Episode 1: To the Moon > Team Française

Well... Am I the only one?

<< < (2/4) > >>

Solfadore:
Québécois aussi! Vraiment super qu'on ait autant de gens motivés! 8)

Cela dit, je ne sais pas si localiser la traduction est très avantageux. Je pense qu'on peut s'en tirer avec des dialogues familiers sans tomber dans le joual québécois ou l'argot français. Tu fais bien de le mentionner, par contre - c'est une question cruciale!

À titre strictement personnel, je pense qu'il vaudrait mieux se cantonner à un français international. Par exemple, si un enfant lance à un moment: "I love reading Animorphs!", je pense qu'on pourrait traduire par "J'adore lire Animorphs!", plutôt que "Je kiffe trop Animorphs!" ou "Je capote sur Animorphs!". Bon, c'est un mauvais exemple déniché en 8.3 secondes, mais c'est mon impression. À la base, il ne faut pas oublier que l'histoire est aussi adressée à un public hors-Québec/France.

De plus, beaucoup de Québécois seraient, je crois, portés à y jouer en version originale (peut-être que je fais erreur), même s'il existe une traduction française - et donc, le public-cible sera peut-être un peu plus français/international. À voir. Si jamais on rencontre un obstacle insurmontable de ce côté (par ex. "week-end", qui va invariablement se traduire de façon différente selon qu'on soit Québécois ou Français), on demandera à Reives ce qu'il préfère, non?

Je pense que l'idéal serait de soumettre la question à Reives, qu'en pensez-vous?

Thunderbird:
We (the German team) are working on googledocs.
You could ask SenorKaffee to make you a copy of that file,too.

Here is the thread:
http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3397.0

Solfadore:
Alright guys!

J'ai jeté un coup d'oeil au document envoyé par SenorKaffee et j'ai fait une première division sommaire des chapitres. De ce que j'ai cru comprendre, NostalJee, Lambdacore et moi-même serions prêts à traduire le jeu ; judedeath semble encore incertain (peut-être plus un travail de révision ?).

Si je m'en tiens au document de SenorKaffee, on diviserait comme suit:

*Si judedeath est prêt à traduire avec nous*
- Traducteur #1: Début - MAP 28 (inclusivement). 13 500 mots.
- Traducteur #2: MAP 29 - MAP 51. 13 300 mots.
- Traducteur #3: MAP 52 - MAP 77. 15 900 mots. (La répartition a été compliquée par le Map 77, qui totalise 5000 mots à lui seul! Je préfère ne pas diviser le travail de traduction au beau milieu d'une scène.)
- Traducteur #4: MAP 78 - Fin. 12 000 mots.

*Si judedeath préfère intégrer l'équipe de révision*
- Traducteur #1: Début - MAP 36 (inclusivement). 18 700 mots.
- Traducteur #2: MAP 37 - MAP 74. 17 800 mots.
- Traducteur #3: MAP 75 - Fin. 18 200 mots.

Ça vous semble bon? J'ai remarqué que le document ne suit pas l'ordre chronologique du jeu - est-ce que ça vous pose problème? Personnellement, ça ne me dérange pas.

Si tout le monde est OK avec ça, on peut commencer par attendre la réponse de judedeath. Après, on s'attribuera les chapitres respectifs (simplement en s'inscrivant dans la colonne de notre choix. Personnellement, je n'ai pas de préférence, alors n'hésitez pas à choisir une partie de l'histoire que vous aurez plus de plaisir à traduire!).

NostalJee:
moi j'aimerais bien faire l'acte 3, c'est a dire la fin..

Judedeath:
Merci, Je préfère intégrer l'équipe de révision

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version