Author Topic: Polska wersja To the Moon + spolszczenie  (Read 10329 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kyo

Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« on: March 14, 2013, 03:47:32 AM »
Polska wersja To the Moon jest już dostępna na Steamie oraz stronie głównej Freebird Games po kliknięciu "Polski" po lewej stronie na dole, czyli tutaj: http://freebirdgames.com/pl/ - można znaleźć tam również demo w naszym języku.




Instrukcje



Posiadacze gry w wersji Steam muszą po prostu zainstalować grę. Jeśli domyślnym językiem Steama jest polski, gra również będzie po polsku.
Aby zmienić język, kiedy gra jest już zainstalowana, należy kliknąć prawym przyciskiem To the Moon w interfejsie Steama, wybrać "Właściwości/Properties" i "Język/Language".


Spolszczenie dla wersji GoG, uPlay, Desura, oraz GreenmanGaming. Powinno działać również z innymi wydaniami.
Wystarczy pobrać plik "To the Moon.rgssad" z poniższej strony, a następnie skopiować go do folderu z grą i nadpisać.

Nowa, poprawiona wersja spolszczenia, nazwijmy ją 1.1:
http://www.mediafire.com/?v594ha8o5n3mage


Starsza wersja, powiedzmy - 1.0 (nie ma żadnego sensownego powodu, by pobierać ją zamiast tej poprawionej, ale niech zostanie dla potomnych):
http://www.mediafire.com/?3wcgd2x207ogtv0



Wszelkie uwagi i opinie mile widziane. Pamiętajcie: wszystko, co powiecie, może zostać użyte przeciwko kolejnemu epizodowi (którym pewnie też się zajmę, jeśli nikt nie będzie miał nic przeciwko). Nie szczędźcie zatem krytyki, piszcie, co się podobało, a co nie, oraz jakie jest Wasze ogólne zdanie na temat mojej pracy.
« Last Edit: January 06, 2014, 05:48:52 AM by Kyo »

chrisu

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #1 on: March 14, 2013, 01:25:17 PM »
Jeśli przetestujecie inne wydania, koniecznie opiszcie efekt. ;]

Przetestowane. Wersja z GreenmanGaming. Gra się bezproblemowo uruchamia, menu jest po polsku. Sama gra też wygląda "normalnie"; język ojczysty jest, kolory są, wyróżnione słowa również. Po 15 minutach gry, żadnych błędów nie stwierdzono. Brnę dalej (po raz trzeci). Jeśli trafię na jakiegoś buga, dam znać.

PS. Dzięki!

---

Błąd nr 1: Podczas pierwszej rozmowy doktorów z Johnnym, w jednym zdaniu brakuje literki "ś". Konkretnie chodzi o zdanie "... byś został ..." (więcej nie podaje aby nie spoilerować).
« Last Edit: March 15, 2013, 02:22:50 AM by chrisu »

Kyo

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #2 on: March 15, 2013, 03:06:02 AM »
Przetestowane. Wersja z GreenmanGaming. Gra się bezproblemowo uruchamia, menu jest po polsku. Sama gra też wygląda "normalnie"; język ojczysty jest, kolory są, wyróżnione słowa również. Po 15 minutach gry, żadnych błędów nie stwierdzono. Brnę dalej (po raz trzeci). Jeśli trafię na jakiegoś buga, dam znać.
Ok, dzięki. Dodałem do głównego posta  GreenmanGaming.

Quote
Błąd nr 1: Podczas pierwszej rozmowy doktorów z Johnnym, w jednym zdaniu brakuje literki "ś". Konkretnie chodzi o zdanie "... byś został ..." (więcej nie podaje aby nie spoilerować).
It's not a bug, it's a feature! Uwaga, spoiler pod spodem.
(click to show/hide)

chrisu

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #3 on: March 15, 2013, 04:23:18 AM »
Skoro taki był zamysł, to szczerze przepraszam za zamieszanie. Aczkolwiek, kurcze, jakoś mi tego "ś" brakuje. Pewnie to dlatego, że podróże w czasie mieszają mi we łbie i często się gubię w tych paradoksach ;-)

A poza tym, wszystko w porządku. Żadnych zwisów, crashów, błędów, literówek, etc etc. Good job!

