Author Topic: Polska wersja To the Moon + spolszczenie  (Read 19991 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1041
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« on: March 14, 2013, 03:47:32 AM »
Polska wersja To the Moon jest już dostępna na Steamie oraz stronie głównej Freebird Games po kliknięciu "Polski" po lewej stronie na dole, czyli tutaj: http://freebirdgames.com/pl/ - można znaleźć tam również demo w naszym języku.




Instrukcje



Posiadacze gry w wersji Steam muszą po prostu zainstalować grę. Jeśli domyślnym językiem Steama jest polski, gra również będzie po polsku.
Aby zmienić język, kiedy gra jest już zainstalowana, należy kliknąć prawym przyciskiem To the Moon w interfejsie Steama, wybrać "Właściwości/Properties" i "Język/Language".


Spolszczenie dla wersji GoG, uPlay, Desura, oraz GreenmanGaming. Powinno działać również z innymi wydaniami.
Wystarczy pobrać plik "To the Moon.rgssad" z poniższej strony, a następnie skopiować go do folderu z grą i nadpisać.

Nowa, poprawiona wersja spolszczenia, nazwijmy ją 1.1:
http://www.mediafire.com/?v594ha8o5n3mage


Starsza wersja, powiedzmy - 1.0 (nie ma żadnego sensownego powodu, by pobierać ją zamiast tej poprawionej, ale niech zostanie dla potomnych):
http://www.mediafire.com/?3wcgd2x207ogtv0



Wszelkie uwagi i opinie mile widziane. Pamiętajcie: wszystko, co powiecie, może zostać użyte przeciwko kolejnemu epizodowi (którym pewnie też się zajmę, jeśli nikt nie będzie miał nic przeciwko). Nie szczędźcie zatem krytyki, piszcie, co się podobało, a co nie, oraz jakie jest Wasze ogólne zdanie na temat mojej pracy.
« Last Edit: January 06, 2014, 05:48:52 AM by Kyo »

chrisu

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 2
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #1 on: March 14, 2013, 01:25:17 PM »
Jeśli przetestujecie inne wydania, koniecznie opiszcie efekt. ;]

Przetestowane. Wersja z GreenmanGaming. Gra się bezproblemowo uruchamia, menu jest po polsku. Sama gra też wygląda "normalnie"; język ojczysty jest, kolory są, wyróżnione słowa również. Po 15 minutach gry, żadnych błędów nie stwierdzono. Brnę dalej (po raz trzeci). Jeśli trafię na jakiegoś buga, dam znać.

PS. Dzięki!

---

Błąd nr 1: Podczas pierwszej rozmowy doktorów z Johnnym, w jednym zdaniu brakuje literki "ś". Konkretnie chodzi o zdanie "... byś został ..." (więcej nie podaje aby nie spoilerować).
« Last Edit: March 15, 2013, 02:22:50 AM by chrisu »

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1041
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #2 on: March 15, 2013, 03:06:02 AM »
Przetestowane. Wersja z GreenmanGaming. Gra się bezproblemowo uruchamia, menu jest po polsku. Sama gra też wygląda "normalnie"; język ojczysty jest, kolory są, wyróżnione słowa również. Po 15 minutach gry, żadnych błędów nie stwierdzono. Brnę dalej (po raz trzeci). Jeśli trafię na jakiegoś buga, dam znać.
Ok, dzięki. Dodałem do głównego posta  GreenmanGaming.

Quote
Błąd nr 1: Podczas pierwszej rozmowy doktorów z Johnnym, w jednym zdaniu brakuje literki "ś". Konkretnie chodzi o zdanie "... byś został ..." (więcej nie podaje aby nie spoilerować).
It's not a bug, it's a feature! Uwaga, spoiler pod spodem.
Spoiler: show
Zdanie brzmi: "Wtedy właśnie będziesz musiał pomóc nam wpłynąć na ciebie z dzieciństwa, by został astronautą". By on - "ty z dzieciństwa" - został astronautą.

chrisu

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 2
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #3 on: March 15, 2013, 04:23:18 AM »
Skoro taki był zamysł, to szczerze przepraszam za zamieszanie. Aczkolwiek, kurcze, jakoś mi tego "ś" brakuje. Pewnie to dlatego, że podróże w czasie mieszają mi we łbie i często się gubię w tych paradoksach ;-)

A poza tym, wszystko w porządku. Żadnych zwisów, crashów, błędów, literówek, etc etc. Good job!

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1041
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #4 on: March 15, 2013, 07:27:26 AM »
Skoro taki był zamysł, to szczerze przepraszam za zamieszanie. Aczkolwiek, kurcze, jakoś mi tego "ś" brakuje. Pewnie to dlatego, że podróże w czasie mieszają mi we łbie i często się gubię w tych paradoksach ;-)
Sam w paru takich momentach musiałem się zastanowić. ;]

Quote
A poza tym, wszystko w porządku. Żadnych zwisów, crashów, błędów, literówek, etc etc. Good job!
Bardzo dobrze. Byłoby głupio, gdyby zostały jakieś błędy po tym, jak przeszedłem grę cztery razy w poszukiwaniu literówek. ;]


A tak na marginesie: przetłumaczyłem część strony głównej Freebirds, w szczególności wszystko, co dotyczy To the Moon.
« Last Edit: March 15, 2013, 07:42:57 AM by Kyo »

Angrenbor

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 5
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #5 on: March 15, 2013, 08:04:48 AM »
Przeszedłem grę w wersji steamowej (zero problemów z działaniem) i jest naprawdę znakomicie!
Mam tylko kilka drobniutkich uwag i jedną większą (o czym później).

