiées et quelques éléments qui ne pouvaient être changés que via RPG Maker.

Si vous pouvez me confirmer que vous voyez tout ça, car pour le moment le fichier d'archive apparaît chez moi avec une petite croix rouge (peut-être parce qu'il est un peu volumineux et qu'il est en cours de contrôle).


J'ai mis un fichier Excel pour tracer nos remarques. L'idée c'est que chacun s'en fasse une copie et on les regroupera plus tard (pour éviter que plusieurs personnes soient en même temps dessus). Pour essayer de se repérer il faudrait préciser la scène, ou le lieu, où vous avez repéré un truc, d'indiquer ce qui est écrit et de proposer la modification à côté en expliquant si nécessaire. La dernière colonne nous servira ultérieurement à tracer l'intégration ou non de tout ça.


Sachez que dans le menu ingame, sur la page « Personnage », il y a une chose que je n'ai pas réussie à modifier. Les noms des personnages apparaissent avec « Dr. ». J'ai fait une modification dans RPG Maker pour que se soit « Dr », mais elle n'a pas été prise en compte. J'en ai parlé à Rieves, mais il ne m'a jamais vraiment donné de réponse. Il faudra lui rappeler ultérieurement de peut-être faire la modification lui-même, comme celle du de la fenêtre « Reminder ».


Bon jeu !  ;)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on April 28, 2012, 08:20:36 PM
Archive téléchargée et en avant pour la phase de test  8)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on April 29, 2012, 03:05:53 AM
J'ai commencé aussi. Let's roll ! 8)

EDIT : Je vois que, de temps en temps, le bord d'un cadre sort de l'écran. On relève chaque cas ? On peut y faire quelque chose raisonnablement facilement ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on April 29, 2012, 04:03:56 AM
Oui on peut sauter une ligne. De plus il me semble que l'on peut mettre trois lignes de texte dans une boite de dialogue.

Donc oui, autant relever chaque cas.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on April 29, 2012, 04:19:22 AM
OK. Par ailleurs, ça ne me paraîtrait pas bête qu'on se fixe un semblant de date, par exemple dans deux semaines, à laquelle il faudrait avoir fini le test. S'il y a un retardataire, ça ne nous empêchera pas (et lui non plus) de commencer à incorporer les modifications de façon linéaire.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on April 29, 2012, 01:00:07 PM
Vous pouvez oublier ce que je disais sur les « Dr. » dans le menu. Visiblement certaines modifications ne sont prises en compte seulement lors d'une nouvelle partie.

Pour l'histoire des cadres qui sortent de l'écran, de ce que j'ai vu pour l'instant, le saut de ligne ne sera pas forcément la solution. J'ai vu deux cas et ils étaient relatifs à des choix de réponses. Sauter une ligne revient à créer un nouveau choix qui n'est pas codé dans le jeu et du coup ça bug. Il faudra donc raccourcir les options de réponses.
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on April 29, 2012, 01:56:02 PM
Moi je viens juste de commencer et y a une phrase qui m'a choqué.
Quand Watts prend l'équipement au tout début qui ai dans la voiture il dit alors : "je l'ai, l'enfoiré. C'est parti."
Déjà je trouve la position de la virgule bizarre, et de plus je trouve le vocabulaire assez grossier, je trouve que ça colle pas du tout au personnage et à la situation.
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on April 29, 2012, 04:37:57 PM
J'ai aussi récupéré l'archive. Pour les corrections à fair, ce qu'on fait en romhack c'est des screenshots de ce qui ne va pas. Que ce soit des fautes, des tournures maladroites ou des bugs d'affichage. On pourrait ptet faire pareil, ça permettrait à tous de savoir ce qu'il en retourne et trouver facilement ce qui est à modifier. Je me donne une semaine pour faire la beta.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on April 29, 2012, 06:32:07 PM
Moi je viens juste de commencer et y a une phrase qui m'a choqué.
Quand Watts prend l'équipement au tout début qui ai dans la voiture il dit alors : "je l'ai, l'enfoiré. C'est parti."
Déjà je trouve la position de la virgule bizarre, et de plus je trouve le vocabulaire assez grossier, je trouve que ça colle pas du tout au personnage et à la situation.

Je ne pense pas que ce soit la solution, de venir poster un message pour une réplique. J'en suis à une demi-heure de jeu et j'ai déjà une quinzaine de remarques. Comme tu l'as dit, la tienne t'es venue après seulement deux minutes de jeu. Autrement dit, si on poste chacun un message par remarque, on ne va pas s'en sortir. Je préfère qu'on utilise la solution de ThoIlde (le fichier tableur, à comparer ensuite) assortie de la solution de Pinktagada que je trouve particulièrement bonne pour ce qui est des cadres qui sortent de l'écran et qui nous fera gagner beaucoup de temps.

On pourra toujours ensuite passer en Skype pour la mise en commun, en une ou deux sessions. Je dis ça parce que, dans les fichiers qui nous ont déjà servi pour les traductions, il y a généralement déjà eu débat ; et je proposerais bien que ceux qui veulent commenter en prennent d'abord connaissance, mais ce serait trop long. Par exemple, je me souviens exactement de celui qu'il y avait eu sur "sucker". J'avais donné une autre proposition, qui allait justement dans le sens de tes remarques, mais j'avais fini par trouver les arguments de ThoIlde convaincants et lui donner raison.

Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on April 30, 2012, 07:22:42 AM
Enfaite le message était aussi là pour dire que j'avais commencé à tester le jeu ;)
Je ne vais pas poster un message à chaque problème c'est sur. J'ai déjà fais pas mal de screenshot et je vais continuer jusqu'à finir le jeu.

Let's play =)
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on April 30, 2012, 08:04:34 AM
J'avais fait que les 1h de test, et là j'ai voulu prendre la version définitive, impossible de payer par paypal, il me dit que la page est inacessible... Y'a moyen de faire remonter ça au webmaster ? (Je ne peux passer que par paypal, compte canadien, faut une carte de crédit style cetelem pour payer sur le net et je refuse d'en avoir.)

Sinon tout au début, on récupère le matériel et c'est écrit "matérielobtenu", il manque un espace à obtenu.
 
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on April 30, 2012, 08:22:48 AM
J'avais fait que les 1h de test, et là j'ai voulu prendre la version définitive, impossible de payer par paypal, il me dit que la page est inacessible... Y'a moyen de faire remonter ça au webmaster ? (Je ne peux passer que par paypal, compte canadien, faut une carte de crédit style cetelem pour payer sur le net et je refuse d'en avoir.)

Sinon tout au début, on récupère le matériel et c'est écrit "matérielobtenu", il manque un espace à obtenu.
 

Oui, j'ai déjà repéré une vingtaine d'erreurs de formatage et de ponctuation, la plupart dues au manque de lisibilité imposée par le codage. Mais comme je disais, si on fait la liste ici, on ne va pas s'en sortir.

Je pense qu'étant donné qu'on bosse sur le jeu et qu'on y passe des dizaines et des dizaines d'heures, Reives ne tiendrait pas à ce que tu paies pour l'aider bénévolement. Si tu veux je t'envoie mon code par MP.

EDIT : C'était prévisible, mais la prise en compte du codage a eu de grosses conséquences sur le formatage des répliques. A une heure trente de jeu, j'ai déjà relevé 80 cas où la ligne du bas était devenue plus longue que celle du haut. C'est pas grave, je relève tous les débuts de répliques, et ça nous fera un petit coup de Ctrl + F d'une ou deux heures.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 01, 2012, 06:24:42 AM
Pour ma part c'est fini. J'ai mis mon fichier de remarques sur Dropbox. Pour ce qui est de toutes les coquilles de forme je les ais déjà intégrées et insérées dans la VF. Il y aurait notamment besoin de modifier quatre images. Elles sont signalées en gris dans mon fichier.

Je ne comprends pas trop ta remarque Corneille. Le fait que la ligne du bas soit plus longue que celle du haut te dérange ? Ça ne me paraît pas vital. Ça peut s'expliquer soit car il s'agit de deux phrases différentes et du coup les deux propos sont séparés, soit car la volonté de faire des répliques les plus « carrées » possibles entraine d'avoir une deuxième ligne plus longue de quelques caractères, plutôt qu'une première ligne beaucoup plus longue que la seconde. Enfin bref, on verra au cas par cas en fonction de ce que tu auras relevé.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 01, 2012, 02:08:18 PM
Ce serait délirant de vouloir que tout soit complétement en carré, bien sûr ! Mais pour un texte, s'il y a une ligne qui est un peu plus longue, il faut que ce soit la première, comme dans un livre.

Pour les cas où on a deux phrases différentes dans un même cadre et où on va à la ligne entre les deux, il n'y a évidemment aucun souci.
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on May 01, 2012, 07:03:37 PM
Yep, si qqun veut m'envoyer sa clé, pas de soucis, mais je ne suis pas à 12$ près quand même.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 02, 2012, 02:02:08 PM
Yep, si qqun veut m'envoyer sa clé, pas de soucis, mais je ne suis pas à 12$ près quand même.

OK, comme tu veux.

