Freebird Games Community

Episode 1: To the Moon => Translation Projects => Team Française => Topic started by: Corneille2178 on February 10, 2012, 10:41:03 AM

Title: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on February 10, 2012, 10:41:03 AM
Etant donné que le travail a maintenant bien commencé, j'aimerais rappeler à tout le monde quelques règles de ponctuation française car celles-ci sont parfois différentes de celles qu'on utilise en anglais. Tout ça a déjà été dit, mais mérite d'être bien visible pour tous.

1) En français, il faut un espace avant les ponctuations fortes ";", ":", "!" et "?".
Ex : "I didn't understand: what did you say?" -> "J'ai pas compris : qu'est-ce que t'as dit ?"
2) Pas d'espaces à l'intérieur des parenthèses et des guillemets. Cela ne concerne pas les guillemets en doubles chevrons type « blabla ».
Ex : "C'est un crétin (c'est de Corneille que je parle)" et non pas " blabla ( blabla ) "
3) Les points de suspension anglais peuvent être ou n'être pas séparés par des espaces, selon le cas (dans To the moon, c'est la deuxième graphie qui est utilisée). Les français ne le sont jamais.
Donc : "..." ou ". . ." en anglais -> en français, c'est toujours "...".
4) Problème rarement rencontré dans To The Moon : si les titres d'oeuvres en anglais contiennent des majuscules à chaque mot, ce n'est pas le cas en français où il n'y en a qu'au premier mot (et au deuxième si le premier est un article).
Ex : "The Emperor's New Clothes" -> "Les Habits neufs de l'empereur".
Petit rappel au passage : les titres d'oeuvres doivent être mis en italiques, pas entre guillemets.
5) Quand la phrase est entre parenthèses entièrement, on met le point à l'intérieur des parenthèses.
Ex: (Blalblbllbl.)
Mais quand il n'y en a qu'un bout en fin de phrase, on met le point à l’extérieur :
Ex : Je pense que c'est pas bien (mais il est méchant).

EDIT : 6) L'abréviation pour "docteur" n'est pas exactement la même.
Ex : "This is Dr. Neil Watts." -> "Voici le Dr Neil Watts."
7) "Lune", à part dans des expressions imagées du type "être dans la lune", prend toujours une majuscule quand on fait référence à l'astre lui-même (et donc, à priori, dans toutes les occurrences qu'on peut trouver dans le jeu).

Voilà, n'oubliez pas ! On gagnera du temps à la relecture.

EDIT2 : RAPPEL IMPORTANT : quand une phrase vous paraît vraiment étrange, vérifiez les mots problématiques dans le dico ! Il se peut que vous soyez tombé sur une expression idiomatique et que la traduction en soit en fait très plan-plan ! En feuilletant quelques parties en cours de traduction, j'ai vu que certains sont tombés dans le panneau (et je n'ai par ailleurs pas trouvé comment rajouter une colonne pour commenter). Ca m'est aussi déjà arrivé, n'hésitez pas à me le dire si je commets à nouveau l'erreur.

EDIT3 : 8 )(espace pour éviter le smiley ;)) Les points de suspensions peuvent être ou n'être pas suivis d'une majuscule. En mettre une ou pas a un sens : cela dépend de s'ils sont suivis de la fin de la phrase ou d'une nouvelle phrase.
Ex : "Je pense... que tu as raison" (fin de la phrase) mais "C'est fou... Je n'en reviens pas" (nouvelle phrase).

EDIT4 : 9) Quand on garde un mot en langue étrangère, même si c'est un titre, il faut le mettre en italique.
EX : Quand j'étais gamin, j'adorais les Animorphs.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Falco252 on February 10, 2012, 11:37:38 AM
Aussi, on avait dit quelque chose du genre :

Quand la phrase est en parenthèses entièrement, on met le point dans la parenthèse :

(Blalblbllbl.)

Mais quand il n'y en a qu'un bout en fin de phrase, on met le point à l’extérieur :

Je pense que c'est pas bien(mais il est méchant).


