Episode 1: To the Moon > Team Française

Débats sur la traduction

(1/2) > >>

killmehill:
Bonjour/Bonsoir,


Voila donc le fameux topic de question réponse que je vous avez promis.
Enfin question/réponse est un bien grand mot car il va surtout nous permettre de débattre sur certains points techniques de la traduction.

L'unique règle que j'impose sur ce topic est que nous abordons une question/un débat à la fois !
On ne lance pas un nouveau débat temps que le précédent n'a pas été terminé. Sinon le topic risque de vite devenir un grand fouillis.


Je pense que la première chose à faire avant de commencer à traduire est de bien identifier la psychologie des personnages.
Voila donc le premier grand débat que nous allons mener:
-Identifier les différents personnages principaux et décrire leurs caractères et styles de langage de façon précise.

Lors d'une traduction on doit avant tout bien analyser le projet pour voir ce que nous allons devoir modifier et comment retranscrire au mieux les répliques de chaque personnage.
On va donc avant tout recenser tous les personnages principaux de l'histoire et décrire leurs profils et styles de langage pour mieux les cerner et que tout le monde ai une même base pour faire une traduction correct.
Sinon imaginer qu'un traducteur fasse parler River en argot alors qu'un autre utilise un style de langage précieux. Il y aurait une énorme incohérence et le travail de l'un et de l'autre serait presque totalement à revoir.
Donc faite une petite fiche pour chaque personnage en décrivant ses traits de caractères et son style de langage.


Alors à vos méninges et à vos claviers.
Pour ma part je vais acheter et terminer "To The Moon", sinon je risque d'avoir un peu de mal à vous aider pour ce débat ;)

frederic09:
Personnellement voila comment je vois les choses :

- Dr Rosalene : Sérieuse, ne blague pas, utilise un langage plutôt soutenu, rationnel et scientifique.
- Dr Watts : Il est blagueur, bout-en-train, est plus familier dans le langage et aime blaguer/jouer avec les mots.
- Sarah et Tommy : Les faire parler comme de vrais enfants de leur âge, avec les fautes de grammaire.
- Lily : Étant une gouvernante, je la vois bien être polie et courtois. D'ailleurs vous pouvez le voir dans mon "bout de traduction".
- River : Elle parle d'une manière "décalée" d'un point de vue d'une enfant (mais "normale" en adulte).
- John : Un peu râleur, et utiliserait plutôt des mots impliquant un manque de confiance en lui.

Pour les autres c'est les styles standards (docteur/patient; famille etc...).

Wakumei:
Je suis d’accord avec toi, sauf pour Eva : son langage est plutôt soutenu, mais parfois familier surtout quand elle répond à Neil. Elle s’exprime un peu comme Neil, mais en moins extrême.

Je me permets d’ajouter Nicolas et Joey, qui ont un langage familier (surtout pour Nick) quand ils sont enfants, et courant une fois adultes. Quant à elle, Isabelle a un langage courant.

Luhof:
J'ajouterais de même que Lily devient de plus en plus proche des docteurs au fil de l'aventure, passant du très soutenu au courant. De même, Dr. Rosalene sait parfois s'exprimer au langage très familier (" . . . Oh you miserable bastard.").

Flavien:
Bonjour,

Je passais sur ce forum en tant que joueur et non traducteur, mais j'ai une suggestion concernant la traduction :
Par exemple, "Dr. Watts and Dr. Rosalene, \.I presume?" à été traduit en "Oh, bonjour ! Je parie que vous êtes les \.docteurs de la Sigmund Corp.?". Pourquoi ne pas garder "Dr. Watts et Dr. Rosalene, je présume ?" afin de garder la référence en compte ? Je pense que le Dr.Livingstone est aussi célèbre chez les français.
Je souhaiterai donc que le traduction reste le plus naturel possible, tout en gardant l'intonation et les références initiales du texte (:

En écrivant ces lignes, l'envie de m'investir un peu dans le projet me vient, mais je n'ai pas un assez bon niveau d'anglais pour cela.
Comment puis-je suggérer de petites chose comme changer "Où est-ce que tu vas ? \.\. Prends le matos afin qu'on puisse monter à l'étage !" en "Où est-ce que tu vas ? \.\. Prends le matos pour qu'on puisse monter à l'étage !" ?

Aussi, ne pensez vous pas que demandez aux joueurs ce qu'ils attendent de la traduction serait une bonne idée ?

merci d'avance (:

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version