Author Topic: Polska wersja Finding Paradise + spolszczenie  (Read 3079 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1238
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Polska wersja Finding Paradise + spolszczenie
« on: December 29, 2017, 09:23:22 AM »
Tłumaczenie gotowe!


Polski język jest już dostępny oficjalnie na Steamie. Na wszelki wypadek poniżej znajdziecie kilka alternatywnych sposobów na zainstalowanie polskiej wersji dla wszystkich trzech systemów operacyjnych: Windows, Linux oraz Mac.


Wersja Steam - Windows.
W tej chwili są trzy sposoby, by zagrać po polsku.

Pierwszy: wystarczy, że interfejs Steama jest w języku polskim - gra również powinna zainstalować się w naszym języku. W przeciwnym wypadku wystarczy kliknąć prawym przyciskiem myszy Finding Paradise na liście gier, wybrać Właściwości/Properties, następnie przejść do zakładki Język/Language i zaznaczyć pożądaną opcję.

Drugi to wgrać łatkę, link i instrukcja poniżej.

Trzeci sposób jest przeznaczony dla osób, które mają problemy techniczne z grą. Wiele z nich poprawiono w wersji beta. Aby ją uruchomić, należy w interfejsie Steama kliknąć prawym przyciskiem myszy Finding Paradise na liście, kliknąć Właściwości/Properties, przejść do zakładki Beta i wybrać wersję "alternative". Jeśli używacie Steama po polsku, gra również będzie w tym języku. Jeśli nie, trzeba jeszcze raz wejść do właściwości gry i wybrać pożądaną opcję w zakładce Język/Language.
To mimo wszystko wersja beta gry, spolszczenie jest takie samo, ale nie mogę zapewnić, że wszystko działa, jak należy.

Wersja Steam - Linux i Mac.
Tutaj wszystko jest całkiem proste: wystarczy zainstalować grę. Jeśli używacie Steama po polsku, gra również będzie w tym języku. W przeciwnym wypadku należy ręcznie zmienić język gry, odnajdując ją na liście i przechodząc do jej właściwości.
Za porty podziękowania należą się Eliemu!

Wersja GOG i pozostałe.
Link oraz instrukcja poniżej.


Spolszczenie jest dostępne w formie łatki, do pobrania stąd (wersja 1.1):
http://www.mediafire.com/file/64tvnxmoe56brau/Finding+Paradise.rgssad

Dla potomności wersja 1.0:
http://www.mediafire.com/file/4awgwiclxrodzsx/Finding+Paradise.rgssad

INSTRUKCJA:
1. Pobierz plik "Finding Paradise.rgssad" z powyższego linku.
2. Odnajdź podobny plik w folderze instalacyjnym gry. Dla Steama domyślnie jest to "C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Finding Paradise\Finding Paradise". Najłatwiej trafić tam z poziomu interfejsu Steama. Wystarczy kliknąć prawym przyciskiem myszy na grę, wybrać "Właściwości/Properties", następnie zakładka "Pliki lokalne/Local files" i "Przeglądaj pliki lokalne/Browse local files".
3. Skopiuj pobrany plik, wklej do folderu instalacyjnego i nadpisz.


UWAGA 1
Po instalacji spolszczenia najlepiej zacząć grę od początku. Wczytanie stanu gry z wersji angielskiej może spowodować, że niektóre rzeczy pozostaną nieprzetłumaczone.

UWAGA 2
Z przyczyn niezależnych achievement/osiągnięcie (prawdopodobnie) nie odblokuje się w trakcie przechodzenia gry po polsku. Wobec tego jeśli komuś zależy, po ukończeniu gry może wrócić do wersji angielskiej, wczytać ostatni stan gry i ukończyć ją ponownie.

Już wszystko powinno być w porządku.



Wszelkie uwagi/błędy możecie zgłaszać tutaj. Miłej gry!
« Last Edit: April 11, 2018, 10:59:23 AM by Kyo »

P. Widelski

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 2
Re: Polska wersja Finding Paradise + spolszczenie
« Reply #1 on: January 01, 2018, 07:06:00 PM »
Specjalnie utworzyłem konto, żeby Ci podziękować, Kyo! Za spolszczenie do To The Moon i za Finding Paradise. Sam zajmuję się tłumaczeniem i wiem, jaki ogrom jest to pracy.
No i gratuluję tego, że skończyłeś tłumaczenie PIERWSZY (proszę mnie poprawić, jeśli się mylę, ale angielski i chiński uproszczony były od razu z grą - przynajmniej tak pamiętam przy zakupie samej gry na Steamie) spośród wielu zespołów - w dodatku w pojedynkę!