Ułożone chronologicznie, tak jak występują w grze
Literówki: Znalazłem w sumie trzy, choć co najmniej jedna jest chyba zamierzona.

Spoiler: show

Wszystkie w akcie 1
Sam początek gry: Tommy mówi gupek - ale podejrzewam, że to właśnie było zamierzone tak samo jak wiewiółka :)

Pierwsze spotkanie Johna i Isabelle: Izzy mówi w pewnym momencie Ci. To oczywiście nie błąd, ale we wszystkich pozostałych wypowiedziach nie stosowałeś formy grzecznościowej, więc zakładam, że to niedopatrzenie.

Szkoła, chwilę po tym jak Johnny umawiał się z River: po kliknięciu na pluszaka pojawia się Pluszowy dziobal :)


Niezbyt szczęśliwe gramatycznie sformułowania: to zabrzmi jak czepianie się na siłę, ale jestem bardzo wyczulony na takie rzeczy i niektóre zwroty po prostu brzmią dla mnie odrobinę nienaturalnie. Nie ma w tym żadnej złośliwości, to po prostu drobne uwagi, by tłumaczenie było jeszcze lepsze. Rozmawiałem też z polonistą w tej sprawie (ma się te kontakty :)) i mamy parę propozycji:
Spoiler: show


Także wszystko w akcie 1

Eva i Neil spotykają Lily: Ten 'Johnny' to nasz gość, jak mniemam? Pacjent - tak, klient - tak, ale gość? Nie pasuje mi to nawet jako gość w sensie facet, bo tę kwestię wypowiada Eva. Neil byłby w stanie tak powiedzieć, ale ona jest (a przynajmniej stara się sprawiać takie wrażenie) profesjonalistką i nie użyłaby takiego sformułowania.

Eva i Neil wchodzą po schodach: Słowa Evy: Te dzieciaki są niezłe jak na ich wiek. To oczywiście pierdółka, ale po polsku mówi się raczej na swój wiek.

Eva walczy z wiewiórką: Tu po prostu polski tekst nie mieści się w kadrze i jest tylko Wulkaniczny Atak Z Powi

River chora w łóżku: Nie zrobiłem tu niestety screena, ale Johnny mówi bodajże Napisałem dla ciebie piosenkę. Problem w tym, że takie zdanie wyraźnie oznacza, iż napisał słowa i skomponował melodię, a tymczasem Dla River to tylko utwór instrumentalny. Proponowałbym więc raczej właśnie Skomponowałem dla ciebie melodię albo chociaż Napisałem dla ciebie melodię.

Latarnia, Johnny postanawia kupić ziemię: Neil mówi To jakby obserwować wykolejony pociąg zbliżający się do przepaści. Rozumiem jaki był zamysł, ale to wykolejony brzmi trochę dziwnie. Zazwyczaj jak pociąg się wykolei to już raczej nie jedzie. Może prościej byłoby zwykłe To jakby obserwować pociąg pędzący ku przepaści?
 
Księgarnia: River mówi Mogłeś znaleźć to w google'u. Tego raczej się nie odmienia i powinno być znaleźć to w Google (z dużej litery, bo to nazwa własna) lub użyć zabawnego czasownika Mogłeś to wygooglować.

Ślub: kolejna pierdółka - zazwyczaj przysięgę małżeńską kończy się słowami póki śmierć was nie rozłączy.

Ta sama scena, chwilę później: Neil mówi Ciebie też odstręcza całe to szczęście i radość, co? Naturalniej zabrzmiałoby odstręcza całe to szczęście i radość albo odstręczają szczęście i radość.

Kino: Riposta Evy powinna brzmieć Gramatyka, mój drogi Watsonie, no chyba, że chciałeś zrobić z niej trolla :P

Chwilę później: Johnny mówi Czekałem w hallu. Jest to jak najbardziej poprawnie, ale równie dobrze można też użyć spolszczonego Czekałem w holu.

I kolejna drobnostka, taka naprawdę malutka, tym razem z samego zakończenia gry - w windzie raczej są piętra niż floory (1F, 2F itd.) :P


No i ekran tytułowy chyba jednak wyglądałby lepiej z Rozpocznij. Wszędzie polecenia są zapisane w trybie rozkazującym (Zapisz, Wczytaj i Wyjdź) i Start po prostu nie pasuje.


Kwestia ostatnia, z którą mam najwięcej wątpliwości. Przyjęta konwencja zapisu wypowiadanych kwestii w cudzysłowach jest dla mnie dość dyskusyjna. Ja wiem, że tak było w oryginale i tak dialogi zapisuje się w anglojęzycznych książkach, ale w grach jest to bardzo rzadko spotykane, a w języku polskim to już w ogóle. Dlatego wygląda to dość dziwnie, zwłaszcza, że celem tłumaczenia była pomoc w zrozumieniu gry osobom gorzej znającym język angielski, a dla nich ten zabieg może być całkowicie niejasny. Podobnie z charakterystycznym myślnikiem stosowanym w momencie, gdy ktoś przerywa nagle swoją wypowiedź - w języku polskim stawia się po prostu wielokropek. Wiem, że w skrypcie jest ich już wystarczająco dużo, ale tak to raczej powinno się zapisywać. Sam nawet w paru miejscach zastosowałeś właśnie ten polski zapis.