Toujours efficace, ThoIlde. Moi j'aurai fini pour la fin de la semaine prochaine. J'avance mais je vois que j'ai beaucoup de boulot cette semaine. De toute façon ça laissera à Wakumei le temps de revenir d'Angleterre de faire le test aussi.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 02, 2012, 06:33:11 PM
J'ai rebalayé le fichier de dialogue en essayant que pour une même phrase, la première ligne soit toujours plus longue que le seconde (s'il n'est pas possible qu'elles aient approximativement la même taille).

Ça m'a également permis de repérer d'autres petites coquilles que je n'avaient pas aperçues lors de ma session de jeu.

A ce titre, le fichier de référence est le fichier Texte, et non pas le fichier Excel. C'est en effet le fichier Texte qui permet de réinjecter notre traduction dans le jeu. C'est donc avant tout celui-ci qu'il faut modifier.
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on May 02, 2012, 09:16:17 PM
Attention à ce que dans ce cas les phrases ne soient pas hors cadre, on est en train de tester déjà une version et du coup, les modifs que tu as faites ne pourront pas être vérifiées. Sinon paypal remarche, je suis sur le jeu, punaise, vous avez fait du super boulot. Et j'ai déjà une tonne de remarques (hinhinhinhinhin). C'est des idées et propositions pour certaines. À vous de choisir.

J'ai commencé au départ par faire tous les tests avec tous les persos mais c'est super long puisqu'il faut se faire tous les choix avec un puis l'autre des deux docteurs (et j'imagine après avec d'autres persos) car les dialogues changent. Vous avez fait comment jusque là pour vos tests ?

---edit---
J'ai mis dans mon dossier dropbox mes commentaires dans un fichier texte sur ce que j'ai fait pour l'instant, 2h30 de jeu. Et aussi les "screenshot" à l'ancienne, vu que j'ai pas réussi à en faire. Ça m'a fait penser à ça (http://www.pebkac.fr/pebkac-4850.html), d'ailleurs XD J'ai un peu plus de 2h30 de jeu, j'en suis là où ils atterrissent au sommet du phare. C'est pas tout mais dodo, y'a travail demain.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 03, 2012, 04:43:18 AM
Merci beaucoup Pinktagada, et tu y as contribué.

Ne t'inquiète pas, sinon, pour ce qui est des persos : on ne choisit entre eux que pour une séquence de quinze minutes au début, et après les chemins se recoupent dès que tu entres dans la mémoire de John. Tous les autres choix de dialogues n'affectent que quelques lignes et c'est très facile de sauvegarder avant pour tester les deux réponses. Au pire il y a l'auto-save.

Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 03, 2012, 03:35:40 PM
En dehors des cas avec des choix qui sortent de l'écran, en raison d'une fenêtre décalée sur le côté, il n'y a que deux ou trois « réels » dialogues qui sortent de l'écran en raison de phrases longues, du coup j'ai repéré la limite de taille. De plus, les modifs que j'ai faites ne revenaient qu'à déplacer un ou deux mots d'une ligne à l'autre. Et puis je compte bien refaire une dernière fois le jeu, beaucoup plus rapidement, pour vérifier si tout a été correctement pris en compte.

J'ai regardé certains de tes screenshots à l'ancienne.  :vikonsmile:
Il y a des choses que j'avais aussi repérées. Je ferai le tour ce we pour intégrer tout ce qui concerne la forme et centraliser tout ce qui concerne le fond.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 03, 2012, 03:50:45 PM
Me revoilà ! J’ai testé très rapidement le début du jeu, ça fait plaisir de voir notre traduction ingame. :)

Vu que vous avez déjà beaucoup avancé en mon absence, je vous propose de ne pas relire cette version-là, mais de me contenter de faire une deuxième relecture après votre premier passage. Je ne pense pas que ce soit utile de relire et faire exactement les mêmes remarques que vous sur les tailles de lignes et compagnie. Vous en pensez quoi ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on May 03, 2012, 05:51:29 PM
ThoIlde, regarde aussi le fichier de commentaire qui accompagne les screens, sauf ceux qui ont des \ en trop, quasi tous ont des annotations. Je continue ce soir après ma douche (dans 3/4 d'h), il y en aura donc encore ce soir.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 03, 2012, 05:56:17 PM
Je confirme que, pour ma part, je ne serai pas du tout en mesure d'avancer d'ici mardi ou mercredi prochain.

Pour avoir la première ligne plus longue que la deuxième et non l'inverse, on ne va pas se prendre la tête : j'ai déjà commencé à relever tous les cas où c'était le contraire, il n'y aura qu'à déplacer un ou deux mots de la deuxième ligne à la première. Soit ça nous fera un carré, soit la première sera plus longue, soit la deuxième restera plus longue mais de presque rien.

Je mets tous mes commentaires dans le dropbox dès que j'ai fini et je viens prévenir ici. C'est vrai que pour les coquilles, tant que ça ne prête vraiment pas du tout à interprétation (notamment au niveau de la ponctuation), autant corriger au fur et à mesure. Ca fait un tir croisé. Par contre, si j'ai bien compris, on centralise tous les commentaires de fond ou de style avant de faire la moindre modif ? Je pense que c'est mieux, surtout à ce stade-là du travail.

Par contre, est-ce qu'il n'y a que moi qui sois un peu gêné par la formulation à chaque nouvelle note, à cause du format Note : Lune reçue ? On dirait qu'on a reçu la Lune, dans mon exemple. Ca ne vous paraîtrait pas plus naturel de dire : Note "Lune" reçue ?
(Je n'ai pas encadré mes exemples de guillemets pour que ce soit plus clair.)

EDIT : A défaut de pouvoir tester autant que je le voudrais, je passe déjà voir les remarques et donner mon avis à chaque fois que j'ai une minute pour ça. J'ai commencé.
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on May 03, 2012, 11:03:39 PM
Hop, chapitre 2. Ça fait plaisir de voir ses mots à soi. Dossiers complétés avec les avancées du jour. Bonne nuit et à demain.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 04, 2012, 05:42:55 AM
Petite remarque pendant que je continue : j'ai vraiment le sentiment qu'on a laissé trop de "ouais". "Yeah" est beaucoup plus courant en anglais que "ouais" en français (je ne me rappelle pratiquement pas d'avoir entendu "yes" en Angleterre et au Pays de Galles  :)) et des fois ça pète un peu l'ambiance dans la traduction. A garder en tête pendant les tests.

EDIT : Pour les notes, je crois que m'a compagne m'a donné une meilleure idée : ce serait le format Note reçue : Joey ou encore mieux Note reçue : "Joey". Là, en Note : Joey reçue, ça me fait crisser des dents à chaque fois.

EDIT 2 : Contre toute attente, j'ai pu bien avancer aujourd'hui. Je mets aussi un fichier de remarques dans le dossier dropbox de la version française. Je comptais beaucoup me servir du CTRL + f avec texte pour réfléchir aux commentaires, alors j'abrège souvent les répliques du texte original dans ce fichier.
Au début je ne disposais pas de la version du jeu corrigée par ThoIlde, à partir d'un moment si. Du coup, certaines des premières coquilles et des problèmes de formatage que je relève n'existent sûrement plus.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 04, 2012, 03:05:19 PM
La seule solution possible c'est : « Note reçue : Joey ».

Dans l'inventaire du fichier de dialogue, les notes sont nommées « Note : Joey », tandis que les objets sont seulement nommé « Objet ». Il y a alors un filtre qui dès qu'il trouve « Note :  », comprend que c'est une note, la place dans le menu « Notes » et n'écrit plus que « Joey ».

En changeant l’appellation des notes par « Note reçue : Joey », en modifiant le filtre par « Note reçue :  » et en supprimant « reçue » pour toutes les obtentions d'un note, on aura ce qu'on veut.

Avec « Note reçue : "Joey" », on se retrouverait dans le menu « Notes » avec « Joey" ». Il n'y aurait pas moyen de supprimer la deuxième apostrophe.

Est-ce que vous m'avez compris ?  ???
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 04, 2012, 04:00:11 PM
5 sur 5. "Note reçue : Joey" me paraît parfait. On les fait toutes d'un coup au moment de terminer la première version beta ?

Sinon j'ai une idée d'organisation pour les remarques qu'on a faites : chacun laisse son fichier sur Dropbox, et on se met d'accord pour commenter et, pour les remarques qui font l'unanimité ou presque, intégrer, d'abord un premier fichier, puis un deuxième, etc. Un par soir, par exemple.

Allez, bonne soirée.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 05, 2012, 05:34:22 AM
Pas d’avis sur ma proposition un peu plus haut ? ??? Je vais aller commenter vos remarques histoire d’avancer un peu tout de même. :)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 05, 2012, 08:20:23 AM
Pardon ! Je crois qu'on était tous partis du principe que tu faisais comme ça.

Si tu donnes ton avis sur les remarques pour qu'on puisse faire la v2 et que tu la testes, je pense que c'est super. Je sais que ThoIlde a fini son premier passage et que perso j'en suis au milieu de l'Acte 2. Nos commentaires sont dans le dossier "version française" et ceux de Pinktagada dans son fichier de "binôme". Moi-même j'ai déjà commenté un partie des remarques des autres, de façon un peu anarchique pour l'instant, et j'ai vu que ça ne devrait pas prendre des heures non plus.

Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on May 06, 2012, 10:29:44 PM
J'ai peur que ça passe inaperçu, pour les olives, elles sont pas au vinaigre mais en saumure (http://www.rusticgirls.com/pickling-olives/), j'ai été chercher les recettes. (Voir le lien).

J'ai pas été là ce we, je termine la beta demain ou après demain.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 07, 2012, 02:52:40 PM
C'est vrai, d'ailleurs on avait modifié quelques répliques dans ce sens. Mais je vois qu'on ne l'avait pas fait pour la note, sûrement parce qu'on n'était pas sûrs de nous à 100%. C'est super que tu aies trouvé ça : au moins on est fixés.

EDIT : Je suis sur les fichiers de remarques, et c'est vrai que j'étais carrément pas clair dans les miennes, au début. A ce moment-là je pensais qu'il y en aurait très peu et que j'aurais largement le temps de reformuler et de compléter les répliques. A partir de la deuxième moitié j'ai essayé d'être beaucoup plus clair, et je continue maintenant.

Par contre, on a laissé beaucoup de "Well", "I mean" et "I suppose". Bien qu'on ait traduit de plusieurs façons différentes, ces expressions restent beaucoup plus fréquentes dans notre traduction que dans la langue française en général. Il ne faudra pas hésiter à supprimer de temps en temps quand elles ne serviront vraiment à rien, vu qu'en anglais il y a des cas où c'est de l'ordre du tic de langage. C'est comme pour "yeah", en fait.

EDIT 2 : Je viens de finir le test et de faire mes dernières remarques. Quand Pinktagada aura fini, on va bientôt pouvoir faire la v2, une fois qu'on aura fini de décider quels commentaires on prend en compte. Mais ce qui est sûr c'est qu'il faut d'abord corriger toutes les images où c'est nécessaire et traduire celles qu'on a oubliées. De cette façon, la deuxième vague de testeurs pourra s'assurer qu'on n'a vraiment rien zappé. On fait un bilan sur les images d'ici demain dans le topic approprié ? Chacun pourra y mettre ce qu'il a vu pour que la liste soit complète.

Tu es toujours là et dispo, Wakumei ? Tu avais dit que tu préférais être de l'équipe de relecture de la v2.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 08, 2012, 05:40:14 PM
J'ai fini de voir tes commentaires Corneille. Il reste quelque cas sur lesquels tu dois repasser pour que je termine.

Dans nos deux fichiers, les modifs sur les images sont grisées. Pour deux de tes commentaires il faudrait que tu traces de quelle(s) image(s) il est question.

Sinon j'en ai également profité pour virer une bonne quinzaine de « je veux dire », « je suppose » et « j'imagine ». Ça allège pas mal.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 09, 2012, 09:55:06 AM
Je suis toujours là. Désolée, je n’ai vraiment pas eu le temps de relire vos commentaires dernièrement =/ Je participerai à la relecture en version 2.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 09, 2012, 05:35:09 PM

 Pour deux de tes commentaires il faudrait que tu traces de quelle(s) image(s) il est question.


Tu parles de l'image de démo expirée et des soucis que j'ai vu dans le générique de fin ? Je fais deux captures d'écran demain.
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on May 09, 2012, 10:33:53 PM
Ayé ! Fini !

Good Job !
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 10, 2012, 02:41:15 PM
La v2 se rapproche à grands pas.

Comme prévu, j'ai mis trois autres "captures d'écran à l'ancienne" dans un fichier spécial dans mon fichier de binôme. L'une montre que l'écran final n'est que partiellement traduit. Pas du tout je comprendrais, complètement aussi, mais partiellement non. Il est composé de plusieurs images ? Si oui il faut s'assurer de pas l'oublier.

Une autre montre que, dans le générique de fin, la rubrique "Mapping & Agencement" est considérablement décalée sur la gauche. C'est à cause de l'image qui apparaît sur la droite ? Dans tous les cas il y a peut-être moyen de faire quelque chose quand même : comme le montre ma troisième image, la rubrique "Moteur de jeu" est encadrée de deux images sans que ça ne décale quoi que ce soit.

Je n'ai pas réussi à avoir accès à l'écran de fin de démo. Apparemment, le jeu se souvient que tu l'as acheté même si tu l'as désinstallé et réinstallé. Je vais passer chez la famille samedi pour essayer sur un tout nouvel ordi. Je suis pratiquement sûr que, quand j'étais tombé dessus, il n'était pas traduit. Je ferai une capture pour qu'on voie le texte exact.

Avec tout ça + les remarques, du coup, je n'ai pas eu le temps de contribuer à la traduction du site. Je le ferai ce weekend.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 10, 2012, 04:17:46 PM
Hey Corneille, tu connais la fonction "Impr. Ecran" ?  :vikonsmile:
Y'a effectivement moyen de mettre le Mapping & Agencement à la bonne place, suffit de redécaler le texte dans l'image associée. Par contre ça va être difficile de savoir le nombre de pixels à déplacer avec un screenshot fait avec un appareil photo  :reivsweat:
Fin' bref, j'attendrais la V2 pour me faire la globalité du jeu. Avec un oeil neuf qui n'a pas encore fait le jeu, je décélérais peut être des choses qui ont échappé aux habitués  :seraismile:
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 10, 2012, 04:39:36 PM
Je connaissais la fonction, j'avais pris l'appareil photo pour mitrailler parce que je ne savais plus exactement où se situer le décalage.

Du coup je t'ai mis les screenshots appropriés dans le même dossier. Je rajouterai demain soir celui de la fin de démo, et on pourra faire dans le topic approprié la liste des retouches d'image à faire d'ici la v2.

Bonne idée que tu la testes. Ca nous fait toi et Wakumei, c'est parfait !

Au fait, ThoIlde, comment on fait pour l'intégration des remarques ? Tu veux qu'on se partage la tâche ? C'est toujours toi qui te tapes de le faire. Par ailleurs je viens de voir qu'on avait oublié le circonflexe sur l'une des occurrences de "gâteau". Dans le doute je l'ai rajouté dans le wordpad et l'excel parce qu'il m'avait semblé comprendre que tout était déjà intégré.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 10, 2012, 06:29:54 PM
J'ai intégré les modifs au fur et à mesure. Je vais donc finir, avec celles de Pinktagada.

Les écrans partiellement traduits c'est le Reminder ! On a créé un fichier Texte exprès pour ça car on ne peut pas  faire nous même les modifications. Mais du coup, il faut le compléter par rapport aux messages de la version d'essai.

J'ai fait un test sur mon portable, mais j'ai bouletté et paumé mes images et du coup maintenant je n'ai plus le texte qui s'affiche avant que la période d'essai ne soit terminée. En revanche, j'ai transféré les phrases qui s'affichent une fois la période d'une heure écoulée, mais sans tout traduire.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 11, 2012, 01:13:34 PM
Pas grave, je suis justement en train d'installer le jeu sur un nouvel ordi pour faire ces deux screens. Je les envoie dans la soirée dans le dossier qui est dans mon dossier de binôme.

EDIT : Detto fatto.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 11, 2012, 03:49:42 PM
J'ai changé le nom du fichier « Reminder.txt » en « Opening & Closing Window.txt ». Il reste à compléter la traduction.

Il ne manque plus que les images modifiées pour mettre à disposition une nouvelle version de notre VF.

---------------------

EDIT : V2 disponible. Il reste deux/trois broutilles sur des images, mais je ne suis même pas sûr que la différence soit vraiment visible ingame. Je les remettrai plus tard.

---------------------

EDIT BIS : tout est intégré comme il faut !
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 15, 2012, 01:34:39 PM
http://www.jeuxvideo.com/news/2012/00058469-to-the-moon-mis-en-boite.htm (http://www.jeuxvideo.com/news/2012/00058469-to-the-moon-mis-en-boite.htm)

Et bientôt la France espérons !
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 15, 2012, 02:09:51 PM
Si on boucle la traduction rapidement, on peux estimer qu'elle sortira dans les mêmes temps.
J'en suis à un peu plus de la moitié du jeu. Je l'aurais fini pour ce week-end !

Edit : 23h41 - J'ai fini le jeu.....absolutely unbelievable !! J'ai chialé tellement c'est beau. Je n'aurais jamais pensé jouer un jour à un jeu aussi palpitant émotionellement parlant...
Bref, tout ça pour dire que j'ai vraiment pas relévé grand chose sur cette V2 qui me paraît quasi parfaite.

Je met sur Dropbox mes remarques Ingames et à débattre sur le peu que j'ai pu voir.
Title: Re: Test Version Française
Post by: LinkOsa on May 15, 2012, 08:28:01 PM
Hello !
Sa fait un petit moment que je suis ce forum, et je doit dire que je suis bien impatient que le patch sorte enfin :D

Donc ma foi j'ai pas grand chose à dire, si ce n'est que je vous souhaite bonne chance pour corriger les derniers détails ;)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 16, 2012, 10:57:15 AM
Raven, ça fait plaisir de voir que la trad n’a pas changé l’effet du jeu =D Bon, en attendant, je suis à la traîne moi…

Merci LinkOsa, je pense qu’on a tous très hâte de finir. :)

Edit : fini pour aujourd’hui. Je suis devant le troisième memento, si j’ai bien compté (l’ornithorynque dans le phare). J’ai passé le gros morceau qu’était le début du jeu, ça devrait aller beaucoup plus vite maintenant que la progression est linéaire. Je reprendrai demain, vive les jours fériés :)
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 16, 2012, 01:33:16 PM
Cool Raven !
J'avais un peu oublié que tu n'avais pas fait le jeu, du coup ça a été une vraie découverte pour toi.

