Freebird Games Community

Episode 1: To the Moon => Translation Projects => Team Française => Topic started by: Chronodrax on March 04, 2012, 11:55:25 AM

Title: Images à traduire
Post by: Chronodrax on March 04, 2012, 11:55:25 AM
En recherchant des moments précis dans le jeu pour la traduction, je me suis rendu compte qu'il y avait beaucoup plus d'images contenant du texte en anglais que je ne le pensais au départ.
En cherchant dans les archives du jeu, j'ai trouvé 84 images qui pourraient nécessiter une traduction (contenant au maximum 2 phrases, mais généralement juste 2/3 mots).

Est-ce que vous en avez déjà discuté ?

J'ai fait une compilation de tous les éléments écrits en anglais dans toutes ces images, pour les avoir rapidement sous la main en cas de besoin. Je ne les posterai pas les images ici (a-t-on le droit?) mais vous pourrez les trouver dans la Dropbox :
\Traductions To The Moon\Parties à traduire\Images

Juste une capture d'écran pour illustrer le propos:
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi42.servimg.com%2Fu%2Ff42%2F17%2F32%2F35%2F86%2Fmement10.jpg&hash=ab9793a0614c4d1e5d6e2a93748e8d69) (http://www.servimg.com/image_preview.php?i=9&u=17323586)

Ces images sont parfois importantes à traduire, parfois non. Les instructions sur les commandes et le fonctionnement du jeu devront être traduits d'une manière ou d'une autre je suppose.
Pour les crédits c'est moins grave, mais ça demande d'être discuté.

Devons-nous traduire les images "Act X" en "Acte X" ?
Devons-nous traduire les boutons "Start" "Load" et "Exit" ? Sachant que ceux-ci sont plus travaillés que le reste du texte, ça demandera un peu plus de travail sous photoshop que le reste :)

En fait tout d'abord... est-il possible de modifier les images du jeu ? J'imagine que si l'on a accès au texte, ça devrait aller pour les images ?

S'il faut les traduire, je me propose pour la traduction et la modification des images avec photoshop, je pense pouvoir retrouver le style d'origine de chaque police de caractère utilisé (ou presque...).
Je ne suis pas sur de pouvoir faire les 84 seul cela dit ^^ A moins de trier certaines infos ne nécessitant pas de trad.

Ah et pas d'inquiétude pour les tilesets : les seuls mots écrits dedans sont "Cinema" "NASA" et "null:" (sans doute écrit sur un écran de la NASA ? je ne me souviens plus)

ps : le message "memento detected" apparaît au-dessus d'un memento la première fois qu'on le trouve, mais je n'ai pas trouvé l'image correspondante (et vu la forme, c'est forcément une image et non du texte). Il doit être en blanc sur fond transparent caché dans un tileset ou une image que j'ai loupé (merci à windows qui remplace la transparence par du blanc en Aperçu >_<)
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi42.servimg.com%2Fu%2Ff42%2F17%2F32%2F35%2F86%2Fmement10.png&hash=6b876914183e01bcfe7804e1f81274a8) (http://www.servimg.com/image_preview.php?i=10&u=17323586)

edit : doit on traduire le titre de la chanson "For River" ? (elle est écrite sur une image aussi)
- Quid des images du pop-up à la sortie du jeu (lien vers site web, acheter le jeu, etc) ?
- Aura-t-on moyen de passer les touches WASD en ZQSD (clavier français) ? Dans quel cas l'image des touches du combat à coup de palmiers doit être modifié aussi ^^
Tant de questions :) Je vous passe le micro !
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 04, 2012, 12:42:54 PM
Dans la mesure du possible je me suis toujours dit qu'il serait bien de tout traduire, mais je ne m'étais pas plus penché sur la question. Je pensais pas que l'on aurait accès à la modification de l'interface. Mais en voyant ton message je me suis rappelé que killmehill avait récupéré la version Debug du jeu.

En fouillant dedans on retrouve un dossier Graphics et images. On retrouve les images que tu as trouvées, plus d'autres. J'ai fait un test en mode bourrin en modifiant l'une de ces images et il se trouve qu'elle a été directement intégrée dans le jeu. Ainsi, je pense donc que si on modifie toutes les images puis qu'on les transmets en même temps que les dialogues à Rieves/Kan Gao, ça devrait pouvoir le faire.

Personnellement je ne peux pas aider sur cette partie. Je n'ai pas Photoshop et je n'ai pas l'habitude d'utiliser ce genre de logiciels. Si tu te sens capable de faire toutes les modifications graphiques, je peux au moins t'aider à faire le tri dans toutes ces images, tout en proposant une traduction des différents éléments.

Si on a un problème pour la modification d'une image, Rieves/Kan Gao semble joignable facilement. Il pourrait alors nous fournir des éléments manquants.

En tout cas, bonne initiative Chronodrax.  :vikonsmile:
Title: Re: Images à traduire
Post by: Chronodrax on March 04, 2012, 08:14:22 PM
Merci pour la traduction ThoIlde !
Je vais plutôt regrouper les fichiers txt par dossier plutôt que par fichier, ça fait beaucoup de fichiers pour peu de lignes ^^

J'ai fait un premier test avec "Memento détecté" et "Contrôles" ici :
My Dropbox\Traductions To The Moon\Parties à traduire\Images\Graphics (traduits)\Animations

Je vais faire un essai avec les boutons du menu principal en priorité, cela permettra de tester le résultat en jeu plus facilement, et comme il semble que ce soit les plus durs à rendre correctement (même style, couleur, reflets), ça sera un meilleur test qualité aussi.

edit : la place que prend la traduction pourra poser problème dans certaines images, comme par exemple "Current user" où toute la place utilisable est déjà prise (3 cases de la taille d'un personnage), ce qui signifie qu'on ne peut pas mettre plus de texte que dans la version originale. Dans le cas cité, "Utilisateur actif" ne rentre pas par exemple. Mais "Utilisateur" tout court oui, et vu le contexte la précision "actif" n'est pas nécessaire.
Si le cas se présente à nouveau je reviendrai en parler ici :)
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 05, 2012, 02:26:05 AM
En ultime recours, il resterait la solution de la jouer sur la taille de la police.

Je testerai ce soir pour voir comment ces deux premières images rendent ingame.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 05, 2012, 03:53:02 AM
Je ne suis pas du tout calé là-dessus, mais je vous aiderai au maximum sur les traductions, et dites-moi si vous avez besoin d'aide sur le reste !

A mon avis, il faut traduire "For River". Ca donnerait "à River" en français, et non pas "pour River". Ce qui est dommage mais inévitable, c'est qu'on perd le double sens ("For River" sonne exactement comme "forever").

A part ça, je suis d'accord avec ThoIlde : il faut traduire les écrans au maximum, surtout les panneaux des actes avec les épigraphes.

A mon avis, pour tout ce qui tourne autour du jeu (pour l'acheter, etc.) on verra avec Kan Gao quand on aura fini.

Et c'est vrai, c'est là une super initiative de votre part.
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 05, 2012, 09:24:22 AM
J'avais jamais pensé au jeu de mot "forever". Tu penses que c'est vraiment volontaire, plus qu'une question de circonstance ?  ???

Avec Wakumei on a traduit la partie où il y a la scène de présentation de ce morceau de musique (partie 7). On l'a traduit par "Pour River" car cette dernière dit qu'elle trouve ça très cliché. Johnny répond que ce n'est qu'un titre provisoire.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 05, 2012, 10:39:53 AM
A mon avis, il y a de fortes chances, et ça pourrait être pour ça justement que River trouve ça cliché. Un malentendu de plus. Elle ne comprend pas les signes qu'il lui adresse, comme il ne comprend pas les siens (cf le lapin qu'il pose à côté pour "parler de choses sérieuses" quand elle essaie de lui faire comprendre ce qu'il représente.

Je ne suis pas sûr à 100%, mais on va dire à 75 %.  ;)

Bien sûr, c'est "For River" qu'il faut traduire. Mais en français, quand on dédie, on dit "à x", par "pour x". Sinon c'est un anglicisme.

Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 05, 2012, 02:17:17 PM
Classe ! Ça marche parfaitement.  :vikonsmile:

Pour cette image je n'aurai pas mis le "s" (le clic gauche est le moyen de contrôle). Ou alors "Contrôler" ou "Se déplacer", mais cette dernière option prend plus de place.
A savoir que cette animation apparaît à chaque fois que l'on reprend la main sur le contrôle des personnages, donc il vaut mieux que ça ne choque pas car ça serait récurrent.
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs4.noelshack.com%2Fold%2Fup%2Fsans_titre-f81f31b79.png&hash=9e66bd341be0341c7e0f344797c2373c) (http://www.noelshack.com/)

Ici si vous vous déchirez les yeux vous verrez "Memento Détecté" au dessus de l'ornithorynque. L'animation est très brève et j'ai eu du mal à capter le moment exact où elle est bien nette.
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs4.noelshack.com%2Fold%2Fup%2F-eadde6d664.png&hash=221bae2d1198afb67e7230054f9eaa76) (http://www.noelshack.com/)
Title: Re: Images à traduire
Post by: Chronodrax on March 06, 2012, 03:06:21 AM
Cool !

Pour "contrôle", avec ou sans le "s" ça sonne bizarre je trouve.
La souris est utilisée pour se séplacer, parler à des PNJ et activer des objets, donc "se déplacer" ne correspond pas non plus.
"Interagir" pourrait marcher ?
Je me demande si en français ce ne serait pas mieux de placer l'image de la souris à gauche, et de marquer "pour interagir".
Dans les jeux français "Controls" est généralement traduit par "Commandes", mais ça passe pas trop ici.

Je bloque un peu là.
Un avis supplémentaire ? :)

Pour "Memento détecté", est-ce qu'il faut le rendre un peu plus lisible ? Le message est assez transparent en anglais aussi.

"A River" donc ? Avec ou sans accent sur le A majuscule ? ^^
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 06, 2012, 03:56:54 AM
Bravo !

"Interagir" me semble être une excellente idée.

Je pense qu'il faut forcer l'accent sur le a majuscule (d'ailleurs, c'est tout à fait admis), ou les joueurs vont avoir l'impression que c'est de l'anglais non traduit, surtout sur l'image de la partition.

Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 06, 2012, 08:08:24 AM
Je suis d'accord avec "interagir". Le dessin de la souris puis le texte "pour interagir" peut également être une solution. Si ça ne te prend pas trop de temps, prépare les deux options pour qu'on voit comment ça rend.

Si tu n'as pas modifié la transparence de "Memento Détecté" par rapport à l'image originale, il n'y a pas de raison d'apporter une autre modification. C'est surtout l'animation qui est rapide.
Title: Re: Images à traduire
Post by: pinktagada on March 06, 2012, 07:44:38 PM
Si tu es tout seul pour traduire les graphs, le graphiste de notre team (jeune mais néanmoins talentueux) et ayant bien l'habitude de faire ça peut être mis à contribution. On n'a rien à lui mettre sous la souris pour l'instant.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Chronodrax on March 06, 2012, 08:36:12 PM
Curieusement le plus dur jusqu'ici, c'était de trouver la bonne police de caractères pour chaque élément.
Je crois que j'ai réussi à m'en sortir avec le tileset "data counter" sans dépasser d'une case à l'autre.

Les 3 grands morceaux à faire ensuite sont:
- les instructions / commandes
- les citations / changements d'actes
- les crédits

Je me suis déjà lancé dans les images d'instructions, donc si quelqu'un peut prendre le relais pour un des 2 autres morceaux, c'est cool aussi ^^
Le répertoire Parties à traduire\Images\Graphics (originaux)\Pictures sur la Dropbox contient tout en vrac, car c'est le même répertoire que celui utilisé par le jeu. Je pourrai faire un tri supplémentaire si nécessaire.

L'avantage avec les citations & crédits, c'est qu'il n'y aura pas besoin de faire du cas par cas : c'est la même police/taille/style sur plusieurs images d'affilée, donc ça ira plus vite que ma vitesse de 1 image/jour actuelle ^^
(essayer de faire 5 choses en même temps == pas bien).
Le weekend ça devrait aller plus vite.
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 07, 2012, 01:32:39 AM
Ça rend également très bien pour la phase de puzzle-game.
Mais pour être pointilleux, il faudrait rajouter un espace avant et après les deux points de UTILISATEUR.
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs4.noelshack.com%2Fold%2Fup%2Fsans_titre-a01883a612.png&hash=23ffbb1e4559b3dbedd411ba078c71db) (http://www.noelshack.com/)
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 07, 2012, 05:12:33 AM

Je me suis déjà lancé dans les images d'instructions, donc si quelqu'un peut prendre le relais pour un des 2 autres morceaux, c'est cool aussi ^^


Je veux bien m'occuper du deuxième (citations et changements d'acte) demain.

OK, j'ai dû mal comprendre. Je voulais traduire le texte, mais c'est déjà fait. Je le modifierais juste un peu sur des questions de style lors de la phase de relecture, avec le consentement de tout le monde. En fait tu proposais de refaire les images elles-même, en photoshop ? Peut-être que pour ça il vaut mieux être d'abord certains du texte, non ?

Du coup je propose juste des corrections dessous et je corrige deux-trois fautes de frappe.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on March 07, 2012, 01:27:04 PM
Bonjour à toutes et tous, moi c'est Raven. (plus d'infos sur mon profil :seraismile: )
Pour faire court, c'est Pinktagada qui m'a aiguillé sur ce projet et je viens vous dire que je suis très intéressé. Je suis un drogué, passionné de Photoshop et étant déjà traducteur graphique au sein de l'équipe de PSP-Traductions (http://www.psp-traductions.com/), je connais les contraintes et les exigences que comprend ce job.
Si ma participation est donc envisagée, faîtes-le moi savoir. Je suis très souvent disponible et n'ayant pas d'énormes obligations, je peux mener à bien des tâches sans aucun problème en respectant des délais.

Cordialement, Raven.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 08, 2012, 04:49:49 AM
Enchanté Raven, ravi de t'avoir parmi nous ! Le coordinateur de projet, à la base, c'est Killmehill, mais je ne le vois part cracher sur le coup de main d'un photoshoppeur expérimenté.

Par contre, je remets ici mon message édité, je me suis dit que mon edit risquait de passer inaperçu.

Quote from: Chronodrax on March 06, 2012, 06:36:12 PM


    Je me suis déjà lancé dans les images d'instructions, donc si quelqu'un peut prendre le relais pour un des 2 autres morceaux, c'est cool aussi ^^


Je veux bien m'occuper du deuxième (citations et changements d'acte) demain.

EDIT : OK, j'ai dû mal comprendre. Je voulais traduire le texte, mais c'est déjà fait. Je propose juste des modifications sémantiques et stylistiques et je corrige deux-trois fautes de frappe. En fait tu proposais de refaire les images elles-mêmes, en photoshop ? Peut-être que pour ça il vaut mieux être d'abord certains du texte, non ?

Du coup je propose juste des corrections dessous et je corrige deux-trois fautes de frappe.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Chronodrax on March 17, 2012, 03:12:43 PM
Désolé pour le retard, j'ai eu 2 semaines chargées.

Quote
En fait tu proposais de refaire les images elles-mêmes, en photoshop ? Peut-être que pour ça il vaut mieux être d'abord certains du texte, non ?

Je continue à éditer les images, en gardant le .psd de côté. Il sera facile//rapide de les éditer à nouveau si besoin.

Je procède par ordre alphabétique pour l'instant.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on March 18, 2012, 07:44:03 AM
Je viens de faire les images contenues dans le dossier "images (originaux)". Le tout mis à jour sur DB dans "images (traduits)" :vikonsmile:
Pour les 3 boutons : buy/continue/unlock, j'ai préparé un PSD avec les versions finalisées des boutons. Il y a juste pour le buy.gif où je propose 3 différentes manières d'afficher le texte Acheter la version complète. Le .PSD est ICI (http://raven.lescigales.org/hostrb/buy-continue-unlock.psd), à vous de me dire ce qui vous plaît le plus  ;)
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 18, 2012, 09:10:26 AM
Personnellement le .PSD ne va pas m'aider. J'ai rien pour l'ouvrir et visualiser le résultat.
Chronodrax, lui, ça va lui parler. Vous devriez peut être échanger ensemble pour voir comment vous partager les autres images.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Chronodrax on March 18, 2012, 01:44:49 PM
Pour l'instant la plus lisible semble être celle qui tient sur 2 lignes.
J'ai rajouté les 3 images correspondantes sur la dropbox du coup.

