Author Topic: Traduction de To The Moon via Google Docs !  (Read 6906 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Traduction de To The Moon via Google Docs !
« on: January 21, 2012, 04:43:48 PM »
Bonjour/Bonsoir,


Actuellement, le projet de la traduction du jeu en français n'avance pas comme on le voudrait pour la simple et bonne raison qu'il n'y a à ce jour aucune coordination. Chacun travail de son coté, traduit petit à petit, et du coup le projet avance très lentement. Il suffirait que tous ensemble, au lieu de traduire et retraduire les même morceaux, nous travaillions sur un même fichier commun pour ainsi progresser plus rapidement et réaliser une traduction de meilleure qualité.


I/ Quel logiciel utiliser pour travailler tous ensemble ?

Pour résoudre ce problème, nous allons donc utiliser Google docs qui permet de créer des documents en ligne et de permettre à n'importe qui de le modifier. Ainsi nous allons pouvoir travailler ensemble plus facilement et plus rapidement.
Nous utiliserons un document sous le format d'une feuille de calcule pour une question de lisibilité et pour pouvoir recouper les informations plus facilement.
Pour ceux qui ne savent pas, une feuille de calcule est découpé en une multitudes de colonnes et de lignes. Voila comment va être découpé notre document:

-La première colonne comportera le texte d'origine. On ne le modifiera pas ! Il va servir de référence et de point de repère pour la traduction.

-La deuxième colonne comportera le texte d'origine que nous allons traduire au fur et à mesure. Mais attention, elle est mis a jour uniquement quand les passages traduits on eu l'accord de la majorité des traducteurs. Personne, de sa propre initiative, n'a le droit de la modifier sans en avoir parler aux autres.

-Les autres colonnes vont dans un premier temps comporter toutes les traductions que chacun d'entre vous a déjà réalisées.

Ainsi on aura en un coup d’œil, le texte original et la traduction cote à cote. Cela procure un meilleur confort, car on n'aura pas besoin de switcher de document à chaque fois pour avancer la traduction et ça facilitera aussi la modification du texte si on change d'avis sur telle ou telle ligne traduite.
D’ailleurs, je vous encourage à utiliser ce système pour réaliser vos propres traductions.


II/ Les outils et éléments à notre disposition pour travailler ?

-Utiliser le forum :
Vu que nous sommes plusieurs à travailler sur un même projet, nous n'avons pas tous le même avis ou le même style d'écriture. Nous allons devoir harmoniser le tout pour faire une traduction à la fois fidèle mais aussi qui colle bien à la langue française. Nous allons parfois rencontrer quelques difficultés de traduction comme des expressions, blagues, références que nous, pauvre petit français ne pouvons pas forcement retranscrire telles quelles.
C'est pourquoi lorsqu'un problème tel que celui là ce pose, ou lorsque certain d'entre nous n'avons pas le même avis, nous devons en faire part au reste de l'équipe et discuter tous ensemble pour se mettre d'accord. Et heureusement, pour résoudre ça, nous avons à notre disposition ce magnifique forum. Donc lorsque vous avez un commentaire à émettre, n'hésitez pas à poster un message.
C'est pourquoi, nous allons créer un topic ou vous posterez vos questions/remarques. Cela permettra d'éviter que le forum soit inondé de topic.
Et par la même occasion un autre topic va servir de FAQ, il recensera toutes les Questions/réponses qui auront été faites pour permettre au nouveau venu ou a n'importe qui de facilement voir se qui a déjà été dis et ainsi éviter les internautes de reposer sans cesse les mêmes questions.

-Un lexique :
Ensuite il y a aussi des mots de vocabulaire propres au jeu que nous serons peut être amener à traduire/changer. C'est pourquoi nous allons créer un troisième topic qui servira de lexique et qui référencera tout les mots propres au monde de "To the moon" que nous avons été menés à traduire/modifier.

-Nous identifier :
Pour nous identifier sur le document google, chaque traducteur utilisera une couleur de police qui lui sera propre.
Dans le document, une colonne servira de légende.
Ex :   killmehill : ma couleur de police
Cela permettra de mieux nous identifier lorsqu'une modification est faite sur la traduction d'origine.


III/ Première étape : regrouper toutes les traductions !