Hipster Ideas

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 1
Re: Polska wersja Finding Paradise + spolszczenie
« Reply #2 on: January 03, 2018, 07:00:53 AM »
wielkie dzięki !! gdzie wysłać flache?
odpalam dzisiaj live stream i zaczynam grac, zapraszam wszystkich ciekawych kolejnej czesci !
live stream dzisiaj o 21:30 : https://www.youtube.com/watch?v=OtxH5FuTyA4

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1238
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja Finding Paradise + spolszczenie
« Reply #3 on: January 03, 2018, 12:51:44 PM »
Specjalnie utworzyłem konto, żeby Ci podziękować, Kyo! Za spolszczenie do To The Moon i za Finding Paradise. Sam zajmuję się tłumaczeniem i wiem, jaki ogrom jest to pracy.
No i gratuluję tego, że skończyłeś tłumaczenie PIERWSZY (proszę mnie poprawić, jeśli się mylę, ale angielski i chiński uproszczony były od razu z grą - przynajmniej tak pamiętam przy zakupie samej gry na Steamie) spośród wielu zespołów - w dodatku w pojedynkę!
Pracy było sporo, nie da się zaprzeczyć, ale zabawy również masa.
Muszę się przyznać, że zacząłem tłumaczyć prawie tydzień przed premierą, a już wtedy FP miałem ograne, więc znałem kontekst dialogów. Większość zespołów tej przewagi nie miała.
No ale prędkość prędkością - mam nadzieję, że spodoba Wam się przede wszystkim jakość.

wielkie dzięki !! gdzie wysłać flache?
odpalam dzisiaj live stream i zaczynam grac, zapraszam wszystkich ciekawych kolejnej czesci !
live stream dzisiaj o 21:30 : https://www.youtube.com/watch?v=OtxH5FuTyA4
Bez flachy się obejdzie. Niestety nie piję. A gdybym pił, to pewnie tłumaczenie nie byłoby jeszcze gotowe, w końcu okres świąteczny i w ogóle...
Na streama chętnie rzucę okiem, chociaż trochę się boję, że zauważę jakąś literówkę, która zostanie uwieczniona "na taśmie".


Przy takich postach człowiek od razu czuje, że warto było. Dzięki!

P. Widelski

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 2
Re: Polska wersja Finding Paradise + spolszczenie
« Reply #4 on: January 08, 2018, 01:53:16 PM »
Ukończyłem Finding Paradise i aż słów brakuje, by opisać to, co zrobił ze mną Kan! Jak będziesz mógł, Kyo, to powiedz mu tam, że jest normalnie pieprzonym geniuszem!

Dziękuję za tłumaczenie, było świetne, dopieszczone, z zachowaniem klimatu tam, gdzie trzeba (jak żart to żart, jak melancholia to melancholia). Oczywiście pod względem gramatyczno-ortograficznym też należy się pochwała - szczególnie w oczy rzuciło mi się używanie "tę" zamiast "tą" w bierniku, co dla mnie jest takim podstawowym miernikiem, czy ktoś powinien w ogóle brać się za tłumaczenie.

Żeby móc chociaż w najmniejszym stopniu odwdzięczyć się za tę pracę, postanowiłem notować ewentualne uwagi stylistyczne/błędy podczas rozgrywki - dla jeszcze lepszych doznań "przyszłych pokoleń" :)

1.   W scenie z żalem Colina, że nie ma wnuków: może zamiast "duck face’a" użyć określenia „dziubek”? Niby to nie jest to samo, ale osobiście wcześniej nie spotkałem się z jakimś dogłębnym rozróżnieniem i myślę, że bardziej swojski będzie "dziubek".
2.   W scenie Colina z dzieciństwa i Fayi: zamiast film „Pamiętniki” to „Pamiętnik”.
3.   Stylistycznie „Mały świat” może lepiej brzmiałoby jako „Mały jest ten świat”?
4.   W scenie z narodzinami Ashera - „śpieszno” zamiast „śpieszo” (to najprawdopodobniej literówka).
5.   W scenie Colina i Fayi, kiedy ona mówi mu o zostaniu pilotem - „Tochę tu bałagan” (pewnie też literówka).
6.   Nie wiem, czy to jest błąd, ale zauważyłem, że raz wspomniane było "Oakland Center", a innym razem ATC jako podpis osoby mówiącej w scenie pierwszego lotu Colina.
7.   Stylistycznie (scena z właścicielem lotniska): może zamiast „Na ulicach krąży wieść” to „Po ulicach krąży wieść” albo "Po ulicach chodzą słuchy"?
8.   "Chytre... Podoba mi się" - może lepiej „Sprytnie” zamiast „Chytre”?
9.   Scena po pierwszym locie Colina, gdy Neil leży na pasie startowym: zamiast „Podnoś #@” to „Podnieś się, #@” (te znaki #@ tutaj to tylko poglądowo)?
10.   Może zamiast „Żałuję... Tak, mam wiele takich rzeczy” lepiej „Żałuję... Tak, jest wiele takich rzeczy”? Widziałem w oryginale angielskim, że Faye pyta "Do you still have any regrets" i następnie Colin odpowiada "Regrets...". Wiadomo, chodzi tu o "regrets" jako rzeczowniki, coś jakby nasze "żale". Niemniej, "Czy nadal masz jakieś żale" brzmiałoby gorzej niż Twoja wersja tego zdania. Następnie Colin kontynuuje i mówi po angielsku, że MA ich wiele (tych "regrets"). Dlatego jeśli "Regrets..." przetłumaczyłeś jako "Żałuję..." a nie "Żale...", to sugeruję, by dalej było "Tak, JEST wiele takich rzeczy" zamiast "Tak, MAM wiele takich rzeczy".