Ogółem, jak już mówiłem, jest naprawdę dobrze. Jeszcze raz przepraszam za pozorne czepialstwo, ale po prostu grę pokochałem na tyle, że sądzę, iż należy się jej wzorowa polska wersja. Widziałem gameplay z tłumaczeniem od Techlandu i bez wazeliniarstwa stwierdzam, że Twoje bije tamto na głowę (ich dialog o TARDIS zgubił cały swój dowcip). Nie wiem na ile masz chęci i możliwości wprowadzenia edycji, ale prosiłeś o uwagi i otrzymałeś je od prawdziwego Grammar Nazi :) Tak czy inaczej dziękuję, bo odwaliłeś kawał naprawdę pierwszorzędnej roboty!
« Last Edit: March 15, 2013, 09:28:04 AM by Angrenbor »

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1041
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #6 on: March 15, 2013, 09:52:36 AM »
Przeszedłem grę w wersji steamowej (zero problemów z działaniem) i jest naprawdę znakomicie!
Mam tylko kilka drobniutkich uwag i jedną większą (o czym później).

Czyli spolszczenie działa też z wersją Steam? Bo chyba nie dodali jeszcze u siebie naszego języka?

Quote
Ułożone chronologicznie, tak jak występują w grze
Literówki: Znalazłem w sumie trzy, choć co najmniej jedna jest chyba zamierzona.

Spoiler: show

Wszystkie w akcie 1
Sam początek gry: Tommy mówi gupek - ale podejrzewam, że to właśnie było zamierzone tak samo jak wiewiółka :)

Oczywiście, że tak.

Quote
Spoiler: show
Pierwsze spotkanie Johna i Isabelle: Izzy mówi w pewnym momencie Ci. To oczywiście nie błąd, ale we wszystkich pozostałych wypowiedziach nie stosowałeś formy grzecznościowej, więc zakładam, że to niedopatrzenie.

Tak, to był przypadek, poprawiłem.

Quote
Spoiler: show
Szkoła, chwilę po tym jak Johnny umawiał się z River: po kliknięciu na pluszaka pojawia się Pluszowy dziobal :)

Literówka, poprawiona.

Quote
Niezbyt szczęśliwe gramatycznie sformułowania: to zabrzmi jak czepianie się na siłę, ale jestem bardzo wyczulony na takie rzeczy i niektóre zwroty po prostu brzmią dla mnie odrobinę nienaturalnie. Nie ma w tym żadnej złośliwości, to po prostu drobne uwagi, by tłumaczenie było jeszcze lepsze. Rozmawiałem też z polonistą w tej sprawie (ma się te kontakty :)) i mamy parę propozycji:
Spoiler: show


Także wszystko w akcie 1

Eva i Neil spotykają Lily: Ten 'Johnny' to nasz gość, jak mniemam? Pacjent - tak, klient - tak, ale gość? Nie pasuje mi to nawet jako gość w sensie facet, bo tę kwestię wypowiada Eva. Neil byłby w stanie tak powiedzieć, ale ona jest (a przynajmniej stara się sprawiać takie wrażenie) profesjonalistką i nie użyłaby takiego sformułowania.

Faktycznie. Byłem pewny, że kwestię wypowiadał Neil. Poprawiłem.

Quote
Spoiler: show
Eva i Neil wchodzą po schodach: Słowa Evy: Te dzieciaki są niezłe jak na ich wiek. To oczywiście pierdółka, ale po polsku mówi się raczej na swój wiek.

Właściwie nie odczuwam w tym nic dziwnego, ale "swój" też brzmi dobrze, więc zmieniłem. ;]

Quote
Spoiler: show
Eva walczy z wiewiórką: Tu po prostu polski tekst nie mieści się w kadrze i jest tylko Wulkaniczny Atak Z Powi

Skróciłem do dwóch pierwszych słów. Tak naprawdę nie ma to żadnego znaczenia (swoją drogą jako fan gier jrpg ubawiłem się przy tej scenie). ;] I dziwne, bo u mnie w wersji developerskiej gry wyglądało normalnie.

Quote
Spoiler: show
River chora w łóżku: Nie zrobiłem tu niestety screena, ale Johnny mówi bodajże Napisałem dla ciebie piosenkę. Problem w tym, że takie zdanie wyraźnie oznacza, iż napisał słowa i skomponował melodię, a tymczasem Dla River to tylko utwór instrumentalny. Proponowałbym więc raczej właśnie Skomponowałem dla ciebie melodię albo chociaż Napisałem dla ciebie melodię.

Spoiler: show
Na to też zwróciłem uwagę, ale postanowiłem nic nie zmieniać, skoro w oryginale było "song". Kto wie? Może Johnny napisał też słowa? Do tego w obecnych czasach "piosenkami" nazywa się często nawet zlepki przypadkowych dźwięków, które nie mają nic wspólnego ani z instrumentami muzycznymi, ani ze śpiewem (techno).
Tę wypowiedź pozostawiłem. Głównie z pierwszego powodu.


