Author Topic: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!  (Read 777 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ThoIlde

Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« on: February 26, 2012, 02:40:59 AM »
Attends pinktagada, tu es en train de dire que tu n'as pas joué au jeu ?
Tu ne trouves pas aberrant de vouloir traduire quelque chose sans savoir de quoi il est question ?
Prends 4/5 heures pour faire le jeu puis ensuite reviens à la traduction. D'une tu vas passer un bon moment et de deux tu saura de quoi on parle.

killmehill

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #1 on: February 26, 2012, 06:58:43 AM »
Pas faux, surtout que le jeu n'est pas long du tout (3/4 heures grand maximum).
Et puis ça t'aidera grandement pour réaliser la traduction (surtout que sans ça tu peux pas vraiment cerner le caractère des personnes, ce qui ai un handicap pour la réalisation de la traduction).
A bon entendeur, salut !  --------||
----------------------------------- ||
Translator of TTM in French ---- ||


Contact me:
email: killmehill@gmail.com
skype: killmehill
msn: killmehill@hotmail.fr

pinktagada

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #2 on: February 26, 2012, 09:52:21 AM »
J'y ai joué une heure. Pour voir ce que c'était et j'ai aimé. Les traductions ne se font pas nécessairement en ayant fini le jeux. Pour preuve. J'ai fini deux fois Breath of fire 3 et pourtant, je vais régulièrement demander l'avis d'autres qui connaissent par cœur le jeu. Le mieux est de traduire en jouant au jeu, c'est ce que je fais pour Star Ocean SNES en ce moment car il y a trop d'objets dont on a besoin du contexte pour trouver la traduction française adaptée. Et FF 4 heroes of light (traduction non annoncée sur notre forum) qui est en finalisation (80% de trad effectuée à ce jour), j'ai fait 50 % de la trad totale à moi seule. Et c'est pas fini. Et pourtant j'ai joué deux heures au jeu. Il y a d'ailleurs eu débat à ce sujet dans notre communauté.

Ce qu'il faut faire c'est une solide beta test post-trad et voir si tout colle, si aucune phrase ne sort des cadres (vu qu'on n'a pas de directive sur la place et que le fr fait 30% de plus que l'us...) et s'il n'y a pas d'erreur de traduction. Et lors de la trad, discuter des phrases que vous posent problème. Je n'en suis pas à ma première traduction, loin de là. Je peux vous sortir mon CV de traduction, mais je doute que ça soit approprié. Si vous ne voulez pas de mon aide, comme vous le sentez. En attendant, allez voir ma traduction de la partie 12, le fichier txt portant le même nom. J'ai pas une bête de course, libreoffice rame sur mon pc, je réinjecterai quand ça sera  bouclé. C'est mon premier jet, non relu. Et je souhaite traduire seule. Si ça ne vous convient pas, c'est vous qui voyez. J'ai d'autres traductions à faire. Mais je n'ai pas une demi journée pour lancer un jeu, et le finir. Entre le taf, les traductions et la vie IRL, j'ai même pas le temps de jouer à mon pier solar fraichement reçu. Ni faire quoi que ce soit d'autre, d'ailleurs.
« Last Edit: February 26, 2012, 11:03:28 AM by pinktagada »

ThoIlde

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #3 on: February 26, 2012, 12:55:24 PM »
Je prends note de ta position, mais j'ai du mal à la comprendre. Ton aide va nous être utile mais c'est vraiment dommage que tu n'aies pas fini le jeu.

Tu dis que tu l'as aimé, mais alors pourquoi tu ne l'as pas fini ? Pour utiliser un gros cliché je dirai que l'on trouve toujours le temps de faire quelque chose que l'on aime. En plus, ce que tu as vu n'est qu'une parcelle. La construction de To The Moon fait que l'histoire ne s'apprécie complètement qu'une fois qu'on l'a terminée.

Au final j'ai l'impression que tu es plus intéressée par la traduction que par le jeu en lui même. Ça se défend étant donné ton expérience, mais du coup ne t'étonnes pas de nos réactions. C'est avant tout l'histoire qui nous a été contée qui nous a réuni autour de ce projet. Sans ça, je ne me serais jamais lancé dans de la traduction.