Sinon, c'est pas vraiment de la ponctuation, mais quand on reçoit un objet, ne serait-il pas plus logique de faire :

"objet" reçu

plutôt que : Reçu "objet"

Par exemple dans  \e[0]Reçu \oi[37]. (L2982), ne serait-il pas plus juste de faire \e[0] \oi[37]Reçu.

Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Aile Lune on February 10, 2012, 01:11:48 PM
Je voudrais ajouter quelque chose au sujet des points de suspension : le « vrai » caractère est « … » et pas « ... », mais dans ce cas, il vaut mieux utiliser « ... ». Pourquoi ? Parce que dans le jeu, chaque point s’affichera l’un après l’autre. Si les trois s’affichaient en même temps, ce serait maladroit ; de plus, ça contrasterait avec les passages où des \. sont placés entre chaque point.
Que faire des passages où on trouve quatre points à la suite ? On respecte la version originale ou on change en laissant seulement trois points ?

Pour ta remarque sur les « reçu », il faudrait même faire l’accord : « Sucre d’orge reçu », « Olives reçues », etc.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Falco252 on February 10, 2012, 02:06:37 PM
Exact.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on February 10, 2012, 02:18:20 PM
Très bonnes remarques, tout le monde.
Ce qui induit qu'il faudrait traduire les noms d'objets tout de suite et avoir le référentiel sous la main pour faire l'accord à chaque fois dès maintenant.
Le mieux serait que quelqu'un se propose pour traduire tous les noms d'objets (je peux le faire par exemple) et que tout le monde relise et valide ou propose des améliorations dès dimanche ou le début de semaine. Qu'en pensez-vous ?
Sinon, je propose qu'on reste toujours sur trois points de suspension.

Falco, c'est bien une faute de frappe qu'il y a dans ton exemple ? Il faut quand même un espace après "bien". Je vais éditer mes remarques car celle qui concerne les parenthèses est mal formulée.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Falco252 on February 10, 2012, 02:21:31 PM
Ouais, fin bon, j'ai écrit ça à la va vite, j'ai pas fait attention je l'admet :p

Sinon je vais m'occuper des objets, mais faudrait faire une partie 20 et faire une 21ème partie avec juste les objets, ça serait plus clair :)
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on February 10, 2012, 02:31:39 PM
Tout à fait d'accord pour que tu t'occupes des objets, je pense qu'une personne suffit et peut faire ça en une heure maxi. Dès que tu auras fini on pourra relire et valider ou proposer d'autres possibilités.
Par contre je n'ai pas compris ta dernière phrase, désolé !
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Falco252 on February 10, 2012, 02:48:57 PM
Bah en gros, les objets sont à la fin du fichier, donc, par définition, dans la partie 20.
Or, je n'ai pas envie de traduire toute la partie 20 seul, je veux juste traduire les objets, donc je pense que séparer les objets(et autres parties non dialogue) pourrait rendre le tout plus ergonomique.

Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: ThoIlde on February 10, 2012, 06:30:58 PM
A priori dans la partie 20 il y a peu de choses à traduire. Il y a beaucoup d'éléments liés à la base de données du jeu et qui ne sont soient pas affichées à l'écran (noms des maps, des animations), soient pas utilisées par le jeu (tous les éléments de RPG).

En regardant rapidement, il y a quelques dialogues des lignes 17 401 à 17 542. Il s'agit des délires de Neil : Hadouken, Hulk Smash et Kamehameha. D'ailleurs, le Hulk Smash ne serait-il pas à modifier ? Le personnage de Hulk dit Hulk Smash lors de ses combats ? Même en français ? Une traduction casserait complètement le délire de la scène...

Ensuite il y a la section items, des lignes 17 617 à 17 800. On y retrouve les objets à proprement parler, les notes d'informations sur les évènements et personnages de l'histoire, mais aussi les commandes du combat face à l'écureuil au tout début du jeux.

