Episode 1: To the Moon > Team Française

Traduction de To The Moon via Google Docs !

(1/7) > >>

killmehill:
Bonjour/Bonsoir,


Actuellement, le projet de la traduction du jeu en français n'avance pas comme on le voudrait pour la simple et bonne raison qu'il n'y a à ce jour aucune coordination. Chacun travail de son coté, traduit petit à petit, et du coup le projet avance très lentement. Il suffirait que tous ensemble, au lieu de traduire et retraduire les même morceaux, nous travaillions sur un même fichier commun pour ainsi progresser plus rapidement et réaliser une traduction de meilleure qualité.


I/ Quel logiciel utiliser pour travailler tous ensemble ?

Pour résoudre ce problème, nous allons donc utiliser Google docs qui permet de créer des documents en ligne et de permettre à n'importe qui de le modifier. Ainsi nous allons pouvoir travailler ensemble plus facilement et plus rapidement.
Nous utiliserons un document sous le format d'une feuille de calcule pour une question de lisibilité et pour pouvoir recouper les informations plus facilement.
Pour ceux qui ne savent pas, une feuille de calcule est découpé en une multitudes de colonnes et de lignes. Voila comment va être découpé notre document:

-La première colonne comportera le texte d'origine. On ne le modifiera pas ! Il va servir de référence et de point de repère pour la traduction.

-La deuxième colonne comportera le texte d'origine que nous allons traduire au fur et à mesure. Mais attention, elle est mis a jour uniquement quand les passages traduits on eu l'accord de la majorité des traducteurs. Personne, de sa propre initiative, n'a le droit de la modifier sans en avoir parler aux autres.

-Les autres colonnes vont dans un premier temps comporter toutes les traductions que chacun d'entre vous a déjà réalisées.

Ainsi on aura en un coup d’œil, le texte original et la traduction cote à cote. Cela procure un meilleur confort, car on n'aura pas besoin de switcher de document à chaque fois pour avancer la traduction et ça facilitera aussi la modification du texte si on change d'avis sur telle ou telle ligne traduite.
D’ailleurs, je vous encourage à utiliser ce système pour réaliser vos propres traductions.


II/ Les outils et éléments à notre disposition pour travailler ?

-Utiliser le forum :
Vu que nous sommes plusieurs à travailler sur un même projet, nous n'avons pas tous le même avis ou le même style d'écriture. Nous allons devoir harmoniser le tout pour faire une traduction à la fois fidèle mais aussi qui colle bien à la langue française. Nous allons parfois rencontrer quelques difficultés de traduction comme des expressions, blagues, références que nous, pauvre petit français ne pouvons pas forcement retranscrire telles quelles.
C'est pourquoi lorsqu'un problème tel que celui là ce pose, ou lorsque certain d'entre nous n'avons pas le même avis, nous devons en faire part au reste de l'équipe et discuter tous ensemble pour se mettre d'accord. Et heureusement, pour résoudre ça, nous avons à notre disposition ce magnifique forum. Donc lorsque vous avez un commentaire à émettre, n'hésitez pas à poster un message.
C'est pourquoi, nous allons créer un topic ou vous posterez vos questions/remarques. Cela permettra d'éviter que le forum soit inondé de topic.
Et par la même occasion un autre topic va servir de FAQ, il recensera toutes les Questions/réponses qui auront été faites pour permettre au nouveau venu ou a n'importe qui de facilement voir se qui a déjà été dis et ainsi éviter les internautes de reposer sans cesse les mêmes questions.

-Un lexique :
Ensuite il y a aussi des mots de vocabulaire propres au jeu que nous serons peut être amener à traduire/changer. C'est pourquoi nous allons créer un troisième topic qui servira de lexique et qui référencera tout les mots propres au monde de "To the moon" que nous avons été menés à traduire/modifier.

-Nous identifier :
Pour nous identifier sur le document google, chaque traducteur utilisera une couleur de police qui lui sera propre.
Dans le document, une colonne servira de légende.
Ex :   killmehill : ma couleur de police
Cela permettra de mieux nous identifier lorsqu'une modification est faite sur la traduction d'origine.


III/ Première étape : regrouper toutes les traductions !