Jeszcze raz dzięki!

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1238
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja Finding Paradise + spolszczenie
« Reply #5 on: January 09, 2018, 02:51:13 AM »
1.   W scenie z żalem Colina, że nie ma wnuków: może zamiast "duck face’a" użyć określenia „dziubek”? Niby to nie jest to samo, ale osobiście wcześniej nie spotkałem się z jakimś dogłębnym rozróżnieniem i myślę, że bardziej swojski będzie "dziubek".
2.   W scenie Colina z dzieciństwa i Fayi: zamiast film „Pamiętniki” to „Pamiętnik”.
3.   Stylistycznie „Mały świat” może lepiej brzmiałoby jako „Mały jest ten świat”?
4.   W scenie z narodzinami Ashera - „śpieszno” zamiast „śpieszo” (to najprawdopodobniej literówka).
5.   W scenie Colina i Fayi, kiedy ona mówi mu o zostaniu pilotem - „Tochę tu bałagan” (pewnie też literówka).
6.   Nie wiem, czy to jest błąd, ale zauważyłem, że raz wspomniane było "Oakland Center", a innym razem ATC jako podpis osoby mówiącej w scenie pierwszego lotu Colina.
7.   Stylistycznie (scena z właścicielem lotniska): może zamiast „Na ulicach krąży wieść” to „Po ulicach krąży wieść” albo "Po ulicach chodzą słuchy"?
8.   "Chytre... Podoba mi się" - może lepiej „Sprytnie” zamiast „Chytre”?
9.   Scena po pierwszym locie Colina, gdy Neil leży na pasie startowym: zamiast „Podnoś #@” to „Podnieś się, #@” (te znaki #@ tutaj to tylko poglądowo)?
10.   Może zamiast „Żałuję... Tak, mam wiele takich rzeczy” lepiej „Żałuję... Tak, jest wiele takich rzeczy”? Widziałem w oryginale angielskim, że Faye pyta "Do you still have any regrets" i następnie Colin odpowiada "Regrets...". Wiadomo, chodzi tu o "regrets" jako rzeczowniki, coś jakby nasze "żale". Niemniej, "Czy nadal masz jakieś żale" brzmiałoby gorzej niż Twoja wersja tego zdania. Następnie Colin kontynuuje i mówi po angielsku, że MA ich wiele (tych "regrets"). Dlatego jeśli "Regrets..." przetłumaczyłeś jako "Żałuję..." a nie "Żale...", to sugeruję, by dalej było "Tak, JEST wiele takich rzeczy" zamiast "Tak, MAM wiele takich rzeczy".

Jeszcze raz dzięki!
1. Słusznie. Jakoś nie przyszło mi to do głowy.
2. Rzeczywiście. Nie znałem tego filmu, a byłem pewny, że google pokazał mi "Pamiętniki". Najwyraźniej się myliłem.
3. W oryginale pewnie też brzmiałoby lepiej, ale było tylko "small world", więc w tym wypadku zostanę przy "małym świecie". To chyba miała być taka krótka uwaga, rzucona mimochodem.
4. Taaak, to oczywiście literówka. Co zabawne, pamiętam, że raz już ją poprawiałem.
5. Tej nie poprawiałem...
6. Tutaj nic nie zmieniałem, jest jak w oryginale.
7. W ogóle najchętniej odpuściłbym tę "ulicę", ale bez niej całość brzmi jakoś zbyt mało... "mafijnie". Hmm. Sam nie jest pewny, jakie wrażenie wywołują u mnie obie wersje. "Po ulicach" wydaje się bardziej poprawne, za to w tym kontekście "ulice" mają znaczenie bardziej dosłowne, podczas gdy "na ulicach" trochę bardziej przenośne, jakby powiedzieć "wśród ludzi ulicy". Na razie jednak zmienię na Twoją wersję, a w razie czego jeszcze się zastanowię (albo nie).
8. W oryginale było "sneaky", co - owszem - może oznaczać "sprytny", ale ma też wydźwięk lekko pejoratywny (jak "przebiegły"), więc uważam, że "chytre" dobrze tu pasuje.
9. Racja. Starałem się ograniczyć wulgaryzmy pomimo cenzury - w końcu i tak każdy wie, co wstawić w miejsce znaczków. Ale w sumie może niepotrzebnie to robiłem.
10. Bardzo żałuję, że polskie "żale" nie do końca odpowiadają angielskim "regrets". Znacznie ułatwiłoby mi to pracę. Masz rację. Poprawione.


Dzięki za opinię i uwagi!

Nową wersję łatki dodam niedługo. Kiedy natomiast zmiany pojawią się w wersji Steam, trudno powiedzieć. Napiszę Kanowi i pozostanie czekać.

 


* Recent Media

Johnny and River

Views: 389
Posted by: chronotron12
in: To the Moon
Eva and Neil plushies

Views: 480
Posted by: kikikai
in: To the Moon