Episode 1: To the Moon > Team Française

Organisation et répartition des taches pour la traduction de « To The Moon »

(1/7) > >>

killmehill:
Bonjour,


voilà donc le fameux topic que je vous avais promis sur la façon dont nous allons procéder pour réaliser la traduction.
Je vais séparer tout ça étape par étape pour que ça soit le plus clair possible pour vous :


1) Utilisation d'un nouveau logiciel pour partager les traductions :

Google docs est hélas très limité dans l'utilisation du copier/coller. Impossible de coller tout le fichier des dialogues, et pareil lorsqu'on veut y ajouter nos colonnes.
C'est pourquoi nous allons utiliser un autre logiciel pour partager nos traductions : DropBox.
Pour ceux qui ne connaissent pas, je vous invite à consulter le site qui explique précisément comment il fonctionne : https://www.dropbox.com/tour
Pour résumer, ce logiciel permet de synchroniser les fichiers d'un dossier sur plusieurs ordinateurs. Ainsi dès que l'un d'entre nous modifie, ajoute un fichier… le fichier sur les autres machines est automatiquement mis à jour ou créé.
Je vous invite donc à l'installer, je vais vous faire partager le dossier via votre adresse mail.


2) Organisation des fichiers partagés :
   
On peut donc échanger des fichiers mais aussi des dossiers.

-Pour traduire j'ai donc créé un dossier "Binômes" regroupant les binômes (binôme 1, binôme 2 …). Organisez vous comme vous le désirez pour traduire. Mais pour éviter les erreurs, je vous conseil de faire un fichier chacun au lieu que les deux travaillent en même temps sur le même (cela peut causer des problèmes car le logiciel ne gère pas très bien le travail multi-utilisateur en temps réel).
Donc normalement dans chaque dossier de binôme il y aura 3 fichiers, un fichier spécifique à chaque membre du binôme et un autre fichier qui est la version final regroupant la fusion des deux traductions personnelles.
Vous pouvez tous avoir accès à ce que font les autres binômes et lire ce qu'ils ont fait. Donc n'hésitez pas à donner votre avis en écrivant vos remarques dans la colonne du fichier prévu à cet effet (la dernière).
(Si vous enregistrez un fichier qui est en cours d'utilisation par un autre utilisateur, cela créera un nouveau fichier avec comme titre le nom du fichier modifié + un message d'erreur et le pseudo de la personne qui a enregistré).

-Il y a aussi le dossier "Parties à traduire" où vous trouverez les dialogues du jeu découpés en 20 parties à peu près égales. Il y a aussi dans ce dossier le fichier "Organisation.xls" qui indique quelles sont les parties traduites ou en cours de traduction par un binôme (dès que vous commencez à traduire une nouvelle partie, n'oubliez pas de le mettre à jour pour éviter que 2 binômes traduisent la même partie).
Lorsque vous choisissez une partie à traduire, copier/coller la partie dans votre dossier de binôme. Faites en un pour vous et un pour votre binôme : exemple, si je prend la partie 4, dans mon dossier "Binôme 3 = Killmehill et frederic09" je crée le fichier "Partie 4 Killmehill.xls" et le fichier "Partie 4 frederic09.xls". Ainsi j'ai mon propres fichier et mon binôme a le sien.
Ensuite pour comparer la version de chacun, le mieux et d'aller sur google docs avec une colonne qui contient le texte original, une autre avec ma version, une autre avec la version de mon binôme et une dernière colonne pour commenter chaque réplique en temps réel et voir directement avec sont binôme ce qu'on prend pour la version finale.


3) Organisation des binômes :

Nous allons créer des groupes de deux pour se répartir les taches.
Chaque groupe aura un certain nombre de ligne à traduire.
Les deux personnes du groupe peuvent s'organiser comme elles veulent pour réaliser la traduction mais j'aurais quelques conseils ou préférences à vous présenter:

-Pour moi, le mieux serait que les deux personnes du binôme traduisent chacune de son coté la partie entière au lieu de faire 50/50 (l'un traduit la première moitié de la partie et l'autre la fin). Et qu'ensuite elles se réunissent sur un tchat vocal ou écrit pour comparer ce que chacun a fait et fusionner les deux versions réalisées. En bref, faire comme on a fait lors de notre première réunion. Certes c'est un peu plus long que de faire 50/50 mais je pense que c'est le meilleur moyen de travailler pour avoir une traduction de meilleure qualité. Car cette méthode permet de comparer directement deux points de vues différents et ainsi on arrive souvent à trouver de meilleures idées.

-Si vous découpez le fichier de traduction pour n'avoir que la partie que vous devez traduire, n'oubliez pas de faire en sorte que les numéros de ligne correspondent.
Le mieux est que vous gardiez le fichier avec toutes la traduction et pour délimiter la partie que vous devez traduire, vous changer la couleur de fond des lignes concernées.


4) Conseils pour réaliser la traduction :

- Utiliser une page de calcul (type excel) pour réaliser la traduction. Cela permet de mettre dans une colonne les textes originaux et dans une autre juste à coté la traduction que vous allez réaliser.

- Lorsque vous rencontrez des difficultés dans la traduction d'une phrase, ou que vous n'êtes pas sûre de son sens, demandez conseil à votre binôme. Si lui aussi a du mal, alors n'hésitez pas à poster un message sur le forum en expliquant le problème rencontré, la phrase qui pose problème avec son numéro de ligne.