Kyo

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #4 on: March 15, 2013, 07:27:26 AM »
Skoro taki był zamysł, to szczerze przepraszam za zamieszanie. Aczkolwiek, kurcze, jakoś mi tego "ś" brakuje. Pewnie to dlatego, że podróże w czasie mieszają mi we łbie i często się gubię w tych paradoksach ;-)
Sam w paru takich momentach musiałem się zastanowić. ;]

Quote
A poza tym, wszystko w porządku. Żadnych zwisów, crashów, błędów, literówek, etc etc. Good job!
Bardzo dobrze. Byłoby głupio, gdyby zostały jakieś błędy po tym, jak przeszedłem grę cztery razy w poszukiwaniu literówek. ;]


A tak na marginesie: przetłumaczyłem część strony głównej Freebirds, w szczególności wszystko, co dotyczy To the Moon.
« Last Edit: March 15, 2013, 07:42:57 AM by Kyo »

Angrenbor

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #5 on: March 15, 2013, 08:04:48 AM »
Przeszedłem grę w wersji steamowej (zero problemów z działaniem) i jest naprawdę znakomicie!
Mam tylko kilka drobniutkich uwag i jedną większą (o czym później).

Ułożone chronologicznie, tak jak występują w grze
Literówki: Znalazłem w sumie trzy, choć co najmniej jedna jest chyba zamierzona.

(click to show/hide)

Niezbyt szczęśliwe gramatycznie sformułowania: to zabrzmi jak czepianie się na siłę, ale jestem bardzo wyczulony na takie rzeczy i niektóre zwroty po prostu brzmią dla mnie odrobinę nienaturalnie. Nie ma w tym żadnej złośliwości, to po prostu drobne uwagi, by tłumaczenie było jeszcze lepsze. Rozmawiałem też z polonistą w tej sprawie (ma się te kontakty :)) i mamy parę propozycji:
(click to show/hide)
No i ekran tytułowy chyba jednak wyglądałby lepiej z Rozpocznij. Wszędzie polecenia są zapisane w trybie rozkazującym (Zapisz, Wczytaj i Wyjdź) i Start po prostu nie pasuje.


Kwestia ostatnia, z którą mam najwięcej wątpliwości. Przyjęta konwencja zapisu wypowiadanych kwestii w cudzysłowach jest dla mnie dość dyskusyjna. Ja wiem, że tak było w oryginale i tak dialogi zapisuje się w anglojęzycznych książkach, ale w grach jest to bardzo rzadko spotykane, a w języku polskim to już w ogóle. Dlatego wygląda to dość dziwnie, zwłaszcza, że celem tłumaczenia była pomoc w zrozumieniu gry osobom gorzej znającym język angielski, a dla nich ten zabieg może być całkowicie niejasny. Podobnie z charakterystycznym myślnikiem stosowanym w momencie, gdy ktoś przerywa nagle swoją wypowiedź - w języku polskim stawia się po prostu wielokropek. Wiem, że w skrypcie jest ich już wystarczająco dużo, ale tak to raczej powinno się zapisywać. Sam nawet w paru miejscach zastosowałeś właśnie ten polski zapis.

Ogółem, jak już mówiłem, jest naprawdę dobrze. Jeszcze raz przepraszam za pozorne czepialstwo, ale po prostu grę pokochałem na tyle, że sądzę, iż należy się jej wzorowa polska wersja. Widziałem gameplay z tłumaczeniem od Techlandu i bez wazeliniarstwa stwierdzam, że Twoje bije tamto na głowę (ich dialog o TARDIS zgubił cały swój dowcip). Nie wiem na ile masz chęci i możliwości wprowadzenia edycji, ale prosiłeś o uwagi i otrzymałeś je od prawdziwego Grammar Nazi :) Tak czy inaczej dziękuję, bo odwaliłeś kawał naprawdę pierwszorzędnej roboty!
« Last Edit: March 15, 2013, 09:28:04 AM by Angrenbor »

Kyo

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #6 on: March 15, 2013, 09:52:36 AM »
Przeszedłem grę w wersji steamowej (zero problemów z działaniem) i jest naprawdę znakomicie!
Mam tylko kilka drobniutkich uwag i jedną większą (o czym później).

