Episode 1: To the Moon > Team Español

[SPANISH] To the Moon translation project

(1/42) > >>

Vartarok:
Following what has been said on the Italian translation thread I hereby present you the thread for the official spanish translation project of To the Moon. Since this is designed for a specific language I think there won't be any problem if we use it.

De manera que, dicho todo esto... ¡a trabajar!

Malvodion:
We'll have to work pretty hard to get this done, the game has lots of text and some puns than will be a challenge to translate properly.
I'll start speaking in spanish here:
Que bueno que alguien mas este traduciendo en español, traducir todo este juego a ese idioma solo seria una tarea titanica. :) Antes de continuar con esto, de donde eres? Yo soy de Argentina, en America del Sur. Y: Que parte del juego piensas traducir? Yo ya casi termino con la intro, aunque no estoy 100% seguro de si todo esta correctamente escrito.

Vartarok:
Yo soy de España. Y con respecto a qué traducir, pues en un principio pensaba hacer el juego entero. Tengo algo de experiencia traduciendo y suelo ir a buen ritmo, así que no pensaba que fuese a llevarme demasiado tiempo.

Viendo que eres de Argentina, ¿pensabas hacer una traducción neutra o introduciendo modismos? Lo digo porque en ese caso quizás podríamos hacerlas separadas, una para español de España y otra para español de Latinoamérica (o solo Argentina, es igual). Si no, podemos empezar por separado y luego contrastar ambas traducciones para coger lo mejor de ambas. No pienso que traducir asignando partes a cada uno sea del todo buena idea porque supongo que cada uno tenemos un estilo traduciendo y puede afectar a la coherencia de la traducción en general.

El asunto es que como yo no sé cómo extraer el texto del juego y esas historias pensaba esperar a que Kan lo hiciese, que ya comentó en el otro hilo que estaba entre sus planes una vez la cosa se hubiese calmado un poco (debe estar liado con el lanzamiento del juego y tal).

¿Dices que tienes la introducción entera? En ese caso puedes ponerla por aquí y le vamos echando un ojo. También estaría bien tener tu correo por si surge la necesidad de ponernos en contacto.

Malvodion:

--- Quote from: Vartarok on November 06, 2011, 09:17:01 AM ---Yo soy de España. Y con respecto a qué traducir, pues en un principio pensaba hacer el juego entero. Tengo algo de experiencia traduciendo y suelo ir a buen ritmo, así que no pensaba que fuese a llevarme demasiado tiempo.

Viendo que eres de Argentina, ¿pensabas hacer una traducción neutra o introduciendo modismos? Lo digo porque en ese caso quizás podríamos hacerlas separadas, una para español de España y otra para español de Latinoamérica (o solo Argentina, es igual). Si no, podemos empezar por separado y luego contrastar ambas traducciones para coger lo mejor de ambas. No pienso que traducir asignando partes a cada uno sea del todo buena idea porque supongo que cada uno tenemos un estilo traduciendo y puede afectar a la coherencia de la traducción en general.

El asunto es que como yo no sé cómo extraer el texto del juego y esas historias pensaba esperar a que Kan lo hiciese, que ya comentó en el otro hilo que estaba entre sus planes una vez la cosa se hubiese calmado un poco (debe estar liado con el lanzamiento del juego y tal).

¿Dices que tienes la introducción entera? En ese caso puedes ponerla por aquí y le vamos echando un ojo. También estaría bien tener tu correo por si surge la necesidad de ponernos en contacto.

--- End quote ---

La idea seria hacer traduccion neutra, pero para eso necesitaria que otras personas que hablen español y no sean argentinas, como tu, revisen los textos y señalen o cambien que es lo que no deberia ir.

Apenas tengo los menus primeros y los dialogos de la primer escena. Lo voy traduciendo mientras lo rejuego, traduciendo todo texto que vea.
Una pregunta: te pareceria bien el conservar los nombres propios?

Vartarok:
Yo creo que mejor NADA de traducir nombres propios ni cosas por el estilo.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version