Pour ma part, même quand je lisais certains passages lors de la correction j'avais la gorge qui se serrait, en pensant à la musique et à la suite de l'histoire...
Title: Re: Test Version Française
Post by: deusarkbute on May 16, 2012, 01:59:33 PM
J'aimerais savoir vous en êtes où dans la traduction? En tout cas merci à vous, les jeux indépendants sont parfois difficiles d'accès en raison de l'absence de traduction.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 16, 2012, 02:29:01 PM
Bah oui, j'avais seulement fait le début (avant même de rentrer dans la mémoire) et j'avais pas envie de trop le finir. J'ai préféré me préserver cette petite merveille et me la faire une fois que l'enjeu serait de taille. Et la seule chose que j'attend maintenant, c'est une suite...  :vikonsmile:
Sinon quelqu'un à regardé mes remarques ingame ? Vous-en pensez quoi ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 16, 2012, 02:38:47 PM
J'aimerais savoir vous en êtes où dans la traduction? En tout cas merci à vous, les jeux indépendants sont parfois difficiles d'accès en raison de l'absence de traduction.
Le jeu est traduit à 99,9 %. On est en pleine relecture ingame, pour voir les dernières incohérences et oublis (le fichier avec lequel on travaillait avait les répliques dans le désordre). Merci en tout cas ! Je pense que tout le monde s’est lancé là-dedans justement pour que plus de personnes aient accès à To the Moon. Corrigez-moi si je me trompe !

Raven, apparemment ThoIlde a regardé :)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 17, 2012, 02:49:17 PM
Me revoilà, après une semaine ultra-chargée ! D'ici dimanche, je compte justement :

-Commenter toutes les remarques de Wakumei et de Raven (je commence, là) ;
-Regarder ce qui a été fait sur la traduction du site et proposer quelque chose ;
-Pareil pour le fichier "opening & ending".

Petit gag : les plus jeunes de mes élèves (5e) sont sur des charbons ardents et sont très impatients de jouer au jeu. Je les ai bien prévenus qu'au départ, c'est plutôt pour les adultes, mais ils n'en ont que plus envie d'y jouer (j'avoue que c'était un peu l'effet escompté  :)). Certains ont déjà fait la démo et n'y ont rien pité, mais m'en ont parlé tout excités !

Allez zou, au boulot, moi.
 
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 18, 2012, 03:59:11 AM
Ho c'est mignon ça ^^
C'est vrai que 5 ans c'est peut être un peu jeune, mais je pense que le message que fait passer ce jeu est universel.

Pour ma part je me suis enfin remis sérieusement en boulot pour vite finaliser tout ça. J'ai commenté toutes les remarques non validés et ce soir (ou plutôt cette nuit), je continue le jeu pour le terminer et poster mes remarques.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 18, 2012, 04:12:07 AM
Hé hé ! Classe de cinquième, pas 5 ans ! Faut pas pousser mémé dans les orties quand même.

Je ne sais pas à quel point tu as pu suivre l'avancement du truc, mais ne commente que les remarques de Wakumei et Raven. C'est eux les testeurs de la V2.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 18, 2012, 04:18:52 AM
Il s'agit de 5ème donc 12/13 ans et non 5 ans XD

En tout cas, pour mes remarques, j'ai vu que c'était bon. On y arrive bientôt ;)

Tant que je vous tient, je voulais savoir si certains comptaient repointer le bout de leur nez pour la future traduction des épisodes suivants ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 18, 2012, 04:20:53 AM
Ouai je suis fatigué u.u  J'ai lu que 5éme et j'ai fais raccourcis --> 5 ans ... Need caféine !

Bha je peux quand même commenter tout ce qui est lié au texte (après si c'est lié à des problèmes techniques genre dépassement d'écran, fautes de tapes ... Oui, là je commenterais pas).
A part Waku, tout est déjà commenté et plus ou moins validé donc bon j'essaye de manger les restes  :platquack:
Si j'étais pas au boulot, je commencerais le jeu maintenant.


Pour ma part je compte rester sur le site et continuer à aider le studio (même si depuis quelques mois j'étais porté disparu).
Donc je vais aider pour la traduction du site et la traduction des suites de "To the moon". D'ailleurs en attendant qu'il sorte on a cas traduire le site et les autres jeux du studio.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 18, 2012, 05:25:03 AM
Je pensais exactement la même chose en ce qui concerne la traduction du site et des autres jeux  :vikonsmile:
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 18, 2012, 05:48:29 AM
Je ne sais pas si je reprendrai la relecture ce soir, ça dépend si j’ai le temps.

Pour les prochains jeux… Bah, je reste dans le coin de toute façon, ne serait-ce que pour la traduction du site et les premiers retours des joueurs français. Je verrai bien à la sortie du prochain jeu, j’espère bien pouvoir participer à sa traduction ^^ Mais c’est vrai, ça vaut mieux d’avoir au moins une personne de l’ancienne équipe pour garder une certaine cohérence avec le premier jeu.
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 18, 2012, 06:56:17 AM
J'ai finis de tout commenter dans le dossier « Version Française ». Si j'ai encore un peu de temps libre cet après-midi, j'irais commenter le fichier sur la traduction du site. Et ce soir je me met donc au jeu pour le terminer et mettre tout mes commentaires d'une traite ! Donc il est possible que samedi matin il y ait de la lecture pour vous :p

Une fois que ce projet est terminé, on discutera pour voir qui reste et penser un peu aux futurs travaux que nous pourrions réaliser.
Par ailleurs si on traduit les autres jeux du studio, « The mirror lied » et « D.Y.R.M Lullaby » seront très rapide à traduire car très court. Mais je « Quintessence » est un jeu assez ENORME avec son propre univers et son propre vocabulaire. Donc en tout cas on est pas en manque de taff le temps que « To the moon II » sorte  :platquack:
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 18, 2012, 08:36:21 AM
Pour ma part, je resterais à l’affût. J'adore ce genre d'univers et je serais ravi de poursuive l'aventure. Donc pour les graphismes, vous pouvez compter sur moi  :vikonsmile:
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 18, 2012, 09:26:36 AM
HS Raven, j'ai récemment acheté Dissidia 012 sur PSvita. Et en fouillant google pour trouver des infos sur ce jeu, je suis tombé sur toi qui proposais de traduire le jeu :p
Comme le monde est petit.

http://psp-traductions.com/phpBB3/viewtopic.php?f=12&t=128 (http://psp-traductions.com/phpBB3/viewtopic.php?f=12&t=128)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 18, 2012, 10:05:30 AM
Pour ma part je basculerais bien sur Lullaby qui m'a beaucoup touché, d'ici quelque temps (je vais avoir besoin d'un mois ou deux de vacances après To The Moon, quand même). Une équipe de trois-quatre personnes suffirait largement, je pense. Même moins.

Par contre je suis vraiment sceptique sur Quintessence, et je regrette un peu qu'il ait amené Kan Gao à mettre TTM 2 en veille pour l'instant. J'ai commencé, et passé les trois premières heures où je me suis un peu forcé, j'ai fini par arrêter et ne plus le reprendre. Mais aussi, il y a tant d'excellents JDR, et si peu de temps !

EDIT : Un pt'it tuyau Killmehill : j'ai vu que tu avais parfois du mal à situer les répliques dans les fichiers de commentaires. Dans le même dossier tu as un document excel "version finale". Un coup de Ctrl+f et le tour est joué ! C'est la v1 et pas la v2, mais ça te permet d'avoir l'original en regard. Il n'y a qu'à restreindre un peu la citation recherchée.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 18, 2012, 11:19:09 AM
Lullaby me plaît bien aussi. Cependant, je ne partage pas l'idée des deux mois de vacances  :vikonsmile:
Je commencerais bien Lullaby dès que TTM et le site seront released en français.
J'ai remarqué que sur le forum, il n'y avait pas d'espace dédié pour la traduction des autres titres... faut faire une demande à M.Gao ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 18, 2012, 11:46:21 AM
Oui, un simple message perso suffit pour contacter Kan Gao, alias Rieves sur le forum. Il peut alors facilement envoyer une version Debug du jeu, comme ce qu'il nous avait transmis pour To the Moon.

Pour ma part, une fois To the Moon bouclé, je serai également en pause. J'ai besoin de me libérer du temps pour d'autres activités.  ;)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 18, 2012, 12:14:28 PM
Je serais partante pour traduire Lullaby. Il n’y a vraiment pas beaucoup de texte, c’est l’affaire d’une semaine si on ne traîne pas ^^ Mais en attendant, il me reste une relecture à finir !
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 18, 2012, 12:37:27 PM
Sans oublier le site et le opening & ending pour les volontaires, bien sûr !