Quant à ton désir de travailler seule, soit, mais à un moment ou à un autre il faudra bien discuter pour que tu prennes en compte nos avis. Comme tu t'intègres à une équipe déjà constituée, qui a établi un mode de fonctionnement, c'est le minimum à faire.

pinktagada

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #4 on: February 26, 2012, 01:25:42 PM »
Je veux bien traduire avec la nouvelle recrue. C'est un bon principe, se faire relire par qqun, justement quand on a la tête dans le guidon on ne voit pas un certain nombre de choses. C'est ma mère qui habituellement me relit et me corrige.

Ce que j'aime avant tout c'est traduire. C'est un vrai plaisir. J'aime ça. Au point d'en être devenue presque dépendante. J'ai besoin de traduire tous les jours. Mettre mes mots à la place d'autres, faire de belles phrases à la place d'autres belles phrases. Nous avons juste une approche un peu différente. Et selon moi, c'est pas jouer avant une traduction qui fait qu'elle est bonne mais jouer pendant. Avec le jeu à l'écran et le texte sur le PC.

J'ai aimé le jeu mais je ne l'ai pas fini. Je voudrais le faire en français lors de la beta, car je n'aime pas jouer plusieurs fois aux jeux. Justement par manque de temps. Je suis devant le boss de fin de Chrono Cross, partie commencée en 1ère année de fac en 2002... (Parasite Eve commencé la même année est tjs en cours et j'aime bcp le reprendre de temps à autre, itou pour Vagrant Story). Ce n'est pas car je n'aime pas un jeu que je ne le finis pas :) Machinarium est ma petite friandise que je sors en récompense. D'ailleurs en ce moment je joue à FF13 et Xenoblade justement car les combats peuvent se faire sans moi, vu que j'ai le netbook sur les genoux, je traduis en même temps. Mais j'ai pas à me justifier pour ma façon de jouer et d'organiser ma vie. Le texte 12 est presque fini.

killmehill

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #5 on: February 26, 2012, 03:34:39 PM »
Ne nous emportons pas !
Pour ma part je disais juste que c'était un plus et que ça m’étonnais que tu n'ai pas finis le jeu, car la majorité ici présente (voir la totalité), à eu envie de traduire ce jeu après l'avoir finis et l'avoir adoré.
Si tu y a toucher c'est suffisant surtout qu'en une heure on voit les personnages principaux et on peut facilement identifier leurs caractères.

Après si tu ne veux pas avoir de binôme pas du soucis, vu que tu es une traductrice expérimentée et que tu as des amis et ta team à qui demander des conseils en cas de soucis. Je comprendrais que tu préfères continuer seule.
Voit avec Chronodrax donc si vous travaillez ensemble ou pas. D'après ce que j'ai vu, vous allez travailler seul chacun de votre côté.
Ca ne pose pas de problème particulier puisque tout le monde sera "vérifier" lors de la relecture final pour voir si la cohérence colle parfaitement.
(Le système de binôme a été mis en place pour permettre un meilleur résultat car les personnes ici présentes ont des niveaux d'anglais plus ou moins bons et n'ont pas forcement une grande expérience dans la réalisation de traduction de dialogues, récits ...).

Si vous voulez en débattre d'avantage, faite le en privé (même si je trouve la conversation intéressante et constructive).
A bon entendeur, salut !  --------||
----------------------------------- ||
Translator of TTM in French ---- ||


Contact me:
email: killmehill@gmail.com
skype: killmehill
msn: killmehill@hotmail.fr

pinktagada

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #6 on: February 26, 2012, 06:43:40 PM »
Juste pour clore le HS, je veux bien traduire avec mon binôme. Pas traduire deux fois la même chose, car c'est idiot, mais qu'on se relise l'un l'autre, et qu'on discute des incohérences éventuelles, et que la traduction soit bonne, ça c'est une bonne idée. Habituellement, je bosse seule ou à deux sur mes scripts. Et à tout passage qui nous semble spé ou qui ne colle pas, on en cause et on  trouve la meilleure traduction ensemble. J'aime bien faire comme ça. Surtout quand on a une bonne synergie avec l'autre. Continuons ainsi :) Mais avec mon foutu décalage horaire, ça ne simplifie rien... (Si qqun a des droits suffisants pour splitter le sujet, ça éviterait de polluer le sujet originel).

