Author Topic: La traduction  (Read 2946 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

frederic09

Re: La traduction
« Reply #15 on: January 13, 2012, 03:35:23 PM »
le problème c'est qu'il n'y a pas vraiment d'équipe, à l'heure actuelle ma traduction constitue en un simple fichier excel. J'ignore s'il y a un fichier commun pour les francophones, mais à la base j'ai pris le fichier texte de Senor.

Mais pour pouvoir utiliser Dreamaker, il faut avoir une version "non compilée" du jeu, et je ne l'ai pas encore demandée à Reives. Donc j'ignore pour le moment si ce que je fais est bon ou non.

D'ailleurs j'ai mis ma traduction en pause le temps qu'on y voie plus clair, je veux bien participer mais pas au point de tout faire moi-même :p
« Last Edit: January 13, 2012, 03:37:28 PM by frederic09 »
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

Corneille2178

Re: La traduction
« Reply #16 on: January 14, 2012, 06:52:37 AM »

D'ailleurs j'ai mis ma traduction en pause le temps qu'on y voie plus clair, je veux bien participer mais pas au point de tout faire moi-même :p

Je pense aussi que ce serait une perte de temps. Comme je le disais ailleurs, je crois beaucoup plus en une traduction partagée mais revue et harmonisée en commun via quelques soirées en "conférence" skype.

Re: La traduction
« Reply #17 on: January 16, 2012, 08:16:39 PM »
Pour ce qui est de la blague a propos du nom de River. J'ai l'idée d'une solution toute simple qui ne demandera même pas a trouver une autre blague.

Lors d'une séquence dans le plus vieux age de John, celle ou il est aux côtés de la tombe de River. Eva se présente a lui et John lui dit qu'elle se nommait River. Eva enchaine avec ''c'est un nom spécial'' . Il suffirait de rajouter le mot ''rivière'' a la phrase d'Eva pour qu'elle traduise elle même le nom pour les joueurs ( Rivière... C'est un nom spécial. ) . J'ose croire qu'a partir de ce moment, les joueurs sauront se souvenirs de son nom et comprendront la blague un peu plus loin.

Le nom Joey est un problème un poil plus compliqué. Lors de la dernière séquence de l'adolescence de John, les deux docteurs font une remarque a ce sujet. Ils se demandent si John avait été une fille, est-ce que sa mère lui aurait quand même donné le même surnom ? Watts répond que ca n'aurait pas été un si gros problème vu que ca fini avec ''ey'' . Le petit problème ici étant que la prononciation anglaise et française n'est pas du tout la même :s .

Gardez-nous au courant des avancés :) . Personnellement j'aimerai rejoindre l'équipe, mais aux dernières nouvelles vous êtes déjà 6 et je considère cela suffisant.

frederic09

Re: La traduction
« Reply #18 on: January 17, 2012, 04:08:17 PM »
En fait je crois que le problème est qu'il n'y a pas d'équipe de traduction, pas de coordinateur et pas de document commun.

Mais bon je crois que pour la blague sur River, vous vous compliquez la vie.

Il faut faire les choses simples, et pour être dans le thème spatial, j'ai la réponse, qui n'est pas si spéciale :p

Les autres enfants la trouvent lunatique parce qu'elle a tout le temps les yeux rivés dans les étoiles ^_^

Bref reste à voir comment le formuler dans le jeu mais ça ne devrait pas être trop compliqué ^_^

Sinon pour l'histoire du prénom et de la fille on pourrait dire que la mère l'aurait appelé José(e) (ou un prénom équivalent) mais ça signifierait changer le nom du frangin de John.
« Last Edit: January 17, 2012, 04:13:33 PM by frederic09 »
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

Re: La traduction
« Reply #19 on: January 17, 2012, 05:12:26 PM »
Donc si je comprend bien, on a ici peut-être six personnes qui travaillent chacun de leurs côté sur la traduction, sans même savoir et prendre en comptes sur quoi les autres travaillent ?? A la fin vous risquez de faire face a des incohérences et de devoir refaire le travail en double, en plus de faire des mécontent lol .