Czyli spolszczenie działa też z wersją Steam? Bo chyba nie dodali jeszcze u siebie naszego języka?

Quote
Ułożone chronologicznie, tak jak występują w grze
Literówki: Znalazłem w sumie trzy, choć co najmniej jedna jest chyba zamierzona.

(click to show/hide)

Oczywiście, że tak.

Quote
(click to show/hide)

Tak, to był przypadek, poprawiłem.

Quote
(click to show/hide)

Literówka, poprawiona.

Quote
Niezbyt szczęśliwe gramatycznie sformułowania: to zabrzmi jak czepianie się na siłę, ale jestem bardzo wyczulony na takie rzeczy i niektóre zwroty po prostu brzmią dla mnie odrobinę nienaturalnie. Nie ma w tym żadnej złośliwości, to po prostu drobne uwagi, by tłumaczenie było jeszcze lepsze. Rozmawiałem też z polonistą w tej sprawie (ma się te kontakty :)) i mamy parę propozycji:
(click to show/hide)

Faktycznie. Byłem pewny, że kwestię wypowiadał Neil. Poprawiłem.

Quote
(click to show/hide)

Właściwie nie odczuwam w tym nic dziwnego, ale "swój" też brzmi dobrze, więc zmieniłem. ;]

Quote
(click to show/hide)

Skróciłem do dwóch pierwszych słów. Tak naprawdę nie ma to żadnego znaczenia (swoją drogą jako fan gier jrpg ubawiłem się przy tej scenie). ;] I dziwne, bo u mnie w wersji developerskiej gry wyglądało normalnie.

Quote
(click to show/hide)

(click to show/hide)

Quote
(click to show/hide)

(click to show/hide)

Quote
(click to show/hide)

Właściwie nie ma nic złego w odmianie takich nazw. Poza tym w ten sposób brzmi naturalnie, bo ludzie tak mówią. Dodałem dużą literę - nie wiem, skąd wzięła się ta pomyłka - ale konstrukcję zdania pozostawiłem.

Quote
(click to show/hide)

Dobra uwaga. Nie miałem nigdy okazji jej wypowiedzieć, więc niech to będzie moje usprawiedliwienie. ;] Poprawiłem.

Quote
(click to show/hide)

Faktycznie, zabrzmiałoby. Poprawione.

Quote
(click to show/hide)

Kolejna dziwna rzecz. Sprawdziłem mój plik z dialogami i jest dobrze. Spróbuję później to sprawdzić.

Quote
(click to show/hide)

Można. Dla mnie jednak to słowo brzmi jakoś dziwnie. Może kojarzy się z angielskim "hole". ;] Na razie zostawiam.

Quote
(click to show/hide)

Jestem podobnego zdania, ale nie chciałem zostawiać samych cyfr. Ludzie zwykle - choćby z gier komputerowych - znają angielskie oznaczenia pięter. A na pewno zrozumieją je lepiej od 1P, 2P, 3P. ;] Całe słowa raczej by się tam nie zmieściły.

Quote
No i ekran tytułowy chyba jednak wyglądałby lepiej z Rozpocznij. Wszędzie polecenia są zapisane w trybie rozkazującym (Zapisz, Wczytaj i Wyjdź) i Start po prostu nie pasuje.

Aha. Na początku było "Rozpocznij". Niestety słowo okazało się zwyczajnie za długie, co zepsuło całą kompozycję.

Quote
Kwestia ostatnia, z którą mam najwięcej wątpliwości. Przyjęta konwencja zapisu wypowiadanych kwestii w cudzysłowach jest dla mnie dość dyskusyjna. Ja wiem, że tak było w oryginale i tak dialogi zapisuje się w anglojęzycznych książkach, ale w grach jest to bardzo rzadko spotykane, a w języku polskim to już w ogóle. Dlatego wygląda to dość dziwnie, zwłaszcza, że celem tłumaczenia była pomoc w zrozumieniu gry osobom gorzej znającym język angielski, a dla nich ten zabieg może być całkowicie niejasny. Podobnie z charakterystycznym myślnikiem stosowanym w momencie, gdy ktoś przerywa nagle swoją wypowiedź - w języku polskim stawia się po prostu wielokropek. Wiem, że w skrypcie jest ich już wystarczająco dużo, ale tak to raczej powinno się zapisywać. Sam nawet w paru miejscach zastosowałeś właśnie ten polski zapis.