Quote
Spoiler: show
Latarnia, Johnny postanawia kupić ziemię: Neil mówi To jakby obserwować wykolejony pociąg zbliżający się do przepaści. Rozumiem jaki był zamysł, ale to wykolejony brzmi trochę dziwnie. Zazwyczaj jak pociąg się wykolei to już raczej nie jedzie. Może prościej było by zwykłe To jakby obserwować pociąg pędzący ku przepaści?

Spoiler: show
I tu również chwilę główkowałem. Doszedłem jednak do wniosku, że to przecież Neil. Lubi wyolbrzymiać ("20 miliardów nanometrów od ziemi"), a i jego wiedza w pewnych dziedzinach miewa braki (pomidory, tygrysy). ;]
Wydaje mi się, że takie porównanie jak najbardziej do niego pasuje. Na razie pozostawiłem bez zmian.

 
Quote
Spoiler: show
Księgarnia: River mówi Mogłeś znaleźć to w google'u. Tego raczej się nie odmienia i powinno być znaleźć to w Google (z dużej litery, bo to nazwa własna) lub użyć zabawnego czasownika Mogłeś to wygooglować.

Właściwie nie ma nic złego w odmianie takich nazw. Poza tym w ten sposób brzmi naturalnie, bo ludzie tak mówią. Dodałem dużą literę - nie wiem, skąd wzięła się ta pomyłka - ale konstrukcję zdania pozostawiłem.

Quote
Spoiler: show
Ślub: kolejna pierdółka - zazwyczaj przysięgę małżeńską kończy się słowami póki śmierć was nie rozłączy.

Dobra uwaga. Nie miałem nigdy okazji jej wypowiedzieć, więc niech to będzie moje usprawiedliwienie. ;] Poprawiłem.

Quote
Spoiler: show
Ta sama scena, chwilę później: Neil mówi Ciebie też odstręcza całe to szczęście i radość, co? Naturalniej zabrzmiałoby odstręcza całe to szczęście i radość albo odstręczają szczęście i radość.

Faktycznie, zabrzmiałoby. Poprawione.

Quote
Spoiler: show
Kino: Riposta Evy powinna brzmieć Gramatyka, mój drogi Watsonie, no chyba, że chciałeś zrobić z niej trolla :P

Kolejna dziwna rzecz. Sprawdziłem mój plik z dialogami i jest dobrze. Spróbuję później to sprawdzić.

Quote
Spoiler: show
Chwilę później: Johnny mówi Czekałem w hallu. Jest to jak najbardziej poprawnie, ale równie dobrze można też użyć spolszczonego Czekałem w holu.

Można. Dla mnie jednak to słowo brzmi jakoś dziwnie. Może kojarzy się z angielskim "hole". ;] Na razie zostawiam.

Quote
Spoiler: show
I kolejna drobnostka, taka naprawdę malutka, tym razem z samego zakończenia gry - w windzie raczej są piętra niż floory (1F, 2F itd.) :P

Jestem podobnego zdania, ale nie chciałem zostawiać samych cyfr. Ludzie zwykle - choćby z gier komputerowych - znają angielskie oznaczenia pięter. A na pewno zrozumieją je lepiej od 1P, 2P, 3P. ;] Całe słowa raczej by się tam nie zmieściły.

Quote
No i ekran tytułowy chyba jednak wyglądałby lepiej z Rozpocznij. Wszędzie polecenia są zapisane w trybie rozkazującym (Zapisz, Wczytaj i Wyjdź) i Start po prostu nie pasuje.

Aha. Na początku było "Rozpocznij". Niestety słowo okazało się zwyczajnie za długie, co zepsuło całą kompozycję.

Quote
Kwestia ostatnia, z którą mam najwięcej wątpliwości. Przyjęta konwencja zapisu wypowiadanych kwestii w cudzysłowach jest dla mnie dość dyskusyjna. Ja wiem, że tak było w oryginale i tak dialogi zapisuje się w anglojęzycznych książkach, ale w grach jest to bardzo rzadko spotykane, a w języku polskim to już w ogóle. Dlatego wygląda to dość dziwnie, zwłaszcza, że celem tłumaczenia była pomoc w zrozumieniu gry osobom gorzej znającym język angielski, a dla nich ten zabieg może być całkowicie niejasny. Podobnie z charakterystycznym myślnikiem stosowanym w momencie, gdy ktoś przerywa nagle swoją wypowiedź - w języku polskim stawia się po prostu wielokropek. Wiem, że w skrypcie jest ich już wystarczająco dużo, ale tak to raczej powinno się zapisywać. Sam nawet w paru miejscach zastosowałeś właśnie ten polski zapis.

Odnośnie do cudzysłowów... nie widzę powodu, by miały komukolwiek przeszkadzać. Dzięki temu wiadomo też, kiedy postać mówi, kiedy myśli, a kiedy w okienku rozmowy pojawiają się inne informacje. Poza tym usuwanie ich w tej chwili trwałoby wieki, więc jeśli nie zaprotestuje większa ilość osób, pozwól że pozostawię je w obecnym stanie. ;]
Co do myślników i wielokropków zaś, nic tutaj nie zmieniałem. Skoro w oryginale użyto obu, nie widziałem powodu, by rezygnować z tych pierwszych. Myślniki pojawiają się w zasadzie wtedy, kiedy słowo urywa się w połowie - przeważnie jest to też dymek dialogowy, który automatycznie się przełącza. Wielokropki zaś kończą przerwane zdania, nie słowa.
Na razie tego nie zmieniam.