Est-ce que tu peux jeter un oeil sur toute la série d'images "T Choice - " ? Ce sont les boutons du menu principal, tu devrais sans doute t'en sortir mieux que moi pour garder la structure d'origine :)
Ainsi que les "Text_memcol-" ensuite ?
Sinon ce qu'on peut faire c'est que comme je procède par ordre alphabétique, tu peux partir des images du bas du dossier et remonter petit à petit.

Je continue sur les textes de crédits et commandes de jeu // écrans d'instructions, (jusqu'à la lettre P par ordre alphabétique).
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on March 18, 2012, 02:56:18 PM
Donc je commence à partir des Quotes si j'ai bien compris ?
Pour les T Choice et Text_memcol-, il ne devrait pas y avoir de problème vu que y'a pas trop d'effets trop dur à reproduire. Je vais m'y atteler quand j'aurais du temps ;)

Edit 23h20 (GMT+1) : T Choice et Text_memcol- finis et mise en ligne sur DB.
J'ai une question pour l'image TtMPressCopyBG :
Tu veux traduire Press Copy par Copie presse. ?  O_O
Ici, Copy fait référence au bouton rouge Copy donc j'aurais plutôt traduit ça par :
Presse/Appuie/Clique sur le bouton Copier (à choisir selon l'apparition dans le jeu si il faut cliquer où presser une touche)
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 19, 2012, 03:29:28 PM
C'est moi qui ai créé les fichiers textes de chaque image. Je me suis bien loupé pour le coup.  :vikonsmile:
J'ai tout traduit un peu à l'arrache et du coup je n'ai pas fait le lien entre les deux images. D'ailleurs je ne suis pas sûr d'avoir eu ce gros bouton pendant ma partie ou l'installation du jeu...

A part ça, bon boulot pour la typo du menu principal. En revanche, comme les mots français sont plus longs que les mots anglais, il y a un léger décalage. Je me demande si il faudrait pas essayer de recentrer "Charger" sous les rayons de la Lune et de décaler les deux autres mots en conséquence.
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs4.noelshack.com%2Fold%2Fup%2Fsans_titre-526ed29167.png&hash=074bd81633d766446501c556f1327436) (http://www.noelshack.com/)

Pour Text_memcol-1-collect.png, il n'y a pas d'accent à "Interagissez".
Pour Sheet Music.png, suite au post de Corneille, le titre de la musique serait plutôt "À River" (même si moi je préfère "Pour River"  ;)).
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 19, 2012, 03:45:24 PM
Comme ça, en passant : "Continuer", ça ne vous paraît pas plus naturel que "Charger" tout seul ? "Charger la partie", d'accord, mais "charger" ça fait pas un peu bizarre ?

Et sinon, pour la notice à côté de l'image de la souris, je préfère "interagir" à "interagissez".

Après c'est vous qui voyez.

Sinon, c'est magnifique !
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 19, 2012, 03:57:46 PM
Bonne idée pour "continuer". Ou alors "reprendre" ? (Je dis ça car j'ai justement le menu de Mass Effect 3 sous les yeux).

"Interagissez" c'est pour une autre image que la souris. C'est la phase de tutorial pour la résolution des memento. Il y a une phrase complète : "interagissez avec le décor pour...".
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on March 19, 2012, 04:22:08 PM
Pour le recentrage, je me suis effectivement rendu compte du problème. Par contre, je pense qu'il faudra que je réduise légèrement la taille de la font sinon ça passera pas. Je vais corriger.
Je suis pas chaud pour "Reprendre" mais plutôt d'accord pour "Continuer"

Edit : T Choice, Sheet Music, Text_memcol-1-collect édités et mis à jour sur DB  ;)

Edit du 22/03/12 :
Ajout sur DB
Tut_MenuCancel
Tut_InteractItem
Quote 1
Quote 2
TtMPressCopyBG

Pour Quote 3 & 4, il est noté qu'il n'apparaissent vraisemblablement pas dans le jeu mais bon vu que je suis pas à une image prêt et que les Quotes sont vraiment très simple à traduire graphiquement, j'aimerais être sûr de leur traduction.
Merci d'avance ;)
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 22, 2012, 05:46:28 AM
J'avais fait des commentaires le mois dernier dans les fichiers textes C:\Users\Moi\Dropbox\Traductions To The Moon\Parties à traduire\Images\Graphics (originaux)\Pictures. Pinktagada n'y a pas répondu. J'ai d'ailleurs complétés ces commentaires après consultation de ma copine prof de traduction.

Pinktagada n'a pas l'air d'être très dispo en ce moment, la partie qu'elle avait prise à ce moment-là a très peu avancé.

En l'état, je ne suis vraiment pas fan des traductions des quotes et j'avais proposé des transformations. Du coup il faudrait changer les occurrences en dialogue aussi, en donnant la priorité aux épigraphes. En tout cas, il faut vraiment que le texte en soit léché, parce qu'il va être mis en valeur.

J'en profite pour poser une question qui n'a aucun rapport au spécialiste. Est-ce que le jeu reproduira pour les dialogues la forme exacte des boîtes de texte dans lesquelles on est en train de taper ? En gros, si la boîte contient une ligne et demie, est-ce que ça apparaîtra en jeu comme une longue boîte rectangulaire avec une ligne inachevée ou est-ce que ce sera recalculé en une boîte carrée ? Dans le premier cas, il faudrait taper en deux lignes courtes au moment même de la traduction.
Title: Re: Images à traduire
Post by: pinktagada on March 22, 2012, 11:00:25 AM
Gné ?

Si si je suis là. La partie 12 est bouclée, la partie 14 aussi et la 17 est plutôt bien avancée. J'ai eu un peu de paperasse administrative liée à mon statu d'immigrée (et enfin une météo favorable) qui m'ont poussée à sortir de ma grotte les après midis ces derniers temps mais c'est tout. Je travaille sur un netbook, en mode hors ligne et dans une extraction txt. C'est grave ? Désolée mais bosser dans un tableur sur un écran de 10", c'est vraiment moyen - les deux colonnes dépassant de l'écran - et les petites choses casses burnes liées au tableur en lui même me les brisent. De ce que j'en ai vu, tous les textes ont trouvé preneur. Si tout est fini et qu'on n'attend plus que ma partie, fallait le dire. Ça va arriver dans les prochains jours.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 22, 2012, 02:17:54 PM
Ouh là, on dirait que tu te défends d'une accusation. Relis mon post et tu verras que tu n'as pas à le faire.

C'est quand je disais que j'avais l'impression que la partie prise à ce moment-là n'avait pas beaucoup avancé ? Ce n'était pas un reproche, il m'arrive parfois, à moi, de ne pas avoir d'ordinateur pendant 15 jours.

Et au fait, personne n'a dit qu'on n'attendait que toi, et qu'il fallait te dépêcher. Fais gaffe à ne pas lire trop vite et partir au quart de tour, c'est comme ça que commencent beaucoup de disputes.  ;)

Par contre, comme je le disais dans mon message, ce serait cool si tu allais jeter un oeil à mes commentaires en suivant l'adresse que je viens de donner et que tu y répondes, pour qu'on rédige les quotes définitives.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on March 22, 2012, 02:48:56 PM
Les quotes que j'ai fait ne sont pas bons ?
Title: Re: Images à traduire
Post by: pinktagada on March 22, 2012, 02:58:40 PM
Ben chais pas, on dirait que tu attendais de moi une réponse à ce sujet, mais je ne vois pas de quoi tu parles :

Quote
J'avais fait des commentaires le mois dernier dans les fichiers textes C:\Users\Moi\Dropbox\Traductions To The Moon\Parties à traduire\Images\Graphics (originaux)\Pictures. Pinktagada n'y a pas répondu.

Tu me cites deux fois mais je vois pas pourquoi. C'est plutôt la réaction de qqun qui est sagement en train de bosser derrière son écran, qu'on vient d'appeler et qui lève la tête avec plein d'incompréhension : " Hein ? Quoi ? Qui me parle ? C'est à quel sujet ? " D'autant plus que je n'avais pas l'air de ne pas avancer. J'ai uppé sur dropbox l'avancement du fichier 17, il doit me rester dans les 200 lignes, je verrais pour finir aujourd'hui ou demain. Et je ne suis ni fâchée, ni sur la défensive.