Pardonne moi Frederic, mais j'arrive pas a comprendre le lien entre le prénom de River et le fait qu'elle soit lunatique... Si cette question a été apporté, c'est pour la scène ou elle refuse de dire son nom a John parce que tout le monde a l'école rit de son nom en lui disant qu'ils ont envie d'aller au toilette quand ils l'entendent.

L'idée de changer la blague a été proposé, mais que les enfants la trouvent ''lunatique'' n'est pas une raison pour qu'elle ne veule pas dévoiler son prénom a John .

Pour le prénom de Joey changé en José, ton idée pourrait être toute simple a mettre en place ^^ . Sinon, si on veut s'en tenir a ne pas toucher aux prénoms il y a toujours l'idée de modifier un peu la phrase de Watts, pour que ca ressemble plus a ''prononcé en anglais ce n'est pas si mal. Jo-I . Ça peut ressembler a Julie ou Judy. ''

killmehill

Re: La traduction
« Reply #20 on: January 21, 2012, 10:06:05 AM »
Je comprend pas un truc. On a des gens motivés, mais que tout le monde bossent dans son coin.
Pourquoi ne pas faire comme les autres, mettre à disposition de tous un document google ou chacun peut y accéder, voir l'avancer, modifier les traductions et faire part sur le forum des divergences ou avis sur le travail en cours de réalisation.
La traduction avancerait ainsi beaucoup plus vite et elle sera beaucoup plus complet et aboutit, non ?


pour ceux que ça intéresse, voila le lien google doc que j'ai mis à disposition. Vous pouvez commencer à y aller y publier vos traductions en cours:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0An8gbvwNakf9dFM3SVhqMDNHY1ozZUY5Ni1IZThmUmc
(colonne de gauche = texte original, colonne de droite = texte à traduire)

Vu que pour le moment on a plusieurs traductions différentes déjà réalisés, je propose que chacun rajoute une colonne pour y mettre sa traduction en précisant en haut son pseudo.
Ensuite on compare sur le forum chacune des traductions, pour regrouper tout se qui a déjà était fait et on va continuer le reste tous ensemble sur ce document google.
« Last Edit: January 21, 2012, 10:09:13 AM by killmehill »
A bon entendeur, salut !  --------||
----------------------------------- ||
Translator of TTM in French ---- ||


Contact me:
email: killmehill@gmail.com
skype: killmehill
msn: killmehill@hotmail.fr

frederic09

Re: La traduction
« Reply #21 on: January 21, 2012, 10:25:45 AM »
heuuu comment j'integre ma traduction dans ton document killme ?

edit : ah c'est bon j'ai réussi, j'ai "pris" la colonne C.
« Last Edit: January 21, 2012, 10:30:31 AM by frederic09 »
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

pinktagada

Re: La traduction
« Reply #22 on: February 21, 2012, 08:31:19 AM »
Je suis d'accord qu'on ne devrait pas les changer. S'ils étaient vraiment important à l'histoire, peut-être, mais le seul nom vaguement spécial est River, mais à part pour la joke "ça leur donne envie d'aller à la salle de bain", il n'y a rien de bien important.

Conseil à prendre ou à laisser. Pour la blague, j'ai déjà eu cette phrase dans TWEWY sur NDS d'ailleurs, et c'est "ça donne envie de pisser" qui fait plus naturel en fr. Mais après j'ai pas la VO, donc je ne sais pas vraiment si je suis en plein HS ou pas.

Sinon, vous regardez un peu Dr Who ? River Song ça vous dit qqchose ? Donc si on me demande mon avis c'est de conserver son nom tel que. Parce qu'il a la classe.

 


* Recent Media

Eva Rosalene Chibi

Views: 794
Posted by: Anime_Stars
in: To the Moon
Neil Watts Chibi

Views: 812
Posted by: Anime_Stars
in: To the Moon
Sleep | Music Video

Views: 25
Posted by: Skywrtr
in: To the Moon