Moi, je m'en occupe demain matin.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 18, 2012, 12:41:08 PM
Pour le opening & ending, vous avez pas encore boucler ça ? Y'a pourtant presque rien à traduire  :P
Sinon, je vais envoyer un MP à Rieves afin d'avoir tout ça. Je vais regarder un peu les graphismes, histoire de voir à quoi m'attendre  :seraismile:
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 19, 2012, 12:22:59 PM
Voilà, j’arrête pour aujourd’hui. Je ne pensais pas être aussi crevée, ça se voit avec mes « arguments » d’ailleurs. =P Je continuerai demain si je suis en meilleure forme. J’ai pas encore commenté vos avis, mais bon, vous avez encore du boulot sur ce que je viens de relever !
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 21, 2012, 12:26:10 PM
Désolée du double-post. M’enfin, ça fait un jour. x)

J’ai eu une méchante migraine aujourd’hui et j’ai passé cinq heures prostrée dans le canapé à vomir… Du coup, je suis crevée et j’ai pas l’impression d’être en état pour relire To the Moon. Demain, je risque de ne pas avoir le temps. Donc la suite sera sûrement mercredi, sauf imprévu. Voilà voilà ^^
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 21, 2012, 01:51:08 PM
Repose-toi bien alors ! J'espère que tu n'as pas attrapé quelque chose.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 23, 2012, 09:05:09 AM
Je suis encore un peu fatiguée, mais ça va ^^

J’ai fini la relecture. Une bonne chose de faite !
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on May 24, 2012, 08:00:16 AM
Pour ceux qui auraient encore envie de bosser avec Raven, on a Prinny 2 (http://myth-project.legtux.org/viewtopic.php?f=17&t=98) qui est tout prêt, il n'y a plus qu'à traduire. Mais j'ai VRAIMENT pas le temps. Si je m'y colle c'est dans au moins un an ou deux. Les outils de romhack sont achevés, donc le script est totalement réinsérable. C'est un jeu sympa et bourré d'humour, donc pas facile à traduire. En quantité de texte, je ne sais pas combien il y a, mais il y a un énorme travail de trad graphique, et c'est Raven qui s'y colle. Raven, tu me corrigera mais ça doit tabler dans les 500 ko ? (comme TTM) On a aucun traducteur pour bosser dessus, puisque je me retrouve *un peu* toute seule là et que j'ai promis d'apporter mon aide sur d'autres projets. Le topic en lien n'est pas le principal, un type avait commencé à bosser dessus mais à fini par disparaitre.  Loki a terminé le hack dans la partie privée du forum, c'est là que se passent les choses techniques.

MYTH semble assez mort, c'est normal, on est en phase de traduction. On a un gros projet à 90% de traduit (manque correction et beta test, ce qui prendra pas mal de temps) et un autre estimé à 70% qui est en cours et où je concentre tous mes efforts. Il nous manque des traducteurs compétents et motivés. Et ici, on a les deux. Si ça en tente qques uns, vous aurez carte blanche sur la traduction et on vous fournira des outils de traduction performants, prenant entre autre en charge la gestion des répliques doublons et les retours à la ligne automatiques en prenant en compte la largeur variable des lettres. C'est bien plus facile pour l'harmonisation et pratique.

Et un screen du jeu si ça peut vous donner envie. Je vous félicite de la grande qualité de votre travail, c'est rare de tomber sur des gens comme vous dans le milieu amateur. On a plus souvent affaire à du kikoolol.

Spoiler: show

(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg850.imageshack.us%2Fimg850%2F2849%2Fpic0016c.png&hash=42ad4d083748c57ea87880691141615e)


Au fait, chaton, t'avais quel âge quand tu t'es pointé sur psp trad ? 13/14 ans, non ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 24, 2012, 09:52:58 AM
Je pense aussi qu'on a eu la chance de réunir une équipe vraiment pas dégueu ! C'est sûrement la qualité littéraire du jeu lui-même qui fait ça.

Pour ce qui est de Prinny je ne sais pas, je me verrais plus continuer à consacrer mon temps de traduction à Freebird, par intermittences. Mais bon courage à ceux qui iront s'en occuper.

Pour revenir à TTM, je viens de finir mon passage sur le fichier de Wakumei, le dernier qu'il nous reste à intégrer :
-Dans certains cas, j'ai vu le "OK" signifiant que ThoIlde intégrait la correction ou pas, mais je n'ai pas eu l'impression que la discussion arrivait à un consensus et je n'ai pas réussi à savoir ce qui était retenu et si ça faisait l'unanimité. Dans ces cas-là, j'ai mis un point d'interrogation temporaire au OK.
-Il y a deux questions sur lesquelles on doit se mettre d'accord parce que de nombreuses occurrences en dépendent :
       1) Les nombres : écrire en chiffres ou en toutes lettres ? Les lettres nous rapprochent plus du champ littéraire, et c'est la raison pour laquelle je vote dans ce sens.
       2) ...! ou ... ! (ça vaut aussi pour les ...?). Les deux sont corrects (ce sont les sites canadiens qui ne donnent que la solution sans espace). Je vote blanc tant qu'on harmonise bien.
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 24, 2012, 10:04:36 AM
Idem pour Prinny, je pense rester dans l'optique d'aider ce studio. Après plus tard pourquoi pas se lancer sur d'autres projets totalement différents.

D'ailleurs en parlant de "finalisation du projet", j'avais pour idée qu'on pourrait peut être essayer de se retrouver quelque part pour fêter ça (un restaurant ou juste boire un coup dans un bar). Je sais pas se que vous en pensez, et évidement si on est tous super éloigné les uns des autres, ça risque d'être compliqué (Pour Pink, ça va faire cher le billet d'avion pour un apéro :p).

Sinon pour en revenir au boulot, j'avais aussi remarqué que certaines corrections étaient closes alors que le débat n'était pas vraiment bouclé. Et il y a la question des chiffres et des "...?". Pour ça il suffit de se mettre d'accord et de tout banaliser.
Vu que c'est vraiment de l'ordre des préférences, on a cas faire un topic rapide avec un vote (je vais le créer de ce pas, pour les chiffres et pour les "...?").
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 24, 2012, 01:40:07 PM
Désolée Pink, je n’ai pas trop envie de m’investir dans un autre projet chronophage comme ça, du moins pas pour le moment. Si je traduis d’autres jeux, ce sera sûrement sur un coup de cœur, comme pour To the Moon. Mais j’espère que vous trouverez des volontaires, le jeu a l’air assez sympa :)

Pour ton idée de réunion kill, je m’imagine difficilement demander la permission à mes parents d’aller boire de l’alcool avec des quasi inconnus peut-être à l’autre bout de la France. =P Donc déjà, ne comptez pas sur moi xD
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 24, 2012, 02:24:43 PM
A première vue, pas grand monde serait intéressé pour venir nous prêter main forte donc... En ce qui concerne les scripts, il font 384 Ko exactement (dont de grosses parties très répétitives et très faciles à traduire - voir spoiler)
Spoiler: show

[0104]
Lucky Doll from Sakura Palace (6hrs left)
[0105]
Lucky Doll from Sakura Palace (6hrs left)
[0106]
Lucky Doll from Sakura Palace (5hrs left)
[0107]
Lucky Doll from Sakura Palace (5hrs left)
[0108]
Lucky Doll from Sakura Palace (5hrs left)

Donc au final les textes sont quand même bien moins conséquent que To The Moon. Bref, on ne va pas vous forcer et si cela ne vous intéresse pas, c'est votre droit  :vikonsmile:

Au fait, chaton, t'avais quel âge quand tu t'es pointé sur psp trad ? 13/14 ans, non ?
C'est moi le petit matou ?  :3
Faudrait regarder ça dans les vieilles archives pour avoir un âge précis mais il me semble que je devais avoir aux alentours de 13 ans (sachant que j'ai commencé à pratiquer sur Photoshop à l'âge de 12 ans)

Sinon, pour To The Moon, je m'occupe des dernières remarques de Wakumei pour les images et je met ça à jour dès que c'est fait  :vikonsmile:
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 24, 2012, 02:46:29 PM
Se retrouver serait un grand moment, si ça s'avère réalisable. Malheureusement j'en doute... Pour ma part je suis de Marseille, mais je peux prendre le TGV selon le point de rencontre (l'occasion de partir en vadrouille un petit weekend). Si le point de rencontre reste un peu central, comme Paris, c'est possible.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 24, 2012, 05:27:27 PM
J'ai intégré tout ce que je pouvais. Il reste quelques éléments non validés par un OK. Si quelqu'un peut s'en charger ?...

On boucle ce week-end ? Mettons dimanche si certains souhaitent rebalayer très rapidement le fichier de dialogue. Ou avant bien sûr...  ;)
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 25, 2012, 03:52:16 AM
Pour ce week end ? Je serais surtout présent à partir de samedi soir et dimanche.
Si la version finale est prête dimanche, il n'y aura plus qu'à l'envoyer a Reives.
Je vais le contacter pour discuter de 2/3 trucs et lui prévenir que la traduction sera prête d'ici quelques jours.