Quote
J'en profite pour poser une question qui n'a aucun rapport au spécialiste. Est-ce que le jeu reproduira pour les dialogues la forme exacte des boîtes de texte dans lesquelles on est en train de taper ? En gros, si la boîte contient une ligne et demie, est-ce que ça apparaîtra en jeu comme une longue boîte rectangulaire avec une ligne inachevée ou est-ce que ce sera recalculé en une boîte carrée ? Dans le premier cas, il faudrait taper en deux lignes courtes au moment même de la traduction.

J'avais posé la question de manière différente, au sujet de la longueur des lignes, mais elle était restée en suspend. En romhack, vu qu'on n'a pas accès aux sources, on fait comme on peut et on essaie autant que possible d'interpréter le code hexadécimal qu'on peut avoir dans le texte. D'un jeu à l'autre c'est très différent. Dans The World Ends With You sur NDS, c'est de mémoire 3 lignes par cadre, et redimensionnement auto. Dans Tactics Ogre Knight of Lodis sur GBA, au début de chaque réplique, le type de cadre est indiqué (petit ou normal). Dans Lady Sword sur PCEngine, c'est auto \n et auto new window, sans changement de la taille des cadres. Là c'est pour le facile. Mais pour certains jeux, c'est définit tout à fait différemment, ailleurs dans le code. Et faut passer par du hack ASM, et là c'est pas cool. Faudrait demander directement aux concepteurs du jeu cet élément qui est primordial quand on traduit, pour éviter que le texte ne soit tronqué ou ne sorte des cadres.

Et s'il y en a qui ont aimé TWEWY sur NDS et qui ont un bon niveau anglais pour traduire de l'argot et que le projet tente, il est traduit à 60% et toute seule j'y arriverai pas... Je peux envoyer par MP un ou deux textes pour voir ceux qui sont emballés par le truc. Mais je relancerai l'appel quand on aura fini cette traduction là.
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 22, 2012, 03:19:04 PM
J'ai commenté ta partie 14 il y a quelques jours Pinktagada. J'ai notamment mis l'accent sur l'intégration des idées de Corneille sur les citations.

Il faudra ensuite mettre à jour les images.

Pour la question de la forme de la boîte de dialogue : oui le jeu adapte la boîte à la façon dont le texte est tapé.
La preuve par l'exemple :
- "Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla."
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs4.noelshack.com%2Fold%2Fup%2Fsans_titre-e745b6b144.png&hash=f6f2ed79bf7582fb14dceb2344555358) (http://www.noelshack.com/)
- "Bla bla bla
    bla bla bla
    bla bla bla bla."
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs4.noelshack.com%2Fold%2Fup%2Fsans_titre-b5ee497560.png&hash=567f057e829c36d865ea63e5effefa00) (http://www.noelshack.com/)
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 22, 2012, 03:25:11 PM
Ben chais pas, on dirait que tu attendais de moi une réponse à ce sujet, mais je ne vois pas de quoi tu parles :

Quote
J'avais fait des commentaires le mois dernier dans les fichiers textes C:\Users\Moi\Dropbox\Traductions To The Moon\Parties à traduire\Images\Graphics (originaux)\Pictures. Pinktagada n'y a pas répondu.

Tu me cites deux fois mais je vois pas pourquoi. C'est plutôt la réaction de qqun qui est sagement en train de bosser derrière son écran, qu'on vient d'appeler et qui lève la tête avec plein d'incompréhension : " Hein ? Quoi ? Qui me parle ? C'est à quel sujet ? " D'autant plus que je n'avais pas l'air de ne pas avancer. J'ai uppé sur dropbox l'avancement du fichier 17, il doit me rester dans les 200 lignes, je verrais pour finir aujourd'hui ou demain. Et je ne suis ni fâchée, ni sur la défensive.


OK, peut-être que tu n'avais pas pu suivre l'affaire au moment où on parlait de ça sur le forum la première fois. Si tu veux je te réexplique :

Les quotes sont les épigraphes qui vont apparaître en surimpression à l'écran au début de chaque acte. Il se trouve que ce sont des citations de bouts de dialogue originellement présents dans tes parties, la 12 et la 14.

Il faut donc harmoniser les traductions des quotes et des répliques correspondantes dans ces deux parties. ThoIlde a commencé par faire un copier-coller à partir de ta traduction, et il faut maintenant qu'on se mette d'accord. Sur l'adresse indiquée, qui est celle des quotes en fichier texte (donc, actuellement, suivant ta traduction), j'ai fait des commentaires qui nous serviront à en avoir la meilleure traduction possible. Mais ce serait mieux d'avoir ton avis car cette traduction devra ensuite se retrouver telle quelle dans le dialogue de tes deux parties.

Au fait, je préfère que le débat sur ces répliques se passe dans les fichiers textes concernés, car j'y explique bien mes commentaires. Tu verras qu'il y a quelques légers contresens. Je les ai d'ailleurs mis à jour récemment.

Et pour achever de dissiper tout malentendu, je ne regardais l'état d'avancement de ta partie que pour avoir un indice sur à quel point tu serais disponible actuellement pour parler de ça. En effet, je pensais que tu avais suivi cette discussion-là depuis le début, et je m'étonnais donc que tu ne répondes pas à mes commentaires du mois dernier dans les fichiers textes des quotes. Et il est probable que j'aie mal évalué ton avancement car j'ai regardé directement les fichiers tableurs.

Voilà !

Par rapport aux fenêtres, qu'en pensez-vous ? Vous êtes d'accord que si on a une réplique qui a la forme suivante :
------------------------------------------------------------------------------------
---------------

on l'harmonise pour faire un joli petit carré comme ça :

-------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------

?
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on March 22, 2012, 03:45:48 PM
Je suis complètement à fond pour l'uniformisation de la forme des répliques.
C'est ce que j'ai essayé de faire depuis le début.
Title: Re: Images à traduire
Post by: pinktagada on March 22, 2012, 04:44:39 PM
Aaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhh....... J'avais juste rapporté Raven sur ce topic, j'avais pas suivi, je savais pas qu'on attendait autre chose de moi à ce moment là. Je suis dispo quand tu veux. Sauf de 23h à 9h30 du matin en GMT-5h (je dors et je tente de lever mon double et de le mettre dehors pour qu'il aille bosser) sur MSN (comment ça les djeuns ça a pas MSN ?) pour causer à plusieurs en cas. La discussion sur le forum ou via fichier interposé va bien aussi.

Vous connaissez le jeu mieux que moi, vous gérez l'harmonisation, aucun soucis, par contre je vais aller voir tes commentaires pour les contresens, parce qu'il ne me semblait pas en avoir fait. Les soucis à ce niveau sont pour celui qui coordonne le projet et harmonise ^ ^

-- Edit --

Ouh là. Il y a une centaine de fichiers et vous débattez déjà entre vous. Carte blanche pour modifier ma traduction même si je trouve que ça fait moins joli. J'ai repris le 14 en corrigeant ce que je jugeais bon et j'ai annoté aussi quand il fallait. J'ai ni le temps ni la force de me joindre à vous sur ce débat, qui irait s'apparenter à du troll, vu qu'on resterait il y a de fortes chances, chacun sur nos positions. Si encore j'avais que ça à faire, ça passe le temps, mais là, il m'en manque :) J'aime bien traduire toute seule, parce qu'en général, je suis d'accord avec moi-même. Mai là, j'ai VRAIMENT pas envie de lutter.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 24, 2012, 05:11:17 AM
Heu...

On parlait des quotes, ce qui fait très exactement 4 fichiers d'une phrase chacun.

Qui vont apparaître en surimpression en début de chapitre.

Par ailleurs, je ne suis pas du genre à me braquer systématiquement et à toujours imposer mes vues (ThoIlde peut en témoigner, on a retravaillé une de mes parties ensemble), mais là, ce que je fais remarquer dans le fichier texte me paraît très important. En particulier le contresens sur "shine at".