Corneille2178

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #7 on: March 02, 2012, 11:39:36 AM »
Me revoilà après une semaine sans ordi.

Ma petite pierre à ce débat, pour être sûr que tout le monde se comprend bien : c'est toi qui vois, pinktagada (même si je pense que l'argument de traduire "en jouant" n'est pas valable étant donné que le fichier texte est dans le désordre), mais quand tu dis que tu veux travailler seule, tu es bien d'accord qu'il s'agit ici du projet d'un groupe tout entier, et que tes contributions seront donc relues et susceptibles d'être partiellement modifiées d'un commun accord avec le groupe ?

Je suppose que c'est bien comme ça que tu as compris les choses. Autrement, ce serait un poil présomptueux. J'étais moi-même traducteur professionnel avant ma reconversion et je n'envisage pourtant pas de ne pas être corrigé par les autres.

Par ailleurs, tu as l'air d'une personne très occupée, puisque c'est comme ça que tu expliques que tu n'as pas terminé le jeu. Cependant, je ne saurais trop t'encourager à  lire régulièrement et attentivement les autres topics de ressources, notamment celui sur la ponctuation et celui du lexique.

Bienvenue, et bon courage à nous tous !
« Last Edit: March 02, 2012, 11:42:08 AM by Corneille2178 »

pinktagada

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #8 on: March 06, 2012, 05:32:25 PM »
Oui oui, bien sûr que mon texte peut (et doit) être remanié. D'ailleurs ToHilde a relu ce que j'avais fait en on a procédé à des corrections. Je pense que pour l'harmonisation finale ce soit une seule et même personne qui se charge de tout. Si je bosse seule c'est que c'est pas évident de se caler du temps avec le décalage horaire et la vie réelle, en ajoutant que mon skype et exclusivement réservé à ma famille (et j'apprécierais VRAIMENT pas d'être réveillée en pleine nuit par un appel mon ordi tournant H24). Chacun a ses impératifs. Pour mes autres traductions où on travaille à plusieurs, on a un canal IRC (et un forum même plusieurs de chaque ^ ^) et on discute de ce qu'on a à discuter : terme à la con ou important, contexte pas bien saisi... On a dans le lot pas mal de français vivant la nuit, une japonaise, moi au Canada. Et on arrive à avancer tous ensemble et ça se passe très bien. Et donnent leur avis tous ceux qui sont là, participant au projet ou non. Et c'est très bénéfique.

Pour ce qui est de traduire en jouant, ben tu ne traduis pas dans l'ordre des scripts mais dans l'ordre du jeu. C'est ce que je fais pour le jeu qui a vraiment besoin du contexte dans mes trads en cours et c'est doublement un sacré bordel puisque pour des raisons techniques de romhack je remplace du japonais par du français et traduisant à partir d'un autre fichier qui n'a pas le même format du tout (ni les mêmes numéros de réplique) mais dont les répliques sont dans le même ordre. Mais on s'y fait :) C'est bien de bosser à plusieurs. Surtout quand on est amis avec les autres ce qui est devenu le cas avec le temps.

Je rajoute que je suis joignable par MSN sans soucis, et si ça ne répond pas c'est que je ne suis pas là.
« Last Edit: March 06, 2012, 05:44:14 PM by pinktagada »

Corneille2178

Re: Traduire le jeu sans l'avoir terminer ?!
« Reply #9 on: March 08, 2012, 02:19:01 AM »
Super ! Je voulais être sûr de tout ça parce que quelqu'un avait quitté le projet en disant qu'il voulait tout faire tout seul ou rien du tout.  ???

Ca m'avait d'autant plus surpris que je trouve l'équipe très cool et bosseuse.

Ravi de travailler avec toi alors. Chat échaudé craint l'eau froide.

 


* Recent Media

Eva Rosalene Chibi

Views: 961
Posted by: Anime_Stars
in: To the Moon
Neil Watts Chibi

Views: 963
Posted by: Anime_Stars
in: To the Moon
Sleep | Music Video

Views: 30
Posted by: Skywrtr
in: To the Moon