Avant de vraiment commencer à travailler tous ensemble pour faire avancer la traduction, on doit déjà regrouper tout ce qui a été fait pour avoir une base solide et ne pas gaspiller le travail de chacun.
Pour ce faire, chacun va utiliser une colonne pour y mettre la traduction qu'il a déjà réalisé en précisant son pseudo.
Une fois que la majorité des traductions y seront recensées, on va organiser une réunion sur un tchat écrit ou vocal (msn/tchat du forum/skype/teamspeak …) pour choisir quelle est la meilleur traduction qui a été réalisé pour chaque réplique.
Une fois que ce travail aura été accomplit, nous verrons ensemble comment procéder pour la suite de la traduction.


Voici le lien vers le document Google Docs:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0An8gbvwNakf9dFM3SVhqMDNHY1ozZUY5Ni1IZThmUmc

Voici le lien pour télécharger le fichier des dialogues (utilisez de préférence le fichier de type excel):
http://dl.free.fr/tluCJ3NkJ

Voilà je crois que j'ai à peu près tout dis. Si vous avez des remarques, questions … n'hésitez pas à en faire part.
Nous allons attendre environs une petite semaine que la plupart des traducteurs se soient manifestés puis nous commencerons le travail de regroupement.


Cordialement KiLLmeHiLL.


PS: Mon orthographe n'étant pas irréprochable, loin de là, si vous voyez des fautes n'hésitez pas à me le signaler. Je ne le prend pas mal, au contraire, car c'est grâce à ça que je peux m'améliorer ;)


Quote
[UPDATE PROPRIETE GOOGLE DOCS]


Maintenant, n'importe qui peut consulter la traduction si il a le liens vers le document. Mais les personnes n'étant pas enregistrés comme utilisateur ne peuvent pas modifier le fichier. Ça rajoute de la sécurité au cas où quelques personnes mal intentionnées s’amuseraient à faire n'importe quoi.
Normalement tout le monde dans l'équipe a reçu les droits (Vous devez vous loguer sur le gmail que vous m'avez communiqué).
Si certain n'y ont pas accès, envoyer moi un message.


PS: L'inconnu "N" qui a ajouté sa traduction dans le document est prié de se manifester sur le forum si il veut pouvoir continuer à nous aider.
« Last Edit: February 04, 2012, 12:08:51 PM by killmehill »
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Falco252

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 39
  • Gender: Male
  • This is a sign of my determination!
  • Current Mood: happy happy
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #1 on: January 22, 2012, 01:25:00 AM »
Salut, excellente idée, bien organisée etc, mais pourquoi à partir de la MAP 2 le texte original est à la colonne C au lieu de la colonne A? Est-ce qu'on doit décaler nous? Devons-nous créer une colonne par traducteur?

Et du coup, on doit attendre que tout soit mis en place pour commencer à traduire nous?(Ceux qui n'ont rien traduit avant)

Sinon pour le chat, et pouvoir directement parler entre nous, je propose un chan IRC : #tothemoon.fr@quakenet.

frederic09

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 25
  • Gender: Male
  • Discreet French Translator for "To The Moon"
  • Current Mood: scared scared
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #2 on: January 22, 2012, 02:23:04 AM »
coucou,

Comme je l'ai dit, j'ai mis ma traduction dans la colonne C, et ce sera la couleur bleu marine. Je ne sais juste pas comment copier la couleur du document et la "coller" ici, mais comme j'ai mis tt en bleu, vous saurez que c'est moi ;)

Sinon Falco, si tu as déjà fait une partie de la traduction, tu rajoute une colonne supplémentaire et tu y mets ta traduction, et comme ça on va pouvoir "fusionner" et discuter du travail déjà fait et on continuera ensemble sur ce qui n'est pas traduit dans la colonne B.

edit : je vois que Killme n'avait pas tout importé (il manquait environ 15000 lignes), c'est désormais corrigé ;)
« Last Edit: January 22, 2012, 03:03:38 AM by frederic09 »
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #3 on: January 22, 2012, 03:12:43 AM »
Salut !

C’est parfait, merci pour cette initiative ! J’aurais des petites questions au niveau technique :

Les accents seront-ils pris sans problème ? Je pense que oui, car une des répliques contient les mots « déjà vu », mais j’aimerais avoir une confirmation.