Odnośnie do cudzysłowów... nie widzę powodu, by miały komukolwiek przeszkadzać. Dzięki temu wiadomo też, kiedy postać mówi, kiedy myśli, a kiedy w okienku rozmowy pojawiają się inne informacje. Poza tym usuwanie ich w tej chwili trwałoby wieki, więc jeśli nie zaprotestuje większa ilość osób, pozwól że pozostawię je w obecnym stanie. ;]
Co do myślników i wielokropków zaś, nic tutaj nie zmieniałem. Skoro w oryginale użyto obu, nie widziałem powodu, by rezygnować z tych pierwszych. Myślniki pojawiają się w zasadzie wtedy, kiedy słowo urywa się w połowie - przeważnie jest to też dymek dialogowy, który automatycznie się przełącza. Wielokropki zaś kończą przerwane zdania, nie słowa.
Na razie tego nie zmieniam.

Quote
Ogółem, jak już mówiłem, jest naprawdę dobrze. Jeszcze raz przepraszam za pozorne czepialstwo, ale po prostu grę pokochałem na tyle, że sądzę, iż należy się jej wzorowa polska wersja. Widziałem gameplay z tłumaczeniem od Techlandu i bez wazeliniarstwa stwierdzam, że Twoje bije tamto na głowę (ich dialog o TARDIS zgubił cały swój dowcip). Nie wiem na ile masz chęci i możliwości wprowadzenia edycji, ale prosiłeś o uwagi i otrzymałeś je od prawdziwego Grammar Nazi :) Tak czy inaczej dziękuję, bo odwaliłeś kawał naprawdę pierwszorzędnej roboty!

Dzięki za miłe słowa, opinię i czas, który poświęciłeś na wyszukiwanie błędów. ;] Jeśli odwiedzi nas jeszcze kilku gramatycznych nazistów, może założymy własną Rzeszę!

Co do Twoich poprawek, których nie wprowadziłem - pisałem "na razie", więc jeszcze możesz próbować mnie przekonać. ;] Mam pięć dni do końca próbnej wersji RPG Makera. Do tego czasu będzie trzeba stworzyć ostateczną wersję tłumaczenia.


Aha, poprawki wprowadziłem tylko u siebie. Nową wersję spolszczenia zamieszczę, kiedy będzie już pewna i sprawdzona.
« Last Edit: June 12, 2013, 05:53:47 AM by Kyo »

Angrenbor

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #7 on: March 15, 2013, 11:56:25 AM »
Czyli spolszczenie działa też z wersją Steam? Bo chyba nie dodali jeszcze u siebie naszego języka?
Grę pobrałem normalnie ze Steama, a następnie ściągnąłem z Twojego linka plik ze spolszczeniem i wrzuciłem do odpowiedniego folderu. Absolutnie zero kłopotów. Odpaliłem też wersję DRM-free v.1.1 (z Indie Royale) i parę minut pograłem. Nie stwierdziłem żadnych nieprawidłowości. Na Desurze tak samo.

(click to show/hide)

Quote from: Kyo
Dzięki za miłe słowa, opinię i czas, który poświęciłeś na wyszukiwanie błędów. ;] Jeśli odwiedzi nas jeszcze kilku gramatycznych nazistów, może założymy własną Rzeszę!
Cieszę się, że na coś mogłem się przydać. W końcu ponowne przejście gry to była dla mnie czysta przyjemność.
« Last Edit: March 15, 2013, 12:39:27 PM by Angrenbor »

Kyo

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #8 on: March 15, 2013, 12:50:19 PM »
Grę pobrałem normalnie ze Steama, a następnie ściągnąłem z Twojego linka plik ze spolszczeniem i wrzuciłem do odpowiedniego folderu. Absolutnie zero kłopotów. Odpaliłem też wersję DRM-free v.1.1 (z Indie Royale) i parę minut pograłem. Nie stwierdziłem żadnych nieprawidłowości.