Ça ferait au final moins de 350 lignes à traduire.
Au pire ne traduit que les véritables objets récupérables dans l'inventaire. On verra la suite plus tard.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Falco252 on February 11, 2012, 02:39:17 AM
Bon, j'vais solo la partie 20 alors :p

Edit : J'ai regardé, et y'a l'air d'avoir énormément de trucs liés à RPG maker non utilisés dans le jeu(feu eau etc), états (étourdi etc) inutiles à traduire, donc ouais, ça ira vite je pense.

Aussi, que pensez vous de faire un "lexique" des nombres dans la databases, comme ça quand on tombera comme sur l'exemple au dessus, on trouvera le bon numéro et on saura comment accorder le "reçu" ?

Edit2 : (Au fait, j'ai emprunté ton "Désactive la visibilité et l'interactivité ; ça va partir en vrille s'il nous voit." pour la ligne 17426, parce que c'est plus juste :p Idem pour la réponse :)
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Aile Lune on February 11, 2012, 08:50:45 AM
Le lexique des nombres sera très utile. Fonce ! :) Je peux relire la partie 20 quand tu as fini, j’ai du temps devant moi.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Falco252 on February 11, 2012, 09:00:57 AM
Je pense que j'aurais fini vers 20h, là je vais faire une pause, et peut être je pourrais pas retravailler etc, mais à cette vitesse j'aurais sûrement fini vers 20h si je suis sérieux :)

Au pire demain, mais bon, la moitié des lignes ne concernent même pas le jeu.

Editeuh: je ferais le lexique quand j'aurais fini de traduire et que tu auras relu par contre :)
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Aile Lune on February 11, 2012, 09:30:32 AM
D’accord ^^ Par contre, à 20h, je suis en train de manger. Je commencerai à 21h, sauf si ThoIlde a avancé la partie 7 entre temps.

Encore une chose sur la ponctuation. ' ou ’ ? En Times New Roman, qui est la police du jeu, la différence est plus flagrante :

Apostrophe droite : '
Apostrophe courbe : ’


Bien sûr, les deux sont valables, mais l’apostrophe courbe est conseillée par rapport à la droite. (Et en plus, je la trouve plus jolie.) Faudra qu’on se mette d’accord.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Falco252 on February 11, 2012, 09:41:04 AM
Je crois avoir fini en fait, y'a un truc "MAP INFOS" mais j'ai pas l'impression que ça ne soit nul part dans le jeu, je pense que c'est que pour aider, je traduit quand même? Ça fait bien dans les 400 lignes :p
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: ThoIlde on February 11, 2012, 12:19:26 PM
Non, je pense pas que se soit utile.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on February 12, 2012, 05:43:23 AM
Ce n'est pas exactement de la ponctuation, mais il faut qu'on se mette tous d'accord au sujet des indications de jeu au joueur, type "pour afficher x, cliquez sur le bouton droit de la souris". Est-ce qu'on vouvoie ou est-ce qu'on tutoie le joueur ?
Pour ma part, je suis à 100 % pour le vouvoiement, vu que c'est un jeu très adulte.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: ThoIlde on February 12, 2012, 06:03:10 AM
Comme ce sont des instructions, on peut aussi tout mettre à l'infinitif. Comme ça la question tutoiement/vouvoiement ne se pose pas.

Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Aile Lune on February 12, 2012, 07:24:36 AM
Je suis pour le vouvoiement.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Falco252 on February 12, 2012, 01:22:25 PM
Et moi je suis pour l'infinitif T_T
Sinon vouvoiement.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: ThoIlde on February 13, 2012, 05:52:02 AM
Dans la version originale moon est écrit sans majuscule dans les dialogues. Y a-t-il une raison particulière à ça, ou est-ce seulement comme cela que l'on écrit le mot en anglais ?

Devons nous écrire Lune ou lune ?
S'il n'y a pas de raison particulière à cette typographie en anglais, avec la majuscule, non ?
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: pinktagada on February 21, 2012, 10:21:33 AM
Sinon, c'est pas vraiment de la ponctuation, mais quand on reçoit un objet, ne serait-il pas plus logique de faire :

"objet" reçu

plutôt que : Reçu "objet"

Par exemple dans  \e[0]Reçu \oi[37]. (L2982), ne serait-il pas plus juste de faire \e[0] \oi[37]Reçu.