PS: Je viens de penser à un truc, on a oublié de traduire l'assistant d'installation de "TTM" !
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 25, 2012, 05:36:46 AM
OK, je me libère quelques heures ce soir et demain.

C'est vrai, pour l'assistant d'installation. Tu peux lui demander au passage ?

Quitte à envoyer la gomme, si quelqu'un peut passer sur le fichier "site" pour qu'on puisse boucler ça au passage, ce sera très bien.
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 25, 2012, 05:48:27 AM
Je lui ai envoyé un message il y a quelques heures mais j'ai oublié de demander pour l'assistant d'installation. Si il me répond pas d'ici ce soir, je lui envoi un autre message pour en discuter.


PS: je lui ai dis que la traduction serait finalisé dans les quelques jours à venir, j'ai aussi demandé si on pouvait avoir les codes sources du site pour directement y implanter la traduction et je lui ai aussi parlé de l'idée de Waku de rajouter des forums spécifiques pour chaque communauté (fr, de, ru ...).
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 25, 2012, 11:26:33 AM
Les dernières bidouilles sur les images seront faîtes dans la soirée  :vikonsmile: Je me prépare à décoller de ma maison et dès que je suis en place dans mon autre chez moi, je m'y met !
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 25, 2012, 01:55:34 PM
J’ai commenté le Site.doc. Bonne initiative d’avoir relancé Reives sur le site kill, ça faisait déjà un moment que je lui avais demandé ! Enfin, j’imagine qu’il a beaucoup de boulot s’il reçoit autant de MP de la part des autres teams que de nous… xD
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 25, 2012, 07:32:35 PM
Vous voulez traduire l'assistant d'installation ?!  :reivsweat:

C'est le genre de truc que personne ne lit. On se contente de cliquer sur « Ok », « Suivant », « Suivant ». En plus il y a un accord de licence qui fait trois kilomètres. Que celui qui en a déjà lu un me jette la première pierre. Sans compter qu'il doit y avoir des termes un peu techniques et pas évident à traduire.

J'ai regardé différents programmes d’installation de programmes que j'utilise. L'accord de licence n'est pas toujours traduit et ça arrive même que rien ne soit traduit. A la limite, traduire uniquement les « explications » du guide, mais même ça, je ne sais pas s'il y a un intérêt.

En tout cas je ne retarderais pas la transmission de notre traduction à Rieves, et la « libération » du jeu pour tous les francophones, pour ça.

De toute façon ce n'est pas un truc que nous pouvons modifier, il faudrait procéder via un fichier texte, comme ce qui a té fait pour la fenêtre d'ouverture et de fermeture. On pourrait éventuellement lui fournir ultérieurement, si vraiment il y a nécessité de le faire.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 26, 2012, 03:56:30 AM
C'est vrai que maintenant que tu le dis...

Sinon j'ai fini ce qui sera, je pense, mon dernier passage sur le fichier de la squaw Oeil-de-Lynx. J'attaque DYRML, puisque c'est si court.

On a l'air d'arriver à bien se mettre d'accord sur le chier "site". Je proposerai une première version ce soir. Si quelqu'un d'autre veut passer d'ici-là, il ne faut pas se gêner.

Au fait, il faudrait peut-être rajouter une petite icône, dans les page "jeux", qui signale ceux qui existent en version française. Il faudra en parler à Kan Gao demain, quand on lui enverra la traduction du jeu, du site et des fenêtres "opening & closing".

Je compte aussi envoyer des messages à deux-trois sites français de jeux vidéo qui disaient du bien de TTM.
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 26, 2012, 06:09:23 AM
Ouai pareil, je fais aussi faire de la pub pour le patch FR sur les sites de jeux vidéo.

Pour l'assistant d'installation, j'y ai pensé quand j'ai installer la version allemande pour voir se qu'ils avaient fait et en effet ils avaient traduit l'installer.
Mais après effectivement c'est vraiment pas utile parce que c'est super simple a utiliser, et dans le cas ou on traduirait cela, on s'occuperait uniquement de l'interface (on ne traduirait pas le contrat d'utilisation qui fait 3 pages).
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 26, 2012, 07:19:51 AM
J'ai regardé ce qu'avait fait les allemands. C'est une version simplifiée du programme initial avec deux ou trois pages/fenêtres de moins. L'accord de licence est notamment absent.

J'ai donc rapidement créé le fichier « Installation.txt » sur la même base. Si vous voulez bien regardé, ça prend 5 minutes.


Corneille, tu as fait des modifs dans le fichier texte de la traduction finale ? Moi je n'y touche plus.  ;)
Est-ce que quelqu'un d'autre a l'intention d'aller y faire un tour ?

Si non, on boucle. Derrière ça, j'ai 3 modifications de scripts à faire pour l'histoire des chiffres en lettre et des doubles notes Johnny/Joey.


Concernant le site, c'est loin d'être complet. Seule la page d’accueil est traduite. Les pages concernant chaque jeux n'ont pas du tout été abordées.

Enfin, pour moi ce n'est pas la priorité. Ca peut très bien fait être ultérieurement au fur et à mesure.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 26, 2012, 10:33:19 AM
Non, je ne touche pas au fichier du texte final. J'ai fait mes derniers commentaires en vert sombre ce matin, parfois pour des remarques qui étaient déjà "OK" (par exemple, la fameuse "Bonne ou mauvaise fortune..."). Maintenant je te laisse décider. Et qu'est-ce qu'on fait pour la question de la majuscule systématque en début de case ?

Pour le site, la page "jeux" est fondamentale parce qu'on peut télécharger et acheter tous les jeux par là. Effectivement, on peut traduire les pages spécifiques au fur et à mesure, tranquilou, mais je vais quand même proposer une première version de celle de TTM ce soir et la poster dans un fichier à part sur DropBox.

Je regarde le fichier "installation" en rentrant, en faisant une première version du fichier "site".

EDIT : 1) Je suis passé sur le fichier "installation" et j'ai fait quelques remarques et corrections. Ca devrait être bon. Même pour les coquilles, je n'ai pas touché au texte original et j'ai expliqué au-dessous, pour que ce soit le plus clair possible.
2) Dans le fichier "site" maintenant renommé site - page d'accueil, j'ai construit une proposition à partir de tout ce qui s'est dit. Les deux premières pages sont le texte original partie par partie puis la traduction en regard : je ne savais pas si on envoyait le fichier à Kan Gao ou si c'était l'un d'entre nous qui allait s'en occuper. Au moins c'est le plus clair possible au cas où ce serait la première solution. Les pages suivantes sont les traces de nos réflexions, à effacer s'il faut tout envoyer à Kan Gao.
3) J'attaque la page de TTM tout à l'heure dans un fichier "site - TTM".

EDIT 2 : Je n'ai réussi qu'à faire la moitié de la page ce soir, je finis demain matin.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 27, 2012, 04:40:34 AM
Personne n'a plus rien à dire ? Je boucle ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 27, 2012, 04:51:25 AM
Je vais sans doute refaire un tour rapide cet après-midi pour ma part.

Edit : j’ai fini mon p’tit tour. J’ai juste fait une poignée de commentaires en orange, le reste j’approuve.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 27, 2012, 03:33:09 PM
To the Moon blouclé !
 :music:


J'ai créé un dossier « For Rieves » avec tout ce qu'il faut. Je ne sais pas si Rieves t'a répondu killmehill, mais une fois il m'avait dit qu'on pouvait lui transmettre nos fichiers via Dropbox. Il suffirait de lui créer un dossier à part : il n'aurai accès qu'à celui-là, pour ne pas avoir accès à notre petite cuisine interne.  ;)

Il m'avait donné le mail de son compte Dropbox. Il est dans le fichier texte que j'ai ajouté à la racine de notre dossier.

Quelqu'un se charge de le prévenir et de lui donner les accès ? Il faudrait notamment préciser que les deux fichiers textes correspondent à l'assistant d'installation, et à la fenêtre d'ouverture et de fermeture du jeu, même si je pense que c'est assez explicite.

Il faudrait aussi lui donner la liste de notre staff. Quelqu'un se charge de faire le fichier avec tout ça ?

Je me demande aussi, s'il faut le prévenir de la modification de scripts. J'ai ainsi modifié le « Common Event 41 » (phrase générique indiquant qu'il faut X liens mémoriels pour continuer) pour changer les chiffes en lettre. Lors de l'obtention des deuxièmes notes « Animorphs » et « Olives », concernant Joey, et non plus Johnny, j'ai ajouté une commande supprimant de l'inventaire les notes précédentes relatives à Johnny (on se retrouvait avec 2 notes, concernant respectivement Johnny et Joey).


Pour finir, Corneille et killmehill, vous disiez aussi vouloir faire un peu de pub une fois le patch sorti. Vous pensiez à quoi exactement ?

Je demande par curiosité, mais aussi pour qu'il n'y ait pas de doublons.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 27, 2012, 04:06:21 PM
 :gothat!:

Je m'en occupe demain matin. J'aimerais bien lui envoyer au passage les 3 fichiers de traduction du site, si tout le monde est d'accord. ThoIlde, j'ai vu tes remarques et adapté, tu peux me dire si ça te va comme ça. Si oui, j'inclus dans le dossier avant d'envoyer les messages et d'autoriser l'accès.