C'est quand même terrible, la lourdeur que tout ça commence à prendre pour quatre commentaires auxquels tu n'as même pas répondu.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on March 24, 2012, 05:22:44 AM
C'est moi ou "Current Mood: :) happy + Current Mood: :) happy = Prises de têtes" ?  :P
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 24, 2012, 10:48:35 AM
Ben, j'étais happy au départ, en tout cas. Je ne parle pas du tout pour toi, Raven, qui fais du super boulot avec bonne humeur.

Mais c'est vrai que je prends beaucoup sur moi depuis quelque temps pour rester poli, parce qu'on est pas là pour se prendre la tête. Mais quand, Pinktagada, tu pars du principe que ce n'est pas la peine de répondre à quelques commentaires (dont, est-il besoin de le rappeler, l'un porte sur un contresens, pas sur une opinion, pas sur du style, pas sur des préférences personnelles !) parce qu'on va de toute façon se prendre le bec dans un dialogue de sourds, ça ne me fait quand même pas très plaisir. C'est justement là qu'il faut le plus communiquer et se concerter, car ce sont les quatre phrases les plus importantes du jeu.

Et cela d'autant plus que, pour l'instant, tous les échanges lectures/commentaires/correction ou pas correction se sont toujours passés avec bonheur et même, pour moi en tout cas, avec plaisir. Avec Falco, avec Fred, avec Wakumei, avec ThoIlde, avec Killmehill... Alors, s'il te plaît, prends les choses avec un peu plus de grâce, et tout se passera très bien.
Title: Re: Images à traduire
Post by: pinktagada on March 24, 2012, 12:07:27 PM
Rhooo là là.... Mais j'ai aucun problème, j'en ai un ailleurs sur un autre projet au sujet des noms des magies et afin d'éviter le conflit, étant deux grosses têtes de pioches et ne voir mon comparse disparaitre en bougonnant comme la dernière fois au sujet d'un titre de jeu (http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3325&start=500#p89836). Mais c'est une autre histoire. Si y'avait eu un problème quelconque, je me serais enflammée et ne t'aurais pas donné mon entière bénédiction pour corriger et faire au mieux. Tu as une bien meilleure vision que moi du jeu et tu fais ça très bien. Je ne laisse pas carte blanche de modifications sur mes traductions à tout le monde. C'est même tout à fait exceptionnel. Vous faites de l'excellent taf c'est pourquoi je l'ai fait. C'est pas que c'est pas la peine d'aller répondre, mais pas UTILE car vous avez de bonnes idées et que si ça peut améliorer ma traduction, tant mieux.

Je vais aller donc voir les quatre fichiers quotes et te donner mon avis. Mais franchement quand tout a été dit, je ne vois pas pourquoi épiloguer. En relecture, les copains qui harmonisent ne me demandent pas mon avis pour corriger les fautes et les tournures bancales. On cause uniquement des passages problématiques. Et encore, uniquement s'il y a des choses à discuter. Voir ce qui a été fait dans les fichiers que j'ai traduits avec ThoIlde...

-----edit-----

Voilà j'ai donné mon avis. Si tu penses avec mes explications que ta phrase est mieux, change. Je n'ai rien à redire de plus et je ne suis pas fâchée ni vexée, ni ayant eu une ultime atteinte portée à mon égo. Mais je pense que nous avons en fait une vision différente de la traduction.

Je fais partie de ceux qui font des versions françaises prenant des libertés sur le texte originels et ne supportant pas la traduction scolaire et littérale. Il y a eu de grosses tensions à ce sujet dans la réalisation du patch fr de Shenmue 2, le "chef de projet" étant pour le littéral, même si de mon point de vue c'est naze et ça pue la trad. Et une trad qui pue la trad est une mauvaise trad. Dans les calendes de la trad FR de jeux vidéos, c'est le groupe terminus traduction qui était pro-littéral, car ça colle mieux avec la VO. Il y a eu des guerres violentes entre les groupes il y a une 10aines d'années, des rivalités de qui faisait le mieux. C'est idiot et puéril. Je ne vais pas me battre avec toi si tu ne penses pas comme moi. Et trad littérale officielle, à mes temps perdus dans le bus, je suis partie sur Ys, Ark of Napishtim (portage PS2) en fr d'origine. Bon ben mon tout premier avis sur le jeu a été "il est bon et je m'éclate, mais on dirait un patch de Terminus." C'est pas mauvais en soi, mais c'est littéral, c'est tout. Et ce n'est pas ma vision de la traduction.

Politiquement je vote extrême gauche et je ne m'en suis jamais cachée, tous mes amis n'ont pas les mêmes opinions politiques. On ne s'étripe pas pour autant.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 24, 2012, 03:02:47 PM
Réponse finale et définitive par MP pour arrêter de polluer le sujet.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on March 25, 2012, 04:30:16 AM
Pour le quote 3 c'est d'accord pour :
... Et être sauvée d'un crash sur le rivage.
??
L'annotation (Traduction à l'arrache) me fait un peu peur à dire vrai...
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on March 25, 2012, 05:41:48 AM
Ma foi... J'ai proposé une traduction passe-partout, sachant que je suis à peu près sûr qu'elle n'apparaît pas dans la version finale du jeu et que c'est extrêmement difficile de la traduire hors contexte vu qu'ici le français préférerait une tournure passive... -cuss-
Si quelqu'un a une idée géniale...

EDIT : Je précise que je parlais d'une nouvelle traduction que j'ai rajouté sous la première, dans le fichier texte.

Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on April 09, 2012, 09:43:57 AM
J'ai relancé Rieves pour l'histoire du clavier dans la phase face aux zombievas. Voici ce qu'il me dit :
Quote
Ah, for the ctrl schemes, it seems like "F" isn't an usable key for input with the engine, so "sdfe" might not be viable -- if so, I suppose the next option would be to use one single key for it (unless there are any other suggestions?)

Je lui ais donc mentionné une idée donnée par Chronodrax : préciser au joueur d'utiliser le raccourci clavier Alt+Shift si il a un clavier azerty, afin de pouvoir utiliser normalement les touches QZSD (ce raccourci clavier transforme un azerty en qwerty et vice-versa). Vous en pensez quoi ?

Ça reviendrait à modifier l'image « instruction_shootplants.png » pour ajouter cette précision et peut-être à doubler l'image « MG PvZ Overlay Instr.png », en fonction de comment apparaissent les instructions, en indiquant les deux types de commandes, avec une légende « clavier qwerty », « clavier azerty ».
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 09, 2012, 01:20:31 PM
A réfléchir je dirais, puisque dans certains cas (auxquels j'ai fait souvent face), la combinaison Alt+Shift ne fonctionne pas toujours pour passer d'un QWer à un AZer.
Il suffit de quelques erreurs de registres ou un quelconque bidouille pour que ce genre de raccourcis vous fassent défaut. Après, l'idée en elle même pourrait être faite (j'aime l'idée de personnaliser un peu la version française - ne pas suivre une schématique stricte)

@Chronodrax - Bon, je continue mon bout de chemin sur les images. Je devrait en finir d'autres d'ici peu (pas eu le temps de trop faire ces temps-ci depuis mon changement de pc - xp vers seven - compatibilité, habitudes, tout ça...)

MAJ 10 Avril - Ajout de 8 images sur DB
*Quote 3
*Quote4
*MPuzzle-Tut-Txt2-mvup230
*MPuzzle-Tut-Txt2-mvdown60
*MPuzzle-Tut-Txt1-mvdown70
*alpha demo text 1
*alpha demo text 2
*EPI-Ep1
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on April 10, 2012, 04:10:15 PM
Il y a un truc bizarre sur MPuzzle-Tut-Txt2-mvup230 : les guillemets sont surlignés.
De plus, en cohérence avec le reste il faudrait utiliser « Idéal » à la place de "Idéal".
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 10, 2012, 04:37:25 PM
Une grossière erreur de ma part. Un peu dans le cirage en ce moment...  O_O
J'ai rectifié tout ça ;)
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on April 15, 2012, 04:29:30 PM
Rieves est d'accord avec la solution "simple" du raccourci, même si elle n'est peut-être pas parfaite, j'en conviens.

Du coup pour transcrire ça, il faudrait modifier deux images qui apparaissent simultanément :
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg15.hostingpics.net%2Fpics%2F304688Sanstitre.png&hash=68f3a9c4e90edfab49f0a11a83c17e9b) (http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=304688Sanstitre.png)
La phrase supérieure disparaît lorsque qu'on commence à se déplacer, tandis que l'image du clavier reste présente.