Avant de vraiment commencer à travailler tous ensemble pour faire avancer la traduction, on doit déjà regrouper tout ce qui a été fait pour avoir une base solide et ne pas gaspiller le travail de chacun.
Pour ce faire, chacun va utiliser une colonne pour y mettre la traduction qu'il a déjà réalisé en précisant son pseudo.
Une fois que la majorité des traductions y seront recensées, on va organiser une réunion sur un tchat écrit ou vocal (msn/tchat du forum/skype/teamspeak …) pour choisir quelle est la meilleur traduction qui a été réalisé pour chaque réplique.
Une fois que ce travail aura été accomplit, nous verrons ensemble comment procéder pour la suite de la traduction.


Voici le lien vers le document Google Docs:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0An8gbvwNakf9dFM3SVhqMDNHY1ozZUY5Ni1IZThmUmc

Voici le lien pour télécharger le fichier des dialogues (utilisez de préférence le fichier de type excel):
http://dl.free.fr/tluCJ3NkJ

Voilà je crois que j'ai à peu près tout dis. Si vous avez des remarques, questions … n'hésitez pas à en faire part.
Nous allons attendre environs une petite semaine que la plupart des traducteurs se soient manifestés puis nous commencerons le travail de regroupement.


Cordialement KiLLmeHiLL.


PS: Mon orthographe n'étant pas irréprochable, loin de là, si vous voyez des fautes n'hésitez pas à me le signaler. Je ne le prend pas mal, au contraire, car c'est grâce à ça que je peux m'améliorer ;)



--- Quote ---[UPDATE PROPRIETE GOOGLE DOCS]


Maintenant, n'importe qui peut consulter la traduction si il a le liens vers le document. Mais les personnes n'étant pas enregistrés comme utilisateur ne peuvent pas modifier le fichier. Ça rajoute de la sécurité au cas où quelques personnes mal intentionnées s’amuseraient à faire n'importe quoi.
Normalement tout le monde dans l'équipe a reçu les droits (Vous devez vous loguer sur le gmail que vous m'avez communiqué).
Si certain n'y ont pas accès, envoyer moi un message.


PS: L'inconnu "N" qui a ajouté sa traduction dans le document est prié de se manifester sur le forum si il veut pouvoir continuer à nous aider.
--- End quote ---

Falco252:
Salut, excellente idée, bien organisée etc, mais pourquoi à partir de la MAP 2 le texte original est à la colonne C au lieu de la colonne A? Est-ce qu'on doit décaler nous? Devons-nous créer une colonne par traducteur?

Et du coup, on doit attendre que tout soit mis en place pour commencer à traduire nous?(Ceux qui n'ont rien traduit avant)

Sinon pour le chat, et pouvoir directement parler entre nous, je propose un chan IRC : #tothemoon.fr@quakenet.

frederic09:
coucou,

Comme je l'ai dit, j'ai mis ma traduction dans la colonne C, et ce sera la couleur bleu marine. Je ne sais juste pas comment copier la couleur du document et la "coller" ici, mais comme j'ai mis tt en bleu, vous saurez que c'est moi ;)

Sinon Falco, si tu as déjà fait une partie de la traduction, tu rajoute une colonne supplémentaire et tu y mets ta traduction, et comme ça on va pouvoir "fusionner" et discuter du travail déjà fait et on continuera ensemble sur ce qui n'est pas traduit dans la colonne B.

edit : je vois que Killme n'avait pas tout importé (il manquait environ 15000 lignes), c'est désormais corrigé ;)

Wakumei:
Salut !

C’est parfait, merci pour cette initiative ! J’aurais des petites questions au niveau technique :

Les accents seront-ils pris sans problème ? Je pense que oui, car une des répliques contient les mots « déjà vu », mais j’aimerais avoir une confirmation.

Que pensez-vous de l’utilisation des apostrophes courbes ’ au lieu des apostrophes droites ', de … au lieu de . . ., et des guillemets français («  ») au lieu des guillemets anglais ("") ? D’une, est-il possible de les utiliser ? De deux, est-ce que ça vous paraît utile ?

En tant que correctrice (si vous m’acceptez xD), je pourrais faire une nouvelle colonne, avec des petites critiques sur ce qui me paraît un peu trop ressemblant à de l’anglais ou maladroit.

Falco252:
Et aussi, quand les gosses parlent, on doit traduire en "enfantin" ou pas, je veux dire par exemple : "What'cha want?" on le traduit par "Qu'est-ce que tu veux?" ou "Que-veux tu?" sachant que cette dernière n'est pas réelement naturelle pour un enfant de 4/5ans

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version