Quote
Ogółem, jak już mówiłem, jest naprawdę dobrze. Jeszcze raz przepraszam za pozorne czepialstwo, ale po prostu grę pokochałem na tyle, że sądzę, iż należy się jej wzorowa polska wersja. Widziałem gameplay z tłumaczeniem od Techlandu i bez wazeliniarstwa stwierdzam, że Twoje bije tamto na głowę (ich dialog o TARDIS zgubił cały swój dowcip). Nie wiem na ile masz chęci i możliwości wprowadzenia edycji, ale prosiłeś o uwagi i otrzymałeś je od prawdziwego Grammar Nazi :) Tak czy inaczej dziękuję, bo odwaliłeś kawał naprawdę pierwszorzędnej roboty!

Dzięki za miłe słowa, opinię i czas, który poświęciłeś na wyszukiwanie błędów. ;] Jeśli odwiedzi nas jeszcze kilku gramatycznych nazistów, może założymy własną Rzeszę!

Co do Twoich poprawek, których nie wprowadziłem - pisałem "na razie", więc jeszcze możesz próbować mnie przekonać. ;] Mam pięć dni do końca próbnej wersji RPG Makera. Do tego czasu będzie trzeba stworzyć ostateczną wersję tłumaczenia.


Aha, poprawki wprowadziłem tylko u siebie. Nową wersję spolszczenia zamieszczę, kiedy będzie już pewna i sprawdzona.
« Last Edit: June 12, 2013, 05:53:47 AM by Kyo »

Angrenbor

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 5
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #7 on: March 15, 2013, 11:56:25 AM »
Czyli spolszczenie działa też z wersją Steam? Bo chyba nie dodali jeszcze u siebie naszego języka?
Grę pobrałem normalnie ze Steama, a następnie ściągnąłem z Twojego linka plik ze spolszczeniem i wrzuciłem do odpowiedniego folderu. Absolutnie zero kłopotów. Odpaliłem też wersję DRM-free v.1.1 (z Indie Royale) i parę minut pograłem. Nie stwierdziłem żadnych nieprawidłowości. Na Desurze tak samo.

Spoiler: show
Quote from: Kyo
Quote
Eva walczy z wiewiórką: Tu po prostu polski tekst nie mieści się w kadrze i jest tylko Wulkaniczny Atak Z Powi
Skróciłem do dwóch pierwszych słów. Tak naprawdę nie ma to żadnego znaczenia (swoją drogą jako fan gier jrpg ubawiłem się przy tej scenie). ;] I dziwne, bo u mnie w wersji developerskiej gry wyglądało normalnie.
U mnie to wygląda tak.

Quote from: Kyo
Quote
River chora w łóżku: Nie zrobiłem tu niestety screena, ale Johnny mówi bodajże Napisałem dla ciebie piosenkę. Problem w tym, że takie zdanie wyraźnie oznacza, iż napisał słowa i skomponował melodię, a tymczasem Dla River to tylko utwór instrumentalny. Proponowałbym więc raczej właśnie Skomponowałem dla ciebie melodię albo chociaż Napisałem dla ciebie melodię.
Na to też zwróciłem uwagę, ale postanowiłem nic nie zmieniać, skoro w oryginale było "song". Kto wie? Może Johnny napisał też słowa? Do tego w obecnych czasach "piosenkami" nazywa się często nawet zlepki przypadkowych dźwięków, które nie mają nic wspólnego ani z instrumentami muzycznymi, ani ze śpiewem (techno).
Tę wypowiedź pozostawiłem. Głównie z pierwszego powodu.
Tak, zdaję sobie sprawę, że pochodzi to od "song". Rzecz w tym, że ten wyraz znaczy zarówno piosenkę jak i utwór muzyczny ogólnie, bo w języku angielskim nie ma na to osobnych określeń. Poza tym nadal uważam, że była to tylko melodia bez słów. Zwróć uwagę, że dzieci mówią, iż to tylko dwie powtarzające się nuty. Dokładnie ten sam utwór, choć pod innym tytułem, Johnny gra także w alternatywnej historii i tu także raczej nie ma mowy o wokalu. Zresztą, gdyby Johnny miał coś śpiewać, to pewnie w dymku coś byśmy "usłyszeli", skoro nawet chrząknięcia i westchnienia są wyszczególnione :). A że ludzie tak mówią? Cóż, ludzie nagminnie mylą dudy z kobzą, przynajmniej z bynajmniej, Chińczyków z Japończykami, a niektórzy faceci nie odróżniają nawet sukienki od spódnicy. Nie dajmy się tym ignorantom :P
Ostatnie zdanie możesz też zastosować jako odpowiedź na temat Google ;)

Quote from: Kyo
Quote
Kino: Riposta Evy powinna brzmieć Gramatyka, mój drogi Watsonie, no chyba, że chciałeś zrobić z niej trolla :P
Kolejna dziwna rzecz. Sprawdziłem mój plik z dialogami i jest dobrze. Spróbuję później to sprawdzić.
Oto dowód :)

Quote from: Kyo
Quote
I kolejna drobnostka, taka naprawdę malutka, tym razem z samego zakończenia gry - w windzie raczej są piętra niż floory (1F, 2F itd.) :P

Jestem podobnego zdania, ale nie chciałem zostawiać samych cyfr. Ludzie zwykle - choćby z gier komputerowych - znają angielskie oznaczenia pięter. A na pewno zrozumieją je lepiej od 1P, 2P, 3P. ;] Całe słowa raczej by się tam nie zmieściły.
Po polsku najczęściej pisze się coś w stylu Gabinet lekarski pok. 111, 1p.. Nie wiem ile jest tam miejsca na tekst, ale można by zastąpić to 1p. 2p. itd. Albo w ogóle wprowadzić polski zapis i dać kolejno P, 1, 2, 3 - wtedy od razu widać, że parter to obecny poziom, a "trójka" oznacza najwyższe piętro.