- instruction_shootplants.png
Modifier le texte avec par exemple :
Par défaut, appuyer sur les touches W A S D du clavier pour tirer.
Si vous utilisez un clavier azerty, vous pouvez utiliser les touches Z Q S D après avoir appuyé une fois sur Alt+Shift.
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de mettre des guillemets autour de chaque touche. C'est plus moche qu'autre chose.

- MG PvZ Overlay Instr.png
Doubler le schéma des touches, avec sur la gauche le schéma original avec en dessous une légende "Clavier qwerty (par défaut)" et sur la droite le schéma modifié avec nos touches et en dessous la légende "Clavier azerty (après avoir appuyer sur Alt+Shift)".


Ce sont des pistes de réflexion, il faudra peut-être jouer sur les polices.
Et si vous avez des idées plus simples/adaptées, faites-vous plaisir.  :vikonsmile:
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 16, 2012, 06:15:56 AM
Présenté comme ça, ça me plaît. Je m'y met dès que je trouve un peu de temps ;)
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on April 25, 2012, 03:13:24 PM
Tu as eu le temps de t'en occuper Raven ?

Pour les autres images j'ai regardé rapidement. Il me semble que vous avez tout balayé.
Vous confirmez ?
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 25, 2012, 05:42:18 PM
Pas encore fini, navré... J'ai repris les cours récemment et j'ai pas mal de travail graphique en ce moment  :-\ Cela dit, je vais essayer de finir ça pour ce week-end. Par contre il reste plus d'une image à finir (celles relatives au WASD et les crédits - petites modif' comme "by" en "par", etc...

Une fois ces images des crédits réalisées et les images WASD effectuées, ce serait bon pour les images.

Edit : Voila tout est fait. Finalement, j'ai préféré m'y mettre dessus ce soir, j'étais plutôt motivé  ;D
Dîtes-moi votre avis...
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on April 26, 2012, 01:18:23 PM
Super boulot !

Quelques remarques avant de boucler :

-Acte 2 interlude quote : peut-être que l'erreur venait de nous, mais "c'est" ne devrait pas prendre de majuscule parce que les points de suspension, ici, ne font pas embrayer sur une nouvelle phrase.
-EC C 60 : OK pour "mapping", mais c'est un choix, de ne pas traduire "layout" ? Je ne sais pas à quel point le mot anglais s'est intégré en français, mais je pense que le joueur moyen ne le connaît pas encore. "Agencement et disposition" pour traduire l'ensemble "mapping & layout" ? Est-ce que c'est assez précis ?
-Je remarque que parfois il y a des majuscules à tout les mots (ex EC D 280, "Ressources Graphiques") et parfois pas (ex EC F 194, "Effets sonores"). Il faudrait harmoniser dans un sens ou dans l'autre. Moi j'aurais un préférence pour ne mettre qu'une seule majuscule, surtout quand on reste dans le même élément.
-EC H 646 : Il faudrait mettre un s à "testeur".
-END 4 pix : même question qu'un peu plus haut : ça se fait, de laisser "pixel graphics" en anglais ?
-END 5 illus : là, pour "illustration graphics", je suis à peu près sûr que non.
-TtMPressCopyBG : on s'était mis d'accord pour ne pas tutoyer le joueur, et de vouvoyer ou d'utiliser l'infinitif.
-Tut Menu Cancel : Remplacer "ou annuler" par "ou en sortir" ?
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 26, 2012, 01:43:32 PM
-Acte 2 interlude quote : peut-être que l'erreur venait de nous, mais "c'est" ne devrait pas prendre de majuscule parce que les points de suspension, ici, ne font pas embrayer sur une nouvelle phrase.
Je suis d'accord. Ce n'est pas moi qui ai traduit celles-ci donc je n'avais pas remarqué : je vais m'en charger  :vikonsmile:

-EC C 60 : OK pour "mapping", mais c'est un choix, de ne pas traduire "layout" ? Je ne sais pas à quel point le mot anglais s'est intégré en français, mais je pense que le joueur moyen ne le connaît pas encore. "Agencement et disposition" pour traduire l'ensemble "mapping & layout" ? Est-ce que c'est assez précis ?
J'avais plutôt songé à "Mapping & Agencement" - Avec agencement, le mot Mapping prend tout son sens je trouve. Sinon, ce serait un truc du style "Cartes" ou "Cartographie" qu'il faudrait mettre. J'attend donc pour l'instant une traduction définitive...

-Je remarque que parfois il y a des majuscules à tout les mots (ex EC D 280, "Ressources Graphiques") et parfois pas (ex EC F 194, "Effets sonores"). Il faudrait harmoniser dans un sens ou dans l'autre. Moi j'aurais un préférence pour ne mettre qu'une seule majuscule, surtout quand on reste dans le même élément.
Tout à fait, la cause en est que dans certains fichiers textes, il y en avait et parfois non. De plus, Chronodrax et moi même avons travaillé tout les deux sur les EC-X-XXX donc c'est naturel ce genre d'erreur.
Je rectifie cela au plus vite également.

-EC H 646 : Il faudrait mettre un s à "testeur".
Je rectifie cela au plus vite également.

-END 4 pix : même question qu'un peu plus haut : ça se fait, de laisser "pixel graphics" en anglais ?
-END 5 illus : là, pour "illustration graphics", je suis à peu près sûr que non.
Illustrations pixels & Illustrations graphiques ?
Attente d'une traduction donc...

-TtMPressCopyBG : on s'était mis d'accord pour ne pas tutoyer le joueur, et de vouvoyer ou d'utiliser l'infinitif.
Alors là, faut m'expliquer... Si on ne tutoie pas, ne vouvoie pas et on utilise pas l'infinitif, je vois pas ce que l'on peut mettre... Après, l'image n'est apparemment pas utiliser dans le jeu à ce qu'on m'a dit donc au pire, c'est pas très important...

-Tut Menu Cancel : Remplacer "ou annuler" par "ou en sortir" ?
A débattre ! J'aime bien annuler, c'est clair et concis alors que ou en sortir alourdis la phrase selon moi...
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on April 26, 2012, 02:22:24 PM
-EC C 60 : J'aime beaucoup ta proposition de "Mapping & Agencement".

-En cherchant sur Internet, je trouve "images pixels" et "images à pixels" pour "pixel graphics" (la première est peut-être plus légère) et je ne trouve rien pour "illustration graphics" mais il me semble qu'on peut tout simplement mettre "illustrations".

http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/pixel (http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/pixel)

-TtMPressCopyBG : Je me suis peut-être mal exprimé, je disais tout simplement qu'on avait dit qu'on ne tutoyait pas et que, par conséquent, on utilisait le vouvoiement ou l'infinitif.

-Tut Menu Cancel : Pas de problème, moi je préfère "en sortir" mais c'est à toi de voir, et aux autres s'ils veulent passer faire un commentaire.
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on April 26, 2012, 02:23:42 PM
Pour reprendre ce que dit Corneille :
- Je ne sais pas si il faut traduire « Mapping & Layout » : se sont des termes spécifiques de RPG Maker (du moins en partie) : chaque lieu du jeu est une map (on a pu s'en rendre compte avec le fichier de dialogue) et chaque map est constitué de couches pour la construction graphiques de couches et le placement d'évènements (dialogues, animations), qui se déclenchent sous forme d'interrupteur.
- Pour « Ressources Graphiques » et  « Effets sonores », en VO il y a des majuscules à chaque mot. N'en mettre qu'une au premier me va, mais en tout cas je suis d'accord qu'il faut rester cohérent et faire le même choix partout.
- Pour « pixel graphics » dans « IC_5-OGfx.png » ça a été traduit en « Graphismes (Pixel Art) ». Ça me plait bien : à uniformiser.
- Pour « Illustration graphics » : « Illustrations graphiques » ou « Images d’illustration » ?
- Pour les autres remarques je suis d'accord avec Corneille.

Edit par rapport au message de Raven :
- « Mapping & Agencement » ça peut le faire... Mapping me semble assez particulier et ça ne revient pas vraiment à de la cartographie.
- TtMPressCopyBG : Corneille voulait dire qu'il fallait vouvoyer au lieu de tutoyer : remplacer « Appuie » par « Appuyez ».
- Tut Menu Cancel : « ou en sortir » me parait plus adapté. On appuie une fois sur le clic droit pour l'afficher, on fait ce qu'on a à faire dans le menu, et on rappuie sur le clic droit pour le quitter.