O, ciekawe, wspomnę o tym w głównym poście.

(click to show/hide)

Angrenbor

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #9 on: March 15, 2013, 01:11:30 PM »
Grę pobrałem normalnie ze Steama, a następnie ściągnąłem z Twojego linka plik ze spolszczeniem i wrzuciłem do odpowiedniego folderu. Absolutnie zero kłopotów. Odpaliłem też wersję DRM-free v.1.1 (z Indie Royale) i parę minut pograłem. Nie stwierdziłem żadnych nieprawidłowości.
O, ciekawe, wspomnę o tym w głównym poście.
W międzyczasie zdążyłem jeszcze zedytować swój post. Spolszczenie w wersji na Desurę także nie sprawia problemów.
(click to show/hide)

xippon

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #10 on: March 15, 2013, 01:53:48 PM »
Potwierdzam działanie spolszczenia z wersją gry z uPlay.

Błędy jak na razie zauważyłem to brak opisu przedmiotu "Odór ulicznej padliny"

Kyo

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #11 on: March 15, 2013, 02:44:36 PM »
W międzyczasie zdążyłem jeszcze zedytować swój post. Spolszczenie w wersji na Desurę także nie sprawia problemów.
Dodałem do głównego posta.

(click to show/hide)

Potwierdzam działanie spolszczenia z wersją gry z uPlay.

Błędy jak na razie zauważyłem to brak opisu przedmiotu "Odór ulicznej padliny"
Dzięki za informację o uPlay, dodałem do głównego posta.
Opisu nie było w oryginale, więc i u siebie go nie dodawałem (mógł zostać usunięty specjalnie, może tekst w tym miejscu powodował błędy - nie wiem, ale nie chciałem ryzykować, zmieniając cokolwiek).

Kyo

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #12 on: March 17, 2013, 04:17:46 AM »
No dobra, mam nową wersję spolszczenia. Wysłałem też Kanowi, ale nie wiem, czy zdążyłem, zanim wysłał całość na Steama.

Poprawionych zostało tylko parę mniej lub bardziej drobnych błędów. Nic technicznego, co wpływałoby na rozgrywkę. Lista poniżej. Uwaga, zawiera spoilery. Oraz głupie żarty.

(click to show/hide)

Teraz, kiedy widzę listę, zrobiło się tego jakoś więcej. Podziękowania za znalezienie błędów/nieścisłości należą się Angrenborowi.

« Last Edit: March 17, 2013, 04:23:17 AM by Kyo »

Dzumper

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #13 on: April 06, 2013, 02:47:26 AM »
Więc tak. Przeszedłem grę... W sumie, to nie grę tylko fantastyczną opowieść. Dzięki za spolszczenie, wzruszyłem się podczas grania wiele razy, szkoda, że nie na końcu ale inaczej to nie mogło się skończyć. Błędów żadnych nie wychwyciłem, jeżeli jakiekolwiek są to nie przeszkadzają w grze nawet w najmniejszym stopniu. Grając w polską wersję czułem się, jakby robiło polonizację jakieś ogromne studio które zajmuje się tym od lat. Jeszcze raz dzięki za to. :)

Kyo

Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #14 on: April 30, 2013, 07:09:36 AM »
Oj, tak dużo dzieje się w polskiej części forum, że jakoś przeoczyłem Twoją wiadomość. Dzięki za uwagi!
Jeśli tylko polonizacja nie zmieniła nic w odbiorze gry, to chyba można mówić o sukcesie.



A tak przy okazji: spolszczenie zostało pobrane już ponad tysiąc razy! I to licząc tylko oficjalne źródła (czyli linki w tym temacie), bo nie wątpię, że znaleźć można je również w nieco mniej... legalnych miejscach.


edit


Dwa tysiące i nadal rośnie!
« Last Edit: July 29, 2013, 02:39:49 AM by Kyo »

 


* Recent Media

Eva Rosalene Chibi

Views: 670
Posted by: Anime_Stars
in: To the Moon
Neil Watts Chibi

Views: 620
Posted by: Anime_Stars
in: To the Moon
Sleep | Music Video

Views: 22
Posted by: Skywrtr
in: To the Moon