- Il y a dans le texte de nombreux "\." pour indiquer une mini-pause de 0.5 secs pour le défilement du texte. Or avec Excel il y a l'ajout automatique des majuscules après un point. Donc pour éviter que des majuscules se mettent en plus dans le dialogue à cause des "\.", voila comment désactiver la correction automatique des MAJs:
Fichier ==> options ==> vérification ==> options de correction automatique ... ==> Majuscule en début de phrase (décocher)

- Le problème de DropBox est qu'on ne peut bosser sur un même fichier en même temps qu'un autre utilisateur. Toutefois DropBox gère ces erreurs. Si deux personnes travaillent en même temps sur un même fichier, le premier qui a accédé au fichier aura la priorité et donc modifiera le fichier d'origine, et lorsque le second sauvegardera "par dessus", au lieu d'écraser le fichier d'origine Dropbox va créer nouveau fichier avec comme titre : "le titre d'origine + un message d'erreur + le pseudo de la personne". Dans ce genre de cas, il est alors pénible de devoir comparer les deux fichiers pour voir où sont les différences et faire du "racolage". (c'est pas facile à expliqué, vous comprendrez quand ça vous arrivera :) )

- Site en ligne pour comparer des fichier Excel et voir les différences (utile quand on a malencontreusement enregistré un fichier qui était en cours d'utilisation). Simple d'utilisation, rapide et gratuit : http://www.xlcomparator.net/

Les groupes :

Binôme 1 :  ThoIlde et Wakumei
Binôme 2 :  Luhof et TCB
Binôme 3 :  Killmehill et frederic09
Binôme 4 :  Falco252 et Corneille
Binôme 5 :  pinktagada et Chronodrax

ThoIlde:
Cool ce logiciel. Je ne le connaissais pas. En plus c'est rigolo il y a un dessin d’ornithorynque dans la vidéo de présentation !  :platquack:

Bon finalement ce qui manquerait, c'est le découpage de l'ensemble du fichier pour dispatcher le travail à chaque binôme. Je t'en avais parlé dans un mail killmehill (peut être ne l'as tu pas vu, mais on s'en fout).

Aujourd'hui j'étais en congé et j'ai regardé l'ensemble du fichier et essayé de le découper en parties d'environ 800/1000 lignes. Vous pouvez voir ça dans le dossier/fichier à mon pseudo dans notre dossier Dropbox. Certaines parties sont plus importantes que d'autres car elles correspondent à des scènes assez longues du jeu et je pensais qu'il valait mieux les traduire en un seul bloc pour garder de la cohérence. Je pense notamment aux parties 13 et 14, où la 14 est en particulier uniquement la scène de la première rencontre entre John et River, lors de la fête foraine. La dernière partie, la 20, est également assez longue, mais je ne pense pas qu'il y ait tout à traduire comme il y a des éléments de RPG (inventaire, combat, etc.) qui ne sont pas utilisés dans le jeu. Cette façon de faire impliquerait peut-être, afin de gagner en lisibilité, de plutôt organiser notre espace de travail, nos dossiers, en parties à traduire, plutôt qu'en binômes. Enfin bref, jetez un coup d’œil. Ce n'est qu'une suggestion.

Suite à ça, je me suis lancé dans la traduction d'une des partie que j'avais ainsi découpée. A savoir la deuxième. Visiblement certains d'entre vous avaient déjà bien entamé la traduction. Je pense notamment à killmehill et frederic09 qui indiquent dans leur signature un pourcentage d'avancement de leur traduction. Je me suis dit que vous auriez envie de terminer ce que vous aviez commencé. D'ailleurs killmehill, j'ai aussi fait divers commentaires sur ce que tu avais déjà mis à disposition dans le document google.

Concernant ce que j'ai traduit, cela correspond en gros à la deuxième moitié de tous les dialogues se déroulant dans le salon et la chambre de Johnny. Il s'agit donc "d'un appel à binôme" pour retravailler tout ça.  ;)

En fonction des disponibilités de chacun, je peux aussi également me lancer dans la traduction d'une autre partie.

Pour finir, petite question technique pour killmehill. C'est quoi le fichier "dialogues.ods" dans ton dossier ? L'extension ".ods" est associée à DreaMaker ?

Falco252:
Franchement, quitte à passer par Dropbox pour faire ça, autant prendre un SVN/GIT.
Fin c'est que mon avis :p

killmehill:
Ok donc petite mise au point.

Donc on a déjà quelques binômes de formés (moi je suis seul donc si quelqu'un ce dévoue pour bosser avec moi :p).
Notre cher ThoIlde a découpé la traduction en 20 partie donc le mieux est de les traduire dans l'ordre (Dans le dossier Parties à traduire). Chaque fichier comprend les dialogues dans son intégralité, mais la partie spécifique à traduire est sur fond bleu ciel.
Quand vous avez choisis une partie, indiquez le dans le fichier "Organisation.xls" qui se trouve dans le dossier Parties à traduire.

Pour le moment moi je traduit la partie 1, et ThoIlde et Wakumei traduisent la partie 2.


PS : ThoIlde, un ".ods" est un fichier de traitement de texte crée avec OpenOffice qui est une suite bureautique gratuite.

frederic09:
Huhu y'en a de l'avancement :D

Pour info, pour le moment je suis tjours seul.

Cette étape de formation des groupes je l'ai toujours détestée, mais bon je fais avec ^_^

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version