Quote from: Kyo
Quote
No i ekran tytułowy chyba jednak wyglądałby lepiej z Rozpocznij. Wszędzie polecenia są zapisane w trybie rozkazującym (Zapisz, Wczytaj i Wyjdź) i Start po prostu nie pasuje.

Aha. Na początku było "Rozpocznij". Niestety słowo okazało się zwyczajnie za długie, co zepsuło całą kompozycję.
Właśnie miałem na myśli ten pierwotny pomysł, bo wyglądał spójnie. Jeżeli jednak jest za długi to trudno. A może Zacznij?

Quote from: Kyo
Quote
Kwestia ostatnia, z którą mam najwięcej wątpliwości. Przyjęta konwencja zapisu wypowiadanych kwestii w cudzysłowach jest dla mnie dość dyskusyjna. Ja wiem, że tak było w oryginale i tak dialogi zapisuje się w anglojęzycznych książkach, ale w grach jest to bardzo rzadko spotykane, a w języku polskim to już w ogóle. Dlatego wygląda to dość dziwnie, zwłaszcza, że celem tłumaczenia była pomoc w zrozumieniu gry osobom gorzej znającym język angielski, a dla nich ten zabieg może być całkowicie niejasny. Podobnie z charakterystycznym myślnikiem stosowanym w momencie, gdy ktoś przerywa nagle swoją wypowiedź - w języku polskim stawia się po prostu wielokropek. Wiem, że w skrypcie jest ich już wystarczająco dużo, ale tak to raczej powinno się zapisywać. Sam nawet w paru miejscach zastosowałeś właśnie ten polski zapis.
Odnośnie cudzysłowów... nie widzę powodu, by miały komukolwiek przeszkadzać. Dzięki temu wiadomo też, kiedy postać mówi, kiedy myśli, a kiedy w okienku rozmowy pojawiają się inne informacje. Poza tym usuwanie ich w tej chwili trwałoby wieki, więc jeśli nie zaprotestuje większa ilość osób, pozwól że pozostawię je w obecnym stanie. ;]
Co do myślników i wielokropków zaś, nic tutaj nie zmieniałem. Skoro w oryginale użyto obu, nie widziałem powodu, by rezygnować z tych pierwszych. Myślniki pojawiają się w zasadzie wtedy, kiedy słowo urywa się w połowie - przeważnie jest to też dymek dialogowy, który automatycznie się przełącza. Wielokropki zaś kończą przerwane zdania, nie słowa.
Na razie tego nie zmieniam.
Oczywiście zdaję sobie sprawę z tego, że to jest cały skrypt do poprawienia. Po prostu dla mnie wygląda to bardzo specyficznie, a momentami dość głupio (gdy mamy i myślnik i wielokropek, jak np. tu) bo w języku polskim taka konstrukcja nie występuje. Niemniej jednak, dostosuję się do głosu większości i Twojej ostatecznej decyzji.

Przy okazji testów na Desurze zwróciłem też uwagę na tekst Neila, gdy przy głazie wybierze się opcję powrotu do domu. Hmmm, fakt, że przydadzą się fundusze, niedługo czeka mnie wypad do IKEI. Chyba zgrabniej byłoby bez tego że: Hmmm, fakt, fundusze się przydadzą, niedługo czeka mnie wypad do IKEI.


Quote from: Kyo
Dzięki za miłe słowa, opinię i czas, który poświęciłeś na wyszukiwanie błędów. ;] Jeśli odwiedzi nas jeszcze kilku gramatycznych nazistów, może założymy własną Rzeszę!
Cieszę się, że na coś mogłem się przydać. W końcu ponowne przejście gry to była dla mnie czysta przyjemność.
« Last Edit: March 15, 2013, 12:39:27 PM by Angrenbor »

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1041
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #8 on: March 15, 2013, 12:50:19 PM »
Grę pobrałem normalnie ze Steama, a następnie ściągnąłem z Twojego linka plik ze spolszczeniem i wrzuciłem do odpowiedniego folderu. Absolutnie zero kłopotów. Odpaliłem też wersję DRM-free v.1.1 (z Indie Royale) i parę minut pograłem. Nie stwierdziłem żadnych nieprawidłowości.

O, ciekawe, wspomnę o tym w głównym poście.

Spoiler: show
Quote
U mnie to wygląda tak.

Tak czy inaczej - zostało już poprawione.