Remarque de pinaillage : sur « Hold_To_Run.png » et « Instruction - Horse Gallop.png », forcer l'accent sur le « é » majuscule.


Bon sinon, voilà ce que ça donne pour la phase face aux zombievas :
(https://freebirdgames.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg15.hostingpics.net%2Fpics%2F748600Sanstitre.png&hash=b3b469fc89e1ba1614dc64ee84b370f6) (http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=748600Sanstitre.png)

Il faudrait monter un chouïa les deux premières phrases.

De plus, je trouve que « du clavier » seul, sans mentionner « les touches », fait un peu bizarre. Dans la deuxième phrase, il y a également deux fois le verbe « utiliser ». Du coup je proposerai bien de modifier en : « Par défaut, utilisez W A S D pour tirer. » et « Si vous avez un clavier azerty, utilisez Z Q S D après avoir appuyé une fois sur Alt+Shift. ».

Pour les deux légendes des touches, on pourrait peut être aussi les déplacer un petit peu vers le haut dans la zone marron. Pour la légende de droite, ça rendrait quoi de mettre la parenthèse sur deux lignes (« après avoir appuyé » puis « sur Alt+Shift ») pour que ça déborde moins sur les côtés ?


A part ça, bravo, ça rend très bien.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on April 26, 2012, 02:37:04 PM
Petite précision, l'anglais a plus tendance que le français à mettre des majuscules partout. Il n'y a qu'à regarder les titres des oeuvres ou certaines enseignes. Du coup c'est assez logique d'adapter, vu que ça ne correspond à aucune idée esthétique.


De plus, je trouve que « du clavier » seul, sans mentionner « les touches », fait un peu bizarre. Dans la deuxième phrase, il y a également deux fois le verbe « utiliser ». Du coup je proposerai bien de modifier en : « Par défaut, utilisez W A S D pour tirer. » et « Si vous avez un clavier azerty, utilisez Z Q S D après avoir appuyé une fois sur Alt+Shift. ».

A part ça, bravo, ça rend très bien.

100% d'accord sur tout.

Par ailleurs je remarque que les deux colonnes à la fin de la légende ne sont pas exactement au même niveau (clavier qwerty par défaut etc.). On ne pouvait pas faire autrement ?
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on April 26, 2012, 02:59:52 PM
Par ailleurs je remarque que les deux colonnes à la fin de la légende ne sont pas exactement au même niveau (clavier qwerty par défaut etc.). On ne pouvait pas faire autrement ?
Tiens j'avais vu !  8)
Je pense qu'il n'y a pas de problème pour tout aligner/centrer. Pas évident de tout voir quand on le nez devant.  ;)
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 26, 2012, 05:50:37 PM
Tout les EC-X-XXX sont faits !
Tout les END-X-XXX sont faits !
Act2 interlude - quote fait !
instruction_shootplants fait !
MG PvZ Overlay Instr fait !
TtMPressCopyBG fait !

Autrement dit, ça me parait bouclé ;)
Title: Re: Images à traduire
Post by: pinktagada on April 26, 2012, 11:22:57 PM
Juste pour vous rappeler que alt+shift ne fonctionne pas pour tout le monde, on dira pour une config standard seulement avec windows qui balance l'us en 2nde langue par défaut. Si tu utilises un autre langage, ben ça passe pas en qwerty, genre fr/allemand ou fr/suédois ou fr/bépo. Par exemple mon pote français qui est en suède a ses claviers suédois et a un mapping dans l'ordi azerty car il tape à l'aveugle. Juste pour vous rappeler comme je l'ai déjà dit que ce que vous avez mis n'est pas correct pour tous les francophones. Je propose :

Quote
L'emplacement des touches pour tirer sont les traditionnelles WASD d'un clavier QWERTY.
Si vous utilisez une autre disposition, changez la en QWERTY pour pouvoir jouer :
Alt+Shift ou dans les paramètres de langue de votre système d'exploitation si le raccourci clavier
ne fonctionne pas. Pour un clavier AZERTY utilisez ensuite les touches ZQSD ou toutes autres
touches correspondant aux WASD d'un clavier QWERTY.

Mais c'est beaucoup plus long. Et ça reste clair et universel.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 27, 2012, 02:31:19 AM
Ah Pinky, à réussi à illustrer avec un exemple clair ce que je disais il y a pas longtemps. C'est vrai que j'avais fait face à un problème de ce genre ou la langue US était cachée.
En ce qui concerne l'image, je ne suis pas contre ce que tu a écrit Pinky mais comme tu l'a souligné, c'est supra-long et je ne pense pas que j'arriverais à caser tout ceci sur l'image sans que cela apparaisse comme un gros bloc pas très esthétique...

J'attend vos Feedback...
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on April 27, 2012, 02:09:08 PM
On est bien d'accord, c'est un compromis. L'objectif c'était de faire quelque chose de simple qui fonctionne pour la majorité. On ne va pas faire un cours sur les claviers pour une phase de jeu qui dure à peine une minute. Au pire les gens feront comme nous : ils se débrouilleront avec les touches WASD. En tout cas, bon boulot Raven.

On va bientôt pouvoir se lancer dans la phase de test. On verra si on repère des choses à corriger.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on April 28, 2012, 01:51:02 AM
Je percute un truc d'un coup : est-ce que ce ne sera pas plus clair pour beaucoup de gens (qui ont déjà assez de raisons d'être confus devant ce message comme ça) si on mettait le nom français de la touche, "Maj" ?
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 28, 2012, 06:59:48 AM
Pour ma part, je n'ai jamais considéré que la touche Shift (avec la flèche) s'appelait Maj. La Maj ça a toujours été la touche de Majuscule, cad le petit cadenas  :vikonsmile:
Title: Re: Images à traduire
Post by: Aile Lune on April 28, 2012, 07:50:40 AM
Encore plus simple : ⇧ =P Sinon, on peut dire Maj ET Shift, pourquoi pas !
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on April 28, 2012, 07:54:11 AM
A ce que je vois, "Maj" c'est bien l'abréviation qui est utilisée pour la touche de majuscules simple : http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_majuscule (http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_majuscule)
Celle qui verrouille, c'est Verr.Maj : http://www.aidewindows.net/clavier.php#essentiel (http://www.aidewindows.net/clavier.php#essentiel)
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on April 28, 2012, 07:56:43 AM
Sur la même page :
Sur les claviers, la ou les touches majuscule, notée Maj ou Shift
Donc on peut dire les deux :D
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on April 28, 2012, 10:48:22 AM
Oui, bien sûr, je disais juste que "Maj" me semblait plus utilisée et donc plus compréhensible pour tous ceux qui n'ont pas notre chance de parler anglais et de jouer à des jeux PC  8)

De toute façon c'est pas bien grave, pas de souci.
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on May 10, 2012, 05:19:28 PM
Suite au test de la VF, voici les modifications qui seraient nécessaires :


- images/unlock.gif
Recentrer « Entrer la clé » sur la hauteur du bouton, comme dans buy.gif et continue.gif.
(Pour me faire plaisir  :vikonsmile:)


- images/expired.gif
Nom d'une pipe, l'essai s'est terminé avant que tu n'arrives sur la Lune...
--> Nom d'une pipe, la démo ne vous a pas laissé le temps d'arriver sur la Lune...

Pssst, personellement, je pense que tu devrais l'acheter.
--> Pssst, personnellement, je pense que vous devriez l'acheter.