Que pensez-vous de l’utilisation des apostrophes courbes ’ au lieu des apostrophes droites ', de … au lieu de . . ., et des guillemets français («  ») au lieu des guillemets anglais ("") ? D’une, est-il possible de les utiliser ? De deux, est-ce que ça vous paraît utile ?

En tant que correctrice (si vous m’acceptez xD), je pourrais faire une nouvelle colonne, avec des petites critiques sur ce qui me paraît un peu trop ressemblant à de l’anglais ou maladroit.

Falco252

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 39
  • Gender: Male
  • This is a sign of my determination!
  • Current Mood: happy happy
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #4 on: January 22, 2012, 04:18:16 AM »
Et aussi, quand les gosses parlent, on doit traduire en "enfantin" ou pas, je veux dire par exemple : "What'cha want?" on le traduit par "Qu'est-ce que tu veux?" ou "Que-veux tu?" sachant que cette dernière n'est pas réelement naturelle pour un enfant de 4/5ans

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #5 on: January 22, 2012, 05:14:59 AM »
A Falco252:

Je n'arrive pas à voir se que tu ne comprend pas alors je vais réexpliquer:

-La colonne A comprend les dialogues originaux du jeu. Il sert de point de repère.
-La colonne B comprend le même texte sauf que nous allons le traduire au fur et à mesure. Pour le moment la colonne A et B sont totalement identiques car nous n'avons pas commencé le travail de traduction.
-Les colonnes C, D, E ... vont comprendre les traductions qui ont déjà été faites à ce jour (exemple en C, frederic y a mis les traductions qu'il a réalisé).

Ensuite pour les questions de traduction spécifique à tel ou tel réplique, on en discutera quand on aura déjà fait le regroupement de toutes les traductions et qu'on aura une équipe clairement définie et opérationnel.
Mais rien ne vous empêche en tout cas d'y réfléchir.
Je vais de ce pas créer un topic qui servira de QUESTION/REPONSE comme je l'ai expliqué plus haut.

Du coup, on doit attendre que le recoupement des traductions soit fait pour que l'on puisse réellement commencer à traduire le jeu. Ceux qui n'ont pas encore commencés à traduire le jeu peuvent donc réfléchir de leur coté aux problèmes que nous seront amenés à rencontrer et comment les résoudre.


A Wakumei:

Pour la question des caractères et symboles spéciaux, c'est une excellente remarque. Ne connaissant pas grand chose à RPGMaker, je vais demander à King Kadelfek se qu'il en ai.
Ensuite pour ton idée de critiquer les traductions, pas de soucis. Mais le mieux serait que tu les notes de coté et que tu en fasse part lorsqu'on organisera des réunions via un tchat pour commencer le travail de recoupement des traductions.
(Mais tu peux aussi contacter directement par mail les personnes concernés pour voir avec eux  :))



La réunion se tiendra dans un peu plus d'une semaine lorsque la majorité des gens se seront manifestés. J'ai d'ailleurs recontacter par mail toutes les personnes qui sont passées sur le forum et qui ont manifestés l'envie de traduire le jeu.
Le projet va donc commencer doucement mais surement.
On va se focaliser sur la mise en place d'une bonne organisation.
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

frederic09

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 25
  • Gender: Male
  • Discreet French Translator for "To The Moon"
  • Current Mood: scared scared
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #6 on: January 22, 2012, 05:40:12 AM »
Et aussi, quand les gosses parlent, on doit traduire en "enfantin" ou pas, je veux dire par exemple : "What'cha want?" on le traduit par "Qu'est-ce que tu veux?" ou "Que-veux tu?" sachant que cette dernière n'est pas réelement naturelle pour un enfant de 4/5ans

personellement je traduirait cette "réplique" par un blanc ("..."), mais c'est une histoire d'affinités.
Ce que l'on appelle Sagesse est le Fruit de nos Erreurs Passées, Présentes et Futures.
----
It's nice to be important, but it's more important to be nice.
----

Statut de la Traduction "solo" : Etape 1/4 - 8.3% effectué.

Luhof

  • Tier 2
  • *
  • Posts: 8
    • Luhof
  • Current Mood: happy happy
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #7 on: January 22, 2012, 07:04:46 AM »
J'ai inséré dans le document un petit bout que j'avais commencé.