Si c'est pas trop tard :

Vous recevez <nombre> <objet>.

Ce qui vous permet de vous affranchir de toute contrainte de genre et de nombre pour les objets.

J'ai envoyé un mail y'a une demi-heure, je dois partir bosser, je me présente en rentrant. Bonne traduction les gens :)
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: pinktagada on February 21, 2012, 09:49:55 PM
Bon, je double poste car le sujet est différent.

Quote
\ignr\e[0]\nm[ Dr. Watts ]
( Better go check out that lighthouse outside first. )

Le problème n'est pas la phrase mais la ponctuation de Dr./Dr Watts. Ce qui est [] est affiché tel quel à l'écran ? C'est une indication de traduction ? C'est pour savoir s'il faut aussi le modifier dans l'en-tête de la réplique.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: ThoIlde on February 22, 2012, 10:15:52 AM
Ce qui est entre crochets apparait à l'écran. C'est le nom de la bulle dans lequel s'affiche le texte, pour indiquer qui parle.

Jusqu'à maintenant on a laissé "Dr.". Je ne m'étais pas posé la question. Personellement l'abbréviation avec le point ne me choquait pas, mais il semblerait en effet qu'il soit de trop en français.

On est tous d'accord pour faire la modif ? Un peti Ctrl+H et c'est plié.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on February 23, 2012, 03:47:01 AM
Salut à tous ! De temps en temps j'ajoute des informations au premier post du sujet, et j'y expliquais entre autres qu'en français l'abréviation était bien "Dr" et pas Dr.". Faites-y un tour de temps en temps.

Pour la question de mettre une majuscule ou pas à "lune", j'avoue que je n'y avais pas pensé et que je ne la mettais pas jusqu'à présent. J'ai néanmoins trouvé cette réponse très complète et concise :

http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=1302 (http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=1302)

Je pense donc qu'il nous faudra mettre la majuscule. Qu'en pensez-vous ?
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on March 02, 2012, 01:55:06 PM
Double post délibéré.

Est-ce que tout le monde pourrait donner son avis sur la question pour que je mette le premier message à jour ?
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: ThoIlde on March 02, 2012, 05:00:46 PM
Oui, on met la majuscule.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Chronodrax on March 04, 2012, 08:00:54 PM
Comme dans le jeu, il est toujours question de la Lune de la Terre, expression ou pas je suis d'avis de mettre la majuscule malgré tout ^^
Je suppose qu'il n'est pas nécessaire d'être précis ici car cela fait directement référence au titre du jeu.

Si l'on voulait bien faire, il faudrait faire la différence entre les moments où Lune fait référence à l'astre, et les moments où lune est utilisé dans une expression.

Cela dit je ne me souviens pas d'expression utilisant "moon" dans le jeu (même s'il doit y en avoir une quelque part).
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on March 05, 2012, 03:40:07 AM
On est tous d'accord alors. Zou pour la majuscule. Moi non plus je ne me rappelle plus qu'il y ait des expressions imagées, mais si on tombe sur une on utilisera exceptionnellement la minuscule.

EDIT : Il n'y a toujours pas de consensus sur la traduction à donner à "received", ce qui pose des problèmes d'accord. Au pire on normalisera à la fin, vu comme chacun a déjà bien avancé son travail.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on March 08, 2012, 04:56:44 AM
Je mets le premier message à jour. Jetez-y un coup d'oeil quand vous aurez le temps SVP, j'ai vu des petites irrégularités dans les parties traduites.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on March 22, 2012, 04:17:21 AM
Premier message mis à jour.
Title: Re: Bilan sur la ponctuation à l'attention des traducteurs
Post by: Corneille2178 on January 05, 2018, 05:03:58 AM
Petit "up" sur ce fil qui permet de rappeler les différences entres les ponctuations anglaise et française, surtout dans les premiers posts. Ca nous évitera d'avoir à reprendre trop de choses après.
J'y rajoute dans un fil différent un rappel de quelques trucs et astuces de la traduction.