Quote
Tak, zdaję sobie sprawę, że pochodzi to od "song". Rzecz w tym, że ten wyraz znaczy zarówno piosenkę jak i utwór muzyczny ogólnie, bo w języku angielskim nie ma na to osobnych określeń. Poza tym nadal uważam, że była to tylko melodia bez słów. Zwróć uwagę, że dzieci mówią, iż to tylko dwie powtarzające się nuty. Dokładnie ten sam utwór, choć pod innym tytułem, Johnny gra także w alternatywnej historii i tu także raczej nie ma mowy o wokalu. Zresztą, gdyby Johnny miał coś śpiewać, to pewnie w dymku coś byśmy "usłyszeli", skoro nawet chrząknięcia i westchnienia są wyszczególnione :). A że ludzie tak mówią? Cóż, ludzie nagminnie mylą dudy z kobzą, przynajmniej z bynajmniej, Chińczyków z Japończykami, a niektórzy faceci nie odróżniają nawet sukienki od spódnicy. Nie dajmy się tym ignorantom :P

Nie mówiłem, że Johnny śpiewał. Może napisał słowa, ale nigdy nie zdecydował się ich zaśpiewać. ;]
Nie podoba mi się określenie "melodia". Obecnie kojarzy się bardziej z dźwiękiem dzwoniącego telefonu, niż z muzyką. Ale w takim razie można byłoby zamienić to na "Skomponowałem/napisałem coś dla ciebie". Chyba bardziej to pierwsze.

Quote
Ostatnie zdanie możesz też zastosować jako odpowiedź na temat Google ;)

W tym przypadku jednak mowa o czym innym, "Google'u" jest całkiem poprawnie. ;] Ale dziwię się, że nie zwróciłeś uwagi na odmianę "IKEA" w grze.

Quote
Oto dowód :)

Tak, tak. Nie podejrzewałem, że zmyślasz. ;] Upewnię się, że błąd zniknie.

Quote
Po polsku najczęściej pisze się coś w stylu Gabinet lekarski pok. 111, 1p.. Nie wiem ile jest tam miejsca na tekst, ale można by zastąpić to 1p. 2p. itd. Albo w ogóle wprowadzić polski zapis i dać kolejno P, 1, 2, 3 - wtedy od razu widać, że parter to obecny poziom, a "trójka" oznacza najwyższe piętro.

Niby można, ale... jakoś dziwnie to wygląda.

Quote
Właśnie miałem na myśli ten pierwotny pomysł, bo wyglądał spójnie. Jeżeli jesdnak jest za długi to trudno. A może Zacznij?

"Zacznij" nie brzmi za dobrze. ;] Jednak chyba wolę zachować estetykę, niż na siłę trzymać się konwencji.

Quote
Oczywiście zdaję sobie sprawę z tego, że to jest cały skrypt do poprawienia. Po prostu dla mnie wygląda to bardzo specyficznie, a momentami dość głupio (gdy mamy i myślnik i wielokropek, jak np. tu) bo w języku polskim taka konstrukcja nie występuje. Niemniej jednak, dostosuję się do głosu większości i Twojej ostatecznej decyzji.

Pamiętajmy, że to nie jest książka. To the Moon to gra, w dodatku niekoniecznie obdarzona szczegółową technicznie grafiką oraz dokładną animacją, mówione dialogi już pominę. Poza krótkimi emotkami (pojawiające się "łezki" czy czaszki) oraz lekkimi ruchami postaci, jedynym sposobem wyrażenia ich emocji, stanu bądź sytuacji, w jakiej się znajdują, jest tekst. Ale sam tekst to czasem zbyt mało, dlatego pojawiają się między innymi częste pogrubienia tekstu, kursywy, zmiany koloru... a także i te nieszczęsne myślniki. Ja nie traktuję ich nawet jako część zdań. To tak, jakby książkę ozdobić obrazkami. Trudno uznać obrazek obok liter za błąd. ;]

Angrenbor

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 5
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #9 on: March 15, 2013, 01:11:30 PM »
Grę pobrałem normalnie ze Steama, a następnie ściągnąłem z Twojego linka plik ze spolszczeniem i wrzuciłem do odpowiedniego folderu. Absolutnie zero kłopotów. Odpaliłem też wersję DRM-free v.1.1 (z Indie Royale) i parę minut pograłem. Nie stwierdziłem żadnych nieprawidłowości.
O, ciekawe, wspomnę o tym w głównym poście.
W międzyczasie zdążyłem jeszcze zedytować swój post. Spolszczenie w wersji na Desurę także nie sprawia problemów.
Spoiler: show

Quote from: Kyo
Ale w takim razie można byłoby zamienić to na "Skomponowałem/napisałem coś dla ciebie". Chyba bardziej to pierwsze.
Moim pierwszym pomysłem było właśnie Skomponowałem coś dla ciebie i nie wiem czemu ostatecznie zrezygnowałem z tego na rzecz dwóch wariantów z melodią ;]. Brzmi chyba najbardziej neutralnie.

Quote from: Kyo
Ale dziwię się, że nie zwróciłeś uwagi na odmianę "IKEA" w grze.
Właściwie to zwróciłem XD ale dopiero teraz na to trafiłem i nie na samo do IKEI (to jest poprawnie) tylko na resztę zdania. Ja bym raczej tak to sformułował: Hmmm, fakt, fundusze się przydadzą, niedługo czeka mnie wypad do IKEI. Że jest tu moim zdaniem zbędne.

xippon

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 3
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #10 on: March 15, 2013, 01:53:48 PM »
Potwierdzam działanie spolszczenia z wersją gry z uPlay.