Pour ce qui est des enfants, je pense (personnellement hein) qu'un vocabulaire courant est plausible à condition d'insérer des mots très "naïfs" de temps en temps.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #8 on: January 22, 2012, 08:23:51 AM »
Très bonne nouvelle, cette coordination !

Bonsoir à tous ! Je n'ai pas encore commencé la traduction parce que je ne savais pas par où commencer, mais j'attaque tout ça dès que je rentrerai de ma semaine, samedi prochain.

A bientôt, tout le monde.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #9 on: January 22, 2012, 08:30:42 AM »
Merci de ton soutien Corneille.
Surtout que j'ai cru comprendre que tu étais prof de français. C'est un gros plus car on peut être sûre d'avoir ainsi une traduction dans un français irréprochable.
Prend ton temps pour commencer la traduction car on va d'abord devoir recouper le travail de chacun.
Espérons que les autres se manifestent rapidement pour vite commencer le travail  :)
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #10 on: January 22, 2012, 09:46:18 AM »
Surtout que j'ai cru comprendre que tu étais prof de français.

Absolument ! A votre service !
A la semaine prochaine.

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #11 on: January 26, 2012, 03:19:54 PM »
Quote
[UPDATE PROPRIETE GOOGLE DOCS]


Maintenant, n'importe qui peut consulter la traduction si il a le liens vers le document. Mais les personnes n'étant pas enregistrés comme utilisateur ne peuvent pas modifier le fichier. Ça rajoute de la sécurité au cas où quelques personnes mal intentionnées s’amuseraient à faire n'importe quoi.
Normalement tout le monde dans l'équipe a reçu les droits (Vous devez vous loguer sur le gmail que vous m'avez communiqué).
Si certain n'y ont pas accès, envoyer moi un message.


PS: L'inconnu "N" qui a ajouté sa traduction dans le document est prié de se manifester sur le forum si il veut pouvoir continuer à nous aider.
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #12 on: January 27, 2012, 10:26:04 AM »
Je vous propose de corriger les fautes d’orthographe et de typographie dans vos traductions directement, sans passer par ici pour le signaler à chaque fois (ça serait fastidieux). Je pense que ça ne gênera personne (je me contenterai de m’occuper de l’orthographe), mais je préfère demander quand même, au cas où.

D’ailleurs, il faudrait qu’on se mette d’accord sur la typographie : en français, le placement des espaces est différent par rapport à l’anglais. Prenez bien ça en compte ^^ Enfin, si je ne me trompe pas, les Québecois utilisent la typographie anglaise. Finalement, y a-t-il ou non une traduction en français de France et une autre en français canadien ?

Exemple de phrases pour montrer la typographie :

« J'adore manger du chocolat! Mais à cause de ça, j'ai souvent mal au ventre . . . »
deviendrait, avec une typographie correcte :
« J’adore manger du chocolat ! Mais à cause de ça, j’ai souvent mal au ventre… »

Après, il faut définir le « niveau de chipotage » de la traduction : est-ce qu’on utilise ' ou ’ ? ... ou … ? Espaces insécables ou non ? Guillemets anglais “Blabla” ou français « Blabla » ? Perso, je suis pour ’, …, et «  ».

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #13 on: January 27, 2012, 10:55:37 AM »
Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?
On conserve la typographie de la version original du texte. Qu'on soit français, anglais, québecois américain ... c'est universelle.

Ensuite pour les corrections orthographique des traductions, tu devrais quand même le signaler parce que moi j'ai tendance à réécrire par dessus se que j'ai sur le Document google. Donc je risque de supprimer toutes tes motifs sans le savoir.
Pour le signaler, tu as juste à mettre sur fond rouge les cases que tu as corrigé.
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Aile Lune

  • 黒い猫
  • Team Français
  • Tier 4
  • *
  • Posts: 148
  • Gender: Female
  • Current Mood: alright alright
Re: Traduction de To The Moon via Google Docs !
« Reply #14 on: January 27, 2012, 01:48:02 PM »
Non, la typographie change selon les langues. L’article de Wikipédia est intéressant à ce sujet : ici ;)

Pour les corrections, c’est noté. Merci !

 


* Recent Media

Johnny and River

Views: 459
Posted by: chronotron12
in: To the Moon
Eva and Neil plushies

Views: 523
Posted by: kikikai
in: To the Moon