Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Creativity Showcase / Re: Dragon Mage's Drawing Pad
« Last post by Dragon Mage on Today at 02:09:13 AM »
Remember Whiskers?

Spoiler: This guy • show





Well I wanted to make a non-dupe/human version of him and I started sketching out head shapes/bust shots with a Ria thrown in as well:



Then my bust shots turned into full on torsos xD

I decided to incorporate some of my appearance with Ria (roundish face, bit more weight) which is probably why it looks better than my usual drawings of her :P

Whiskers has a roundish face as well but to avoid the same head shape, I made his a bit longer. Oh yeah, the only reason he's naked and not that detailed is cos I never learnt how to draw a male body and I haven't settled on an outfit yet :facepalm:

He's gonna be about medium build (cos I don't want him too buff or scrawny) and a little taller than me (ofcourse I forgot to do that in this pic. Luckily it's only a concept sketch).

As for my outfits, I have a couple ideas but I'll like an opinion/input from someone who's better at fashion and designing character outfits than me ^^;
2
Finding Paradise - Discussion / (Spoilers) Why didn't it work the first time ...
« Last post by Sun on February 24, 2018, 09:32:42 AM »
Or in more spoilery detail, why didn't the wish transfer work the first time Eva and Neil tried it? I mean the scene when the doctors first jump all the way into Colin's childhood.

In Johnny's case, it didn't work either. But there, the reason was clear (at least once we had all the puzzle pieces): As long as he was with River, he had all he really wanted.

But Colin ... after having seen his whole story, I can't see why it shouldn't have worked. Yes, the story's "moral" is that it's better for him to accept life as is, to accept his regrets as part of it all and to focus on the good things he had.
But there was nothing really making him stick to his regrets, was there? There was no reason why he'd have not wanted to fix the little smudges in his experience.

I can think of two things that might be reasons:

1) Faye
During his youth and up unto early adulthood, he had his own version of a wish machine, Faye. Or in a broader sense, untamed imagination. Somehow (how though?) that may have blocked the signal. Maybe the machine couldn't counter Faye's influence for as long as she played a role. And maybe that was like a barrier. If the doctors had used the signal after her departure, maybe Colin would have been receptive to it.
But this is wiiiild speculation. It's not like it could be proven from the game.

2) Colin's regrets weren't strong enough for most of his life. After all, we learn that Colin was more or less happy with his life until he saw that fateful Sigmund spot on TV. Only then, in retrospect, he re-evaluted his life and suddenly the the little imperfections felt way larger than they had while he was going through them.
It would be the same as with Johnny then: The patient only got his desire late in life and had no reason to feel the same while he was younger.
Edited to add: This would mean a big issue for Sigmund's work in general though. If you can only make a desire work from the point in life on when the patient had it for the first time, a lot of patients might die without their wishes getting fulfilled. Because depending on the person, some wishes may only have formed in old age.
3
Team Deutsch / Re: Deutsche Übersetzung von Finding Paradise
« Last post by Thunderbird on February 24, 2018, 04:14:40 AM »
Quote
Wenn ich mir den jetzigen Stand der Übersetzung anschaue - bin nicht sicher, dass die komplett fehlerfrei sein wird. Und damit meine ich nicht nur krumme Formulierungen, sondern auch Zeilen, die zu lang sind, um in den Textkasten reinzupassen. Dann würdest du also ggf. Dinge verpassen oder es würde dich in emotionalen Momenten rausziehen. Aber ob wir das alles leicht im Voraus gefixt kriegen, weiß Thunderbird besser.


Montag werd ich wohl Zeit haben mich mit Zeilenumbrüchen zu befassen und werd versuchen die meisten davon noch vorher zu fixen. Ne perfekte Version ist aber durchaus nicht zu erwarten - das Probelesen findet ja nicht ohne Grund statt.  :) Aber ich denke das war Jinja bereits bewusst.