Pour le générique, je donne la liste qui figure dans le premier message du topic plus la rubrique "contributions" avec les prénoms que je donne dans un des messages.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 27, 2012, 04:45:30 PM
Pour le site, il faut voir si on nous donne les outils pour faire les modifications nous-mêmes.

killmehil, du nouveau ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 27, 2012, 06:44:32 PM
Non pas de nouvelle de Reives.
Je vais attendre un peu avant de le relancer sur la question.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 28, 2012, 04:12:38 AM
Voilà le message que j'ai envoyé à Kan Gao :

Hi Kan Gao,

We're happy and proud to announce that we finished the French translation of To the Moon !

We just shared with you a DropBox folder named "For Rieves". Inside you will find :

- The To the Moon .Rar archive ;
- The "installation" file : it's a translation for the installer wizard.
- The "opening & closing window" file : we couldn't access some texts we wanted to translate. These are the ones which appear in windows when you close the trial version, when it expires, when you enter the key and when you close To the Moon. You'll see, it's pretty self-explanatory ;
- Our team ;
- Three "website" files : we don't know if you want to create the French pages yourself or if you prefer to give us the tools and accesses. If you prefer to do it yourself, inside you'll find all the translations for the Home, TTM and Lullaby pages (we're now translating Lullaby, that's why). The French text is always given with the English text, from top to bottom. We didn't know if you wanted to translate the main images ("yours truly", etc.) or not : we saw you didn't with the other languages, but here is a possible french translation just in case. Last thing, if you do it yourself, pay attention to the punctuation of our translation : there are some minute differences between French and English punctuations, especially regarding spaces.

We also had to modify some scripts : "Common event 41" was modified because in French literary or artistic works, you write numbers in plain letters, not with digits. Secondly, when the player gets the second "Animorphs" and "Olives" notes (with Joey), it now triggers a command that delete the first ones (with Johnny).

Also, I don't know if someone from the team already told you, but we think it would be great to create a French board in the forum that would be independent from the translation process, so that players can feel free to come and discuss.

Kind regards,

Stéphane ("Corneille") from the translation team.
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 28, 2012, 05:20:10 AM
Voici la réponse de Reives suite à mon message:

Quote
Heya kil! Ahh, sorry about the delay in response -- you actually sent the last message to a different "Reives" account, hahah -- it was one someone else on the forum made as a prank, with a different character for 'i' that looks almost the same. :P He just informed me of the PM you sent there.

Thank you for the update on the status! It's really glad to hear that things are going well; you guys seem to be doing such an awesome job.

I think the version of the game I sent you embedded with the new translation should be fine! Feel free to upload it to some source and send me a link. :)

And thank you for the dedication in translation the other games like Lullaby -- I can't tell ya guys how much I appreciate it. The website translation would be a good idea, though there are currently some technical issues -- Jessica (the web admin) was using this translation-page addon that seems to be malfunctioning a bit. I'm going to try to sort it out soon and let you know.

The specific boards for translations sound good! Do you think it'd be okay if we were to just move the current board to a different area so the current posts can stay with it?

Cheers, hope you guys have been well!
Kan



-Donc pour faire simple je vais lui donné accès au DropBox via le Gmail que vous m'avez donné.

-Ensuite pour la traduction du site il y a quelques soucis pour le moment donc on va attendre d'avoir plus de nouvelle pour travailler dessus (j'ai pas trop compris où était le soucis d'ailleurs).

-Et pour ce qui ai du forum spécifique pour chaque communauté, je vais y réfléchir et en discuter d'avantage avec lui ;)


PS: j'ai du faire un dossier "For Reives" à part car on ne peut partager un dossier qui ai dans un dossier déjà partagé.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 28, 2012, 05:47:47 AM
Ah, mauvaise synchro.

Je ne trouve pas ce "For Reives" que tu as créé, c'est normal ? Est-ce que tu as mis dedans tout ce que j'ai mis dans l'original ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 28, 2012, 06:15:54 AM
J'ai fais copier/coller et c'est un nouveau dossier partagé. Tu dois avoir reçu un mail normalement.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Reives on May 29, 2012, 05:24:49 AM
Heya guys! Just wanted to drop by to say thank you very much for all your hard work in completing this translation -- it's quite a feat to co-ordinate and pull off something like this. :)  Seems like you guys did a wonderful job at that. I hope everyone who's helped with the translation is credited in the game!

This will certainly help the game to reach more folks from the French communities -- and if you're okay with it, I think I could let the retail publisher know, and they might be able to release this in retail box version in France in the future. If so, I'd be happy to arrange for free copies to be sent to ya.

And aye, I've taken note of the suggestions for the boards for each language -- I'll be re-organizing the boards a bit in the upcoming days, and will do so then. My apologies for the delay in getting technical things done at the moment, by the way (e.g. getting the new web pages set up) -- things have been extremely hectic, and there are many incoming launches to prepare for. Though hopefully now that the version's ready, we'll be able to launch them relatively simultaneously for things like Steam. :)

Cheers, and fantastic job again, folks! It's an honour to have help from ya guys.
Kan
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 29, 2012, 06:04:38 AM
"Free copie" *-*
"TTM box version" *-*
"Cheers, and fantastic job again, folks! It's an honour to have help from ya guys." *-*
...

Too much praise! I am spirit to fly away! I need help, hold me!
And as present we could also  :plat: ?   XD


We shall thank you never enough for all magnificent games.
I hope that the translation will be as high as your expectations and that French who were not lucky yet to play this game can finally dash into the adventure. We are going to be very attentive to the returns to improve the version so that it is the most completed and faithful possible.

Still thank you for everything.
Cheer, and fantastic job again! It's an honour to be able to help you.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on May 29, 2012, 10:03:11 AM
I think we’ve all been very glad to help! Both playing the game and translating it were amazing experiences for me, and I am grateful for what it gave me. :) I’ll definitely stick around and maybe help for the translation of other Freebird games.

I’d love to see a French retail box version of To the Moon being released here! It’d be really cool. I don’t see why we wouldn’t be OK with it, actually! =p

I’m looking forward to seeing those boards all set up. I can’t wait to read the feedback from French players so that we could make our translation even better! Don’t worry about the technical issues, the game has waited a long time before it was translated, it’s not like we’re in a rush anyway.

Then again, I’ve been really happy to help, and I hope To the Moon 2 will see us all again as translators… Maybe with new volunteers! :)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Tumbles on May 29, 2012, 10:36:15 AM
Yeah, I must admit I've been watching your progress really closely.  :seraismile: You guys have worked so hard, and I know all of us appreciate it, as well as the future French players of To the Moon!  :vikonsmile: I was always amazed at how much work you all put in. Well done!  XD
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 29, 2012, 10:47:07 AM
Thx Tumbles :)
We like this game as much as you and we wanted to make it discover to those who are allergic to English (like me  :platquack:).
I am not allergic but ... i'm so bad when it is a question of learning a foreign language >.>
I hope that I am going to improve because I am really, really, really ... really bad.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Tumbles on May 29, 2012, 10:56:13 AM
Don't worry, your English is far better than my French! XD If my French was better I would have helped you guys! I hope the translation brings more French members to the community.  :vikonsmile:
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on May 29, 2012, 11:05:14 AM
Hope too :)
Don't worry about that, we are going to make many ad to attract French towards this game and this forum.
I began to contact big website of video games to prevent them about all this
I hope to receive answers.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on May 29, 2012, 12:19:23 PM
I don't think we really need more people in the translation project. Here we are, with just some persons, we've translated To The Moon in only some months...
But if some people will come to help us, we do not refuse them anyway  :vikonsmile:

Well, i'm going to listen the soundtrack  :music:
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on May 29, 2012, 01:23:46 PM
I think the reason we've put so much effort and time in this is our admiration for Kan's work. Had it been a random RPG, I would never have felt as much involved in the project (and I'm very picky when it comes to games).

And we're indeed very lucky it all went so smoothly within the team. I agree with Raven : we could consider "recruiting" someone, but it would be a huge mistake to disrupt our organisation : everyone in the team had his particular strenghts and we're getting along pretty well.

So, next in line are Lullaby (already started) and TML, and count me in for TTM 2 ! I really can't wait for the sequel !
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on May 29, 2012, 02:12:23 PM
Thanks! It's a great and interesting adventure.
And it's just a beginning!  ;)
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on June 02, 2012, 04:26:27 PM
C'est quoi la page web sur DropBox ? C'est ce que Kan a fait et il veut qu'on l'a corrige ?
En fait il y a plusieurs choses qui ne correspondent pas à ce qu'on avait décidé, plus quelques coquilles.