- Graphics/Pictures/IC_4-Design.png
DESIGN --> CONCEPTION


- Graphics/Animations/001-Action01.png.
Memento Détecté --> Memento détecté


- Graphics/Pictures/MPuzzle-Tut-Txt1-mvdown70.png
cliquer --> cliquez


- Graphics/Pictures/Instruction - Horse Move.png
POUR SE DEPLACER --> POUR SE DÉPLACER


- Graphics/Pictures/instruction_shootplants.png
- Graphics/Pictures/MG PvZ Overlay Instr.png
Alt+Shift --> Alt+Maj
(Pour faire plaisir à Corneille :vikonsmile:)


- Graphics/Pictures/Act3 - Finale - quote.png
ami --> amie


- Graphics/Pictures/END_Credit_3-mus.png
Musique par : --> Musique de :


- Graphics/Pictures/EC-C-60.png
La largeur du texte est plus importante que dans l'original (Layout changé en agencement) et du coup dans le générique c'est décalé (screen de Corneille).
La programmation du jeu doit visiblement charger l'image et la recentrer, mais comme elle doit se baser sur l'ancienne largeur du texte, ça se décale vers la gauche. Là tout de suite j'avoue que mon cerveau est un peu cramé pour savoir s'il faut rétrécir ou augmenter la largeur de l'image, du nombre de pixels en plus de la largeur du texte, ou alors de la moitié de ce nombre de pixel (comme c'est centré). Vous comprenez ce que je veux dire ?  ???
Dans le pire des cas, on remet l'ancienne image (pas très grave comme il s'agit de termes lié à la programmation du jeu).


- Graphics/Pictures/EC-I-259.png
Oubli de la traduction des remerciements spéciaux :
My grandfather and family --> Mon grand-père et ma famille
Frebird Games community --> La communauté Freebird Games


- Graphics/Pictures/EC-K-149.png
On n'avait pas vu cette image comme le texte est blanc sur fond "transparent" :
A Freebird Games Production --> Une production Freebird Games


- Graphics/Pictures/EPI-Ep1.png
- Graphics/Pictures/EPI_ep1-check.png
Après le générique, le titre du jeu apparait, avec la mention épisode 1 (la première image), puis un signe de validation apparait (la deuxième image), pour dire qu'on l'a terminé (une suite SVP !).
L'ajout de l'espace devant les deux points fait que le signe "check" empiète sur le titre. Il faudrait recentrer tout ça, en décalant un chouilla le signe "check" à droite et peut être également le titre à gauche.


- Graphics/Pictures/EPI_Join.png
Rejoins nous --> Rejoignez-nous


- Graphics/Pictures/EPI_OST.png
œuvres de charité. --> œuvres caritatives.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on May 11, 2012, 05:19:58 PM
Super liste. Si j'ai bien compris, pour ce qu'on n'a pas pu traduire dans les trois fenêtres restantes, on envoie le fichier "Opening & closing windows" complété à Kan Gao en même temps que les dialogues du jeu, quand on a tout fini ?
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on May 11, 2012, 05:58:01 PM
C'est ça.  ;)
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on May 11, 2012, 06:48:04 PM
Bon, il est 00h45 et je suis fatigué de ma semaine. Au moins, j'ai la satisfaction d'avoir réglé ces images. J'ai donc mis les images corrigées dans le dossier : Partie A traduire/Images/Correction d'images pour Test V2.
Sur ce, bonne nuit et j'espère que ça le fera bien. J'ai bien pris mon temps afin de garantir de la qualité  :P
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on May 11, 2012, 07:22:44 PM
GÉNIAL !

J'ai fait le test sur le générique et ça me semble OK.

En revanche, question de profane : quand je regarde les images de façon classique avec l'aperçu des images Windows, l'aspect est différent des images originales. Par exemple, dans EC-I-259.png, les deux lignes corrigées apparaissent chez moi assez nettement avec une police différente, du moins sans l'espèce d'ombre autour des lettres. Pareil dans IC_4-Design.png, « CONCEPTION » est très peu visible, et apparait en gris, alors qu'avant il était blanc. Malgré ces différences, tout semble bien être intégré dans le jeu. Ces différences sont normales ? C'est mon écran qui beug (à moins que se soit mes yeux  O_O...) ?

Bon moi aussi je suis crevé. Je mettrais à disposition d'ici la fin de matinée/début d'après-midi la V2.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on May 12, 2012, 04:48:08 AM
Ah oui, non ce n'est pas tes yeux qui bugguent... En fait, hier j'étais fatigué et quand je travaille sur des images à fond transparent, je met toujours un background temporaire afin d'y voir plus clair. Sauf qu'avec la fatigue,  j'ai opté pour un fond noir afin d'éviter de m'exploser les yeux et donc les légères différences que tu a évoquées ne se voyaient pas avec mon bg.
Je corrige ceci au plus vite...

Edit :
EC-I-259.png recorrigée. La police était bien la même (un poil plus compressée afin que cela rentre en largeur) mais sans l'ombre portée, on pouvait s'y tromper à l'oeil nu.
IC_4-Design.png recorrigée. J'ai rajouté la petite ombre et pour la couleur, c'était bien du blanc mais le manque d'épaisseur aux lettres faisais quand même croire que le blanc n'était pas très nette. Corrigée en tout cas.
Le tout mis à jour dans le même dossier indiqué dans mon post précédent.
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on May 12, 2012, 06:45:25 AM
Ah, dans ce cas il y a un problème similaire sur EC-K-149.png et EPI_Join.png. Les textes apparaissent en gris alors qu'ils étaient blancs.
Et pour 001-Action01.png il semble manqué le contour noir des lettres.

En tout cas merci de ta disponibilité et de ta réactivité.  :vikonsmile:
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on May 12, 2012, 07:28:36 AM
En effet, l'opacité diminuée à chaque image m'a joué des tours... Les trois images ont été recorrigées !
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on May 12, 2012, 07:32:05 AM
Rapidité ! Efficacité !
Merci Raven !

Je remets à dispo la VF.


-------

EDIT : j'ai refait le jeu et refait quelques formatages de dialogues. Dans le générique j'ai trouvé que le logo Freebird était un peu terne. Le contraste de EC-K-149.png est en effet moins marqué que dans l'image originale. A part ça c'est du tout bon !
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on May 13, 2012, 09:06:35 AM
En effet, c'est un poil plus terne. J'ai refait l'image EC-K-149.png en augmentant légèrement l'opacité du logo. L'image à été mise à jour sur DropBox.  ;) (toujours dans le dossier des images pour la V2)

Sinon, je me suis lancé dans le jeu et j'aurais une question à propos des images :
Le "Memento détecté" est-il aussi peu visible dans l'original ? Je trouve qu'il apparaît de façon très transparente et j'aimerais savoir si c'est dû à mon image où si c'est normal.
Title: Re: Images à traduire
Post by: ThoIlde on May 19, 2012, 05:21:25 PM
Quelques autres modifs (sûrement les dernières) :


- images\unlock.gif
Entrer la clé --> Saisir la clé


- Graphics/Pictures/Tut_InteractItem.png
Clic-gauche --> Clic gauche


- Graphics/Pictures/Tut_MenuCancel.png
Clic-droit --> Clic droit
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on May 19, 2012, 05:37:26 PM
Quelques autres modifs (sûrement les dernières) :


- images\unlock.gif
Entrer la clé --> Saisir la clé


- Graphics/Pictures/Tut_InteractItem.png
Clic-gauche --> Clic gauche


- Graphics/Pictures/Tut_MenuCancel.png
Clic-droit --> Clic droit

Les trois images sont corrigées et mises sur DropBox dans le dossier des images V2
Title: Re: Images à traduire
Post by: Corneille2178 on May 20, 2012, 02:42:16 AM
Juste pour dire que la version définitive proposée pour "opening & closing" me paraît très bien.

Par ailleurs j'ai une idée pour que ne fasse plus de doublons en commentant les remarques : à chaque fois que je serai sur un fichier, je créerai dans le même dossier un fichier texte dont le nom le dira. Je l'effacerai en partant. Vous pouvez faire de même.
Title: Re: Images à traduire
Post by: Aile Lune on May 23, 2012, 02:41:23 PM
J’ai remarqué trois petits trucs dans le générique, j’ai pris des screens. Ils sont dans Version française > Screens générique. Pour le premier, « Mapping & Agencement » est décalé vers la gauche ; pour le deuxième, il y a écrit « Episode » au lieu d’« Épisode » ; et enfin pour le troisième, il faudrait ajouter une espace entre 50 et % ainsi que régler le problème d’opacité des mots « œuvres caritatives ». À part ça, je n’ai rien noté de particulier dans ma relecture du jeu qui mérite d’être modifié et qui n’ait pas encore été signalé !
Title: Re: Images à traduire
Post by: Raven on May 25, 2012, 03:57:20 PM
EPI-Ep1, EC-C-60 et EPI_OST mis à jour selon les dernières remarques de Waku dans le dossier "Imgs pour V2"