Mal ne frage ist evlt. auch geplant von euch Rakuen zu machen? Es ist auch von 2 Machern die an To the Moon mit gearbeitet haben und ist es genauso wert übersetzt zu werden.

http://store.steampowered.com/app/559210/Rakuen/


Kein Spiel von Freebird aber ich würde sagen Freunde von Freebird.  Und die Deutsche Translation dort ist wohl abgebrochen worden.  (Der eine Typ wollte es auch unbedingt alleine machen halt wohl die Menge Text unterschätzt)

Bin Selber Fan Übersetzter von Spielen (mehr aber im Rom Bereich Seiken Densetsu // Chrono Trigger ) und würde mich sehr darauf freuen und weis daher aber auch wie viel Arbeit sowas ist.  Bin auch derzeit mit Tales of Destiny und Suikoden für die Playstation beschäftigt.


Bisher ist das von unserer Seite aus nicht geplant.
Die Anzahl an Textzeilen in Rakuen dürfte auch noch ne ganze Ecke größer als die in Finding Paradise sein, wäre also auch ein längeres Projekt.
4
Team Deutsch / Re: Deutsche Übersetzung von Finding Paradise
« Last post by Sun on February 24, 2018, 12:25:48 AM »
Nun ist meine Frage: wäre es vielleicht möglich, sobald eine spielbare Übersetzung rausgekommen ist, diese als Preview zu streamen? Natürlich mit Anmerkung, dass die Übersetzung noch nicht fertig ist und mehreren Erwähnungen der Übersetzer ^^

Wenn ich mir den jetzigen Stand der Übersetzung anschaue - bin nicht sicher, dass die komplett fehlerfrei sein wird. Und damit meine ich nicht nur krumme Formulierungen, sondern auch Zeilen, die zu lang sind, um in den Textkasten reinzupassen. Dann würdest du also ggf. Dinge verpassen oder es würde dich in emotionalen Momenten rausziehen. Aber ob wir das alles leicht im Voraus gefixt kriegen, weiß Thunderbird besser.

Mal ne frage ist evlt. auch geplant von euch Rakuen zu machen? Es ist auch von 2 Machern die an To the Moon mit gearbeitet haben und ist es genauso wert übersetzt zu werden.
An deiner Stelle würde ich im Rakuen-Forum fragen (gibt doch eins ...?). Wir Leute, die an FP arbeiten, sind separat davon, auch wenn es bei den Fans von Kans und Lauras Spielen bestimmt eine Überlappung gibt. Aber vielleicht inspirierst du ja hier jemanden, sich zu melden.
5
Team Deutsch / Re: Deutsche Übersetzung von Finding Paradise
« Last post by glurak on February 23, 2018, 05:35:25 PM »
Mal ne frage ist evlt. auch geplant von euch Rakuen zu machen? Es ist auch von 2 Machern die an To the Moon mit gearbeitet haben und ist es genauso wert übersetzt zu werden.

http://store.steampowered.com/app/559210/Rakuen/


Kein Spiel von Freebird aber ich würde sagen Freunde von Freebird.  Und die Deutsche Translation dort ist wohl abgebrochen worden.  (Der eine Typ wollte es auch unbedingt alleine machen halt wohl die Menge Text unterschätzt)

Bin Selber Fan Übersetzter von Spielen (mehr aber im Rom Bereich Seiken Densetsu // Chrono Trigger ) und würde mich sehr darauf freuen und weis daher aber auch wie viel Arbeit sowas ist.  Bin auch derzeit mit Tales of Destiny und Suikoden für die Playstation beschäftigt.
6
Team Deutsch / Re: Deutsche Übersetzung von Finding Paradise
« Last post by Thunderbird on February 23, 2018, 03:44:31 AM »
Hallöchen, hierzwischen melde ich mich mal wieder :)

Ich bin Streamer auf Twitch und Betreiber eines YouTube-Kanals und habe meinen Zuschauern versprochen, Finding Paradise dieses Jahr zu streamen. Da die Übersetzung für To the Moon schon sehr gut war (und das Spiel an sich natürlich auch °^°) dachte ich eigentlich daran, das Spiel auch auf deutsch zu streamen. Blind. Jetzt hatte ich mich zum Probelesen gemeldet und mir fiel ein, dass ich das 1. nicht blind machen kann und 2. ich das Spiel danach blind nicht mehr spielen könnte xD