De plus je viens de remarquer un truc sur le site. Je ne sais pas si c'est nouveau. En sélectionnant une langue autre que l'anglais en bas à gauche, il y a ensuite en dessous de cette zone une petite case à cocher qui permet d'éditer la traduction. C'était comme ça avant ? C'est pas le fameux outil d'édition façon Wiki ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on June 02, 2012, 04:41:26 PM
Effectivement la fonctionnalité sur le site est nouveau. Je sais pas trop comment ça marche, on testera quand la version française du site sera dispo ;)

Sinon pour le nouveau dossier c'est moi qui l'ai fait. J'ai modifier 2/3 trucs mais c'est surtout pour que vous voyez qu'on peut enfaite directement modifier les pages internet car elles ne sont pas protégé. Je vais faire un petit tuto et tout pour vous expliquer comment modifier une page internet, quel logiciel et vous expliquer dans les grandes ligne comment ça marche (même si je suis sûre qu'il y en a parmi vous qui maitrise un peu le HTML).
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on June 02, 2012, 05:02:46 PM
Ne t’embête pas avec le HTML, kill, Reives nous prépare le site pour une modification directe à la wiki. Ça va prendre du temps, c’est tout :)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on June 02, 2012, 06:50:19 PM
Je ne trouve pas la page dont vous parlez. C'est normal ? Elle est supprimée ?

EDIT : OK, je n'avais pas vu l'invitation DropBox. C'est vrai que c'est très bien, il n'y aurait qu'à la débarrasser de ces quelques coquilles et rechanger quelques lignes pour faire comme dans le fichier word, et c'est bon. Mais il faut quand même demander à Kan d'abord, qu'on ne soit pas là en même temps à bosser sur deux moyens de faire différents. Wakumei dit qu'il est en train de procéder autrement. Il est au courant qu'on fait ça ?
Title: Re: Test Version Française
Post by: Aile Lune on June 03, 2012, 06:22:27 AM
À mon avis il n’est pas au courant, en tout cas je ne crois pas que quelqu’un l’ait prévenu. Si ?

C’est le message qu’il m’a envoyé en réponse à ma demande pour la traduction du site, il y a déjà pas mal de temps :
Quote
Ahh, naw, it doesn't need to be as tedious as to edit the source code itself. :p I think we're using wordpress for the site anyway. I just need to get the web admin to help with creating the French page, then it could be edited like a wiki. In the mean time, translating the text so they'd be ready for copy-paste would be awesome!
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on June 03, 2012, 07:38:14 AM
Non c'est moi qui ai fais la page juste pour qu'on ai un aperçue ;)
Je vais commenter le document ou y a les traductions parce qu'il y a quelques fautes.
Je vais organiser le dossier de traduction du site ce soir pour que ce sois plus claire. je vais aussi faire un dossier ou je mettrais les images à modifier pour riven =]
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on June 05, 2012, 08:47:09 AM
From Kan Gao

Quote
Wonderful, thanks killm.  I really appreciate it. And ah, so all the text for the French web page is already finished? That's great to hear! I'm actually waiting on word from the web admin to sort out an interface glitch from WordPress; technically, we can create a normal page for it, but it wouldn't be consistently linked via language flags like the current ones. I just sent her another message about it, so hopefully it gets worked out soon. 

As for Steam, the date's not yet set -- I'm going to be in contact with them this week, and will announce it as soon as it's determined. c:

Hope you've been well!


Voila :)
Je lui avais aussi demandé si il avait une date approximative de quand la version FR de TTM sera mis en ligne mais on dirait qu'il a éludé la question.
Quoi qu'il en soit on devrait avoir plus de news dans les jours qui viennent à propos du site, du jeu sur steam et de l'intégration de notre traduction.
Donc soyons patient et occupons nous avec Lullaby en attendant :)
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on June 09, 2012, 05:49:21 AM
Une petite vidéo bien marrante pour tous (surtout Corneille et ceux qui passent le BAC en ce moment :p)
http://www.dailymotion.com/hub/x1h6_very-bad-blagues#video=xr10ki (http://www.dailymotion.com/hub/x1h6_very-bad-blagues#video=xr10ki)
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on June 10, 2012, 03:50:38 AM
Pas mal ! J'aime bien le prof de musique, selon le niveau et la filière il y a souvent le prof dont tous les autres pensent qu'il ne sert à rien et qu'on écoute au conseil de classe sans le prendre en compte !

-J'ai passé deux petites heures sur les fichiers de traduction du site, ça prend forme. On se répartit la tâche pour faire l'édit ce soir ? J'aurai le temps d'en faire deux ou trois pages, perso.
-Je passe sur le fichier Lullaby et je mets le OK pour chaque réplique modifiée qui fait consensus, on y verra plus clair et on pourra peut-être finir d'ici la fin de la semaine prochaine.
EDIT : Voilà, j'ai aussi intégré dans des cas où ce n'était pas fait et où on avait vraiment l'unanimité. Il ne reste même pas 15% des répliques à boucler et on passe en phase de test.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Raven on June 10, 2012, 05:05:40 AM
Vous oubliez les images... va falloir m'attendre sur ce point :S
Title: Re: Test Version Française
Post by: Corneille2178 on June 10, 2012, 08:58:40 AM
Non, on n'a pas oublié. On s'occupe uniquement des scripts pour l'instant, c'est tout.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Reives on September 07, 2012, 01:53:34 PM
Edit: Found it! :D Editing the ending credit scene with it now!

Hey guys, I was just double-checking the French version for the incoming Steam release, and I just realized that it's missing the credit to the team!! :o I'm scurrying to get that fixed before uploading it and finalizing, but I'm having trouble finding the full credit just to make sure I didn't miss anyone -- I know you've provided it before, so it must be around here somewhere. Just in case anyone sees this before I find it, could ya post them again? Really sorry for the inconvenience! Just pulled an all-nighter so I'm kind of dazing in and out hahah.
Title: Re: Test Version Française
Post by: ThoIlde on September 09, 2012, 03:08:33 PM
Great job for this launch!  :vikonsmile:
I just see comments from french people who have discovered the game this weekend.
They seemed to have enjoyed it!
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on January 19, 2014, 11:27:27 AM
[img]http://nsa31.casimages.com/img/2014/01/19/140119032636788106.png[\img]

Un copain qui vient d'acheter le jeu m'a envoyé ça tout à l'heure, oups, ça la fout mal :D
Title: Re: Test Version Française
Post by: pinktagada on January 21, 2014, 02:45:41 AM
(22:04:21) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=140120101049505498.png[\url]
(22:04:27) BahaBulle: Y'a des petits soucis d'affichage
(22:15:53) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=140120102205631784.png[\url]
(22:16:09) BahaBulle: Je pense qu'ils parlent du phare donc pas de e à "abandonnée"
(22:16:50) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=140120102333429433.png[\url]
(22:17:04) BahaBulle: "il", pas "elle" vu que c'est toujours le phare
(22:17:43) pinky: punaise j'ai jamais vu ça dans ma version du patch Oo
(22:20:40) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=140120102731177872.png[\url]
(22:20:43) BahaBulle: Pareil ici je pense
(22:21:04) BahaBulle: Quoique peut-être pas
(22:22:42) BahaBulle: Je ne connais pas encore toute l'histoire, ils parlent de quelque chose ou quelqu'un, c'est peut-être ça le "elle"
(22:25:57) BahaBulle: Anya
(22:26:11) BahaBulle: Ils parlent d'Anya mais je ne sais pas encore qui c'est, le phare ?
(22:27:35) BahaBulle: [url]http://www.casimages.com/img.php?i=14012010342727762.png[\url]
(22:27:50) BahaBulle: Encore un problème de font, on ne voit pas bien le f de falaise à droite
(22:27:55) BahaBulle: Après, c'est peut-être ma résolution
(22:42:34) BahaBulle: Bref, ça fait bizarre ce "elle" :p


Et voilà la suite...
Title: Re: Test Version Française
Post by: killmehill on April 02, 2014, 07:54:05 AM
Salut Pinki =)

En faite à propos des fautes relevé par ton ami, et bien non ça  n'en est pas =)
Anya est UN phare en effet mais c'est un prénom féminin et quand River et John parlent de Anya ils disent "She" (alors qu'ils devraient dire "It" vu que c'est un objet). Donc en français on a décidé de garder la personnification du phare en tant qu'une personne au féminin, d'où l'emploi du "elle" et des "e".

Quand à la faute de mise en page je pense que ça peut être corrigé facilement je vais voir ça, mais pour la font je pense que ça viens du logiciel ou de la font utilisé dans l'inventaire donc on peut pas trop y faire grand chose.

Et pour le "Freeze" c'est au moment ou Watts est dans les souvenirs de John et discute avec les gens. Ils donnent l'ordre "Freeze" pour arrêter le temps. Donc je pense qu'il a été décidé que c'était plus classe et cohérent de garder le mot tel quel plutôt que de dire un "Gèle du temps", "Pause" ou autre (Surtout que tout le monde comprend ce mot).
(Voir ici à la 9 eme minutes pour comprendre le contexte: [PC] To The Moon : Des olives & Anya - Part 4 (http://www.dailymotion.com/video/xtxmeq))

PS: Désolé pour cette réponse très tardive.
Title: Re: Test Version Française
Post by: Xzu on December 15, 2015, 06:59:51 AM
Sympa votre boulo.
Mais moi je n'arrive pas à télécharger le .zip depuis le site box.
J'ai posté un reply sur le post en anglais mais c'est peut être mieux que je le fasse ici non?
(désolé pour le doublon, mais les messages ne datent pas d'hier)