Błędy jak na razie zauważyłem to brak opisu przedmiotu "Odór ulicznej padliny"

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1041
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #11 on: March 15, 2013, 02:44:36 PM »
W międzyczasie zdążyłem jeszcze zedytować swój post. Spolszczenie w wersji na Desurę także nie sprawia problemów.
Dodałem do głównego posta.

Spoiler: show

Quote
Moim pierwszym pomysłem było właśnie Skomponowałem coś dla ciebie i nie wiem czemu ostatecznie zrezygnowałem z tego na rzecz dwóch wariantów z melodią ;]. Brzmi chyba najbardziej neutralnie.
Wobec tego tak właśnie zrobię.

Quote
Właściwie to zwróciłem XD ale dopiero teraz na to trafiłem i nie na samo do IKEI (to jest poprawnie) tylko na resztę zdania. Ja bym raczej tak to sformułował: Hmmm, fakt, fundusze się przydadzą, niedługo czeka mnie wypad do IKEI. Że jest tu moim zdaniem zbędne.
Nie do końca poprawnie. Idealnie byłoby nie odmieniać i zostawić "do IKEA", ale brzmi głupio. Ewentualnie "do IKE-i" - oddzielić dodaną literę, by nie tworzyć nieporozumienia (ktoś może pomyśleć, że sklep nazywa się "IKEI").
Ciekawe, na początku nie było "że", a dodałem je, bo dziwnie wyglądało. ;]


Potwierdzam działanie spolszczenia z wersją gry z uPlay.

Błędy jak na razie zauważyłem to brak opisu przedmiotu "Odór ulicznej padliny"
Dzięki za informację o uPlay, dodałem do głównego posta.
Opisu nie było w oryginale, więc i u siebie go nie dodawałem (mógł zostać usunięty specjalnie, może tekst w tym miejscu powodował błędy - nie wiem, ale nie chciałem ryzykować, zmieniając cokolwiek).

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1041
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #12 on: March 17, 2013, 04:17:46 AM »
No dobra, mam nową wersję spolszczenia. Wysłałem też Kanowi, ale nie wiem, czy zdążyłem, zanim wysłał całość na Steama.

Poprawionych zostało tylko parę mniej lub bardziej drobnych błędów. Nic technicznego, co wpływałoby na rozgrywkę. Lista poniżej. Uwaga, zawiera spoilery. Oraz głupie żarty.

Spoiler: show
- Isabelle nie zwraca się już z przesadną grzecznością do Johnny'ego: wypowiada "ci" z małej litery.
- Pluszowy dziobal, choć brzmi bardzo pociesznie, stał się na powrót zwykłym pluszowym dziobakiem.
- Na samym początku gry Eva nie nazywa już Johnny'ego "gościem", a "klientem".
- Dzieciaki są "niezłe jak na ich swój wiek".
- Wszystkie nazwy ataków podczas epickiego pojedynku z wiewiórosmokiem powinny już mieścić się w ramce.
- Johnny nie pisze już piosenek dla River, lecz "komponuje coś dla niej".
- River proponuje Johnny'emu znaleźć pewną informację w Google'u z wielkiej litery.
- Johnny i River nie postanawiają zostać ze sobą, "aż śmierć ich nie rozłączy", a "póki śmierć ich nie rozłączy".
- Evę coś "odstręcza", nie "odstręczają".
- Eva przestała trollować i nauczyła się porządnej deklinacji.
- Piętra w nasowskiej windzie zrobiły się jakby bardziej swojskie.
- Znikające i pojawiające się na zmianę "że" zniknęło wreszcie na dobre z kwestii Neila dotyczącej zakupów w sklepie meblowym typu "zrób to sam".


Teraz, kiedy widzę listę, zrobiło się tego jakoś więcej. Podziękowania za znalezienie błędów/nieścisłości należą się Angrenborowi.

« Last Edit: March 17, 2013, 04:23:17 AM by Kyo »

Dzumper

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 5
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #13 on: April 06, 2013, 02:47:26 AM »
Więc tak. Przeszedłem grę... W sumie, to nie grę tylko fantastyczną opowieść. Dzięki za spolszczenie, wzruszyłem się podczas grania wiele razy, szkoda, że nie na końcu ale inaczej to nie mogło się skończyć. Błędów żadnych nie wychwyciłem, jeżeli jakiekolwiek są to nie przeszkadzają w grze nawet w najmniejszym stopniu. Grając w polską wersję czułem się, jakby robiło polonizację jakieś ogromne studio które zajmuje się tym od lat. Jeszcze raz dzięki za to. :)

Kyo

  • no title at all
  • *
  • Tier 7
  • **
  • Posts: 1041
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Polska wersja To the Moon + spolszczenie
« Reply #14 on: April 30, 2013, 07:09:36 AM »
Oj, tak dużo dzieje się w polskiej części forum, że jakoś przeoczyłem Twoją wiadomość. Dzięki za uwagi!
Jeśli tylko polonizacja nie zmieniła nic w odbiorze gry, to chyba można mówić o sukcesie.



A tak przy okazji: spolszczenie zostało pobrane już ponad tysiąc razy! I to licząc tylko oficjalne źródła (czyli linki w tym temacie), bo nie wątpię, że znaleźć można je również w nieco mniej... legalnych miejscach.


edit


Dwa tysiące i nadal rośnie!
« Last Edit: July 29, 2013, 02:39:49 AM by Kyo »

 


* Recent Media