Author Topic: Trucs et astuces de la traduction  (Read 484 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Trucs et astuces de la traduction
« on: January 05, 2018, 03:34:11 AM »
Bonjour tout le monde,

Je propose de rappeler ici quelques règles et astuces de la traduction. N'hésitez pas à apporter votre contribution !

1) Le sens prime, et on traduit une phrase et non pas un mot. En effet, il est rare qu'il y ait en français un mot qui reprenne tous les effets de sens d'un mot anglais : les éléments de sens manquants devront donc apparaître ailleurs dans la phrase.
Ex. : "I walked home" donne non pas "j'ai marché jusque chez moi" (traduction mot à mot) mais "je suis rentré chez moi à pied". En effet, en anglais, c'est l'idée que je suis rentré qui est importante. Or, le mot "rentré" ne contient pas l'effet de sens (ou "sème") que c'était à pied. Je rajoute donc "à pied" plus loin dans la phrase.

2) En plus du sens, il faut respecter le niveau de langue (qui oscille souvent, dans le jeu, entre courant et familier, sans que cela se mélange forcément). Comme il est parfois difficile de trouver un mot qui ait ET le même sens ET le même niveau de langue, on peut faire baisser le niveau langue ailleurs dans la phrase (voir plus haut) ou on peut utiliser des contractions qui paraissent naturelles à l'oral mais qui donnent une grande impression de familiarité à l'écrit.
Ex. : "Open the fucking door !" (plus que familier, carrément vulgaire) : En français, "Ouvre cette putain de porte" serait une mauvaise traduction car la violence serait dirigée contre la porte (comme dans "Cette putain de porte est encore coincée") ce qui n'est pas le cas dans le texte original. Dans ma traduction, je peux tout simplement mettre le mot vulgaire en début ou en fin de phrase pour faire descendre le niveau de langue.
Autre ex. : "T'as vu ?" fait baisser le niveau de langue très facilement par rapport à "Tu as vu ?".

3) Il faut que le texte français soit tout à fait naturel, comme si un français avait parlé, et ne pas produire d'impression d'étrangeté. Ca peut amener à remanier légèrement la phrase. Il ne faut pas hésiter à changer un peu la syntaxe, à demander le conseil de quelqu'un d'extérieur qui ne parle pas anglais, à y revenir avec un regard neuf... On peut aussi couper une phrase en deux ou l'inverse, notamment pour éviter les lourdeurs.
Ex. : "I broke my arm". Un français ne dirait jamais "J'ai cassé mon bras" mais "Je me suis cassé le bras".

4) Les règles de ponctuation ne sont pas exactement les mêmes, notamment vis-à-vis des espaces. Voir le fil correspondant.

5) Parfois il faut transposer des éléments de culture qui ne sont pas reconnaissables pour un français, mais seulement s'ils n'ont aucune importance. C'est surtout le cas dans la plupart des jeux de mots ou expressions idiomatiques, où le mot compte souvent moins que le fait qu'il y ait un jeu de mots.
Ex. : A un moment, Eva s'exclame un truc du genre "What the jalapeno did you do ?". Or, beaucoup de français ignorent ce qu'est un jalapeno (petit piment) et l'idée du jalapeno n'a de toute façon aucune importance dans le sens de la phrase ou du texte. Par contre, ce qui est important, c'est qu'Eva pousse une exclamation un peu incongrue et rigolote, pas du tout vulgaire. C'est pour ça que j'ai proposé quelque chose comme "Nom d'une cacahouète ! Qu'est-ce que tu as fait ?". 

A vous si vous avez quelque chose à rajouter.
« Last Edit: January 05, 2018, 11:31:36 AM by Corneille2178 »

killmehill

  • Mod
  • Tier 4
  • *****
  • Posts: 174
  • Gender: Male
  • Current Mood: evil evil
Re: Trucs et astuces de la traduction
« Reply #1 on: January 09, 2018, 01:34:30 PM »
A bon entendeur, salut !
French Translator of TTM

Contact:
- email: killmehill@gmail.com
- Discord: Killmehill#9713
______________________________

Corneille2178

  • Team Français
  • Tier 5
  • *
  • Posts: 226
  • Current Mood: alright alright
Re: Trucs et astuces de la traduction
« Reply #2 on: January 10, 2018, 12:13:18 PM »
Cool !

 


* Recent Media