Nun ist meine Frage: wäre es vielleicht möglich, sobald eine spielbare Übersetzung rausgekommen ist, diese als Preview zu streamen? Natürlich mit Anmerkung, dass die Übersetzung noch nicht fertig ist und mehreren Erwähnungen der Übersetzer ^^
Könnte man sowas machen? Meine Zuschauer und ich würden uns mega freuen und vielleicht ist das Ganze auch ein wenig Werbung für die Übersetzung ovo"

Liebe Grüße, Jinja :)

Hi Jinja,
solange dabei klar ist, dass es sich nicht um die fertige Version handelt, geht das in Ordnung. :)

Quote
Die Übersetzung müsste nun ja fertig sein und das Feedback von uns dürfte den Prozess nicht so weit verzögern, dass das "nötig" sein würde. Etwas Geduld! Aber das ist nur mein Gedanke, Gerrit wird das besser wissen.

Apropos Gerrit: Sind die Probeleser nicht (auch) dazu da, um mögliche Verbesserungen anzusprechen? Hau raus das Ding! :D

Schon, aber wenn uns bereits bewusst ist, dass ein paar Abschnitte noch verbesserungswürdig sind, dann ist es sinnvoller das vorher zu korrigieren, bevor wir es dann von jedem Tester angemahnt bekommen.

Ein bisschen Zeit (ich denke mal ~2-4 Wochen, je nachdem wie schnell das Feedback so eintrudelt) sollte man für die letzte Testlesephase schon einplanen. Wenn die Übersetzung schon auf den ganzen Plattformen hochgeladen ist, wird es deutlich schwieriger noch Korrekturen vorzunehmen.
7
Team Deutsch / Re: Deutsche Übersetzung von Finding Paradise
« Last post by kuhpunkt on February 23, 2018, 01:01:30 AM »
Die Übersetzung müsste nun ja fertig sein und das Feedback von uns dürfte den Prozess nicht so weit verzögern, dass das "nötig" sein würde. Etwas Geduld! Aber das ist nur mein Gedanke, Gerrit wird das besser wissen.

Apropos Gerrit: Sind die Probeleser nicht (auch) dazu da, um mögliche Verbesserungen anzusprechen? Hau raus das Ding! :D
8
Fan Works / Re: Fanstuffs for SIGCORP
« Last post by Dragon Mage on February 22, 2018, 10:45:04 PM »
Beautiful! :)
9
Fan Works / Re: Fanstuffs for SIGCORP
« Last post by EatingToastYay on February 22, 2018, 08:39:50 PM »
Thanks guys  :) and me too DM, I think it's adorable  :P

Neil (shh no one has to know that I was just practicing weird angles). Lineless art is fun, though also annoying in its own way. Maybe I should have drawn Colin or Sofia or Faye instead...

edit: lol after i said that...

a boy and his... bird
(tbh colin was an afterthought, but i realized that faye has to be near him, so yeah)
10
Team Deutsch / Re: Deutsche Übersetzung von Finding Paradise
« Last post by Jinja on February 22, 2018, 02:15:24 PM »
Hallöchen, hierzwischen melde ich mich mal wieder :)

Ich bin Streamer auf Twitch und Betreiber eines YouTube-Kanals und habe meinen Zuschauern versprochen, Finding Paradise dieses Jahr zu streamen. Da die Übersetzung für To the Moon schon sehr gut war (und das Spiel an sich natürlich auch °^°) dachte ich eigentlich daran, das Spiel auch auf deutsch zu streamen. Blind. Jetzt hatte ich mich zum Probelesen gemeldet und mir fiel ein, dass ich das 1. nicht blind machen kann und 2. ich das Spiel danach blind nicht mehr spielen könnte xD

Nun ist meine Frage: wäre es vielleicht möglich, sobald eine spielbare Übersetzung rausgekommen ist, diese als Preview zu streamen? Natürlich mit Anmerkung, dass die Übersetzung noch nicht fertig ist und mehreren Erwähnungen der Übersetzer ^^
Könnte man sowas machen? Meine Zuschauer und ich würden uns mega freuen und vielleicht ist das Ganze auch ein wenig Werbung für die Übersetzung ovo"

Liebe Grüße, Jinja :)
Pages: [1